wa ka zãlika nure ´ ibrãhĩm malakut as samãwãt wa al ´ ard wa li yakũn min al muqinĩn |
da zeigten Wir Abraham das Reich der Himmel und der Erde , auf dass er zu den Festen im Glauben zählen möge .
fa lammã janna alayhi al layl ra ´ ã kawkab ( an ) qãla hãzã rabbe fa lammã ´ afala qãla lã uhibb al ´ ãfilĩn |
Als ihn nun die Nacht überschattete , da erblickte er einen Stern . Er sagte : " Das ist mein Herr ." Doch da er unterging , sagte er : " Ich liebe nicht die Untergehenden ."
fa lammã ra ´ ã al qamar bãzigh ( an ) qãla hãzã rabbe fa lammã ´ afala qãla la ´ in lam yahdine rabbe la akũnanna min al qawm ad dãllĩn |
Als er den Mond sah , wie er sein Licht ausbreitete , da sagte er : " Das ist mein Herr ." Doch da er unterging , sagte er : " Wenn mein Herr mich nicht rechtleitet , werde ich gewiss unter den Verirrten sein ."
fa lammã ra ´ ã ash shams bãzighah qãla hãza rabbe hãzã akbar fa lammã ´ afalat qãla yã qawme ´ inniy bare ´ min mã tushrikũn |
Als er die Sonne sah , wie sie ihr Licht ausbreitete , da sagte er : „ Das ist mein Herr , das ist noch größer .“ Da sie aber unterging , sagte er : O mein Volk , ich habe nichts mit dem zu tun , was ihr ( Allah ) zur Seite stellt . |
´ inniy wajjahtu wajhe li ´ allaze fatara as samãwãt wa al ´ ard hanef ( an ) wa mã ´ anã min al mushrikĩn |
Seht , ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt , Der die Himmel und die Erde schuf , und ich gehöre nicht zu den Götzendienern . |
wa hãjjahu qawmhu qãla ´ atuhãjjũne fe ´ allãh wa qad hadãne wa lã akhãf mã tushrikũn bihi ´ illã ´ an yashã ´ rabbe shay ´ ( an ) wasi a rabbe kull shay ´ ilm ( an ) ´ a fa lã tatazakkarũn |
Und sein Volk stritt mit ihm . Da sagte er : Streitet ihr mit mir über Allah , da Er mich schon rechtgeleitet hat ? Und ich fürchte nicht das , was ihr Ihm zur Seite stellt , sondern nur das , was mein Herr will . Mein Herr umfasst alle Dinge mit Wissen . Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen ? |
wa kayfa akhãf mã ashraktum wa lã takhãfũn ´ annakum ashraktum bi ´ allãh mã lam yunazzil bihi alaykum sultãn ( an ) fa ´ ayy al fareqain ahaqq bi al ´ am ´ in kuntum ta lamũn |
Und wie sollte ich das fürchten , was ihr ( Allah ) zur Seite stellt , wenn ihr nicht fürchtet , Allah etwas zur Seite zu stellen , wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte ? Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit , wenn ihr es wissen würdet ? |
´ allazĩna ´ ãmanu wa lam yalbisu ´ ĩmãnhum bi zulm ´ ulã ´ ika lahum al ´ amn wa hum muhtadũn |
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen – sie sind es , die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden . |
wa tilka hujjahnã ´ ataynãhã ´ ibrãhĩm alã qawmhi narfa darajãt man nashã ´ inna rabbka hakĩm alĩm |
Dies ist unsere Beweisführung , die Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben . Wir erheben im Rang , wen Wir wollen . Wahrlich , dein Herr ist Allweise , Allwissend . |
wa wahabnã lahu ´ ishãq wa ya qub kull ( an ) hadaynã min qablu wa min zurreyahhi dãwud wa sulaymãn wa ´ ayyub wa yusuf wa musã wa hãrũn wa ka zãlika najze al muhsinĩn |
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob ; jeden leiteten Wir recht , wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David , Salomo , Hiob , Joseph , Moses und Aaron . So belohnen Wir diejenigen , die Gutes tun . |
wa zakareyã wa yahyã wa esã wa ´ ilyãs kull min as sãlihĩn |
Und ( Wir leiteten ) Zacharias , Johannes , Jesus und Elias ; sie alle gehörten zu den Rechtschaffenen . |
wa ´ ismã el wa al – yasa wa yũnus wa lut ( an ) wa kull ( an ) faddalnã alã al ãlamĩn |
Und ( Wir leiteten ) Ismael , Elias , Jonas und Lot ; und jeden ( von ihnen ) zeichneten Wir unter den Völkern aus ; |
wa min ´ ãbã ´ him wa zurreyãthim wa ´ ikhwãnhim wa ijtabaynãhum wa hadaynãhum ´ ilã sirãt mustaqĩm |
ebenso manche von ihren Vätern und ihren Nachkommen und ihren Brüdern : Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg . |
zãlika hudã ´ allãh yahde bihi man yashã ´ min nibãdhi wa law ashraku la habita anhum mã kãnu ya malũn |
Das ist die Rechtleitung Allahs ; damit leitet Er von Seinen Dienern , wen Er will . Hätten sie aber ( etwas ) anderes angebetet , Wahrlich , all ihr Tun wäre für sie fruchtlos geblieben . |
´ ulã ´ ika ´ allazĩna ´ ãtaynãhum al kitãb wa al hukm wa an nubuwah fa ´ in yakfur bihã ´ ulã ´ i fa qad wakkalnã bihã qawm ( an ) laysu bihã bi kãfirĩn |
Diese sind es , denen Wir die Schrift gaben und die Weisheit und das Prophetentum . Wenn diese aber leugnen , so vertrauen Wir es einem Volke an , das es nicht leugnet . |
´ ulã ´ ika ´ allazĩna hadã ´ allãh fa bi hudãhum iqtadihi qul lã as ´ alkum alayhi ´ ajr ( an ) ´ in huwa ´ illã zikrã li al ãlamĩn |
Das sind jene , die Allah rechtgeleitet hat : so folge ihrer Rechtleitung . Sprich : „ Ich verlange von euch dafür keinen Lohn . Es ist ja nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten ." |
wa mã qadaru ´ allãh haqq qadrhi ´ iz qãlu mã anzala ´ allãh alã bashar min shay ´ qul man anzala al kitãb ´ allaze jã ´ a bihi musã nur ( an ) wa hua ( n ) li an nãs taj alũnhu qaãtes tubdũnhã wa tukhfũn kather ( an ) wa ullimtum mã lam ta lamu ´ antum wa lã ´ ãbã ´ kum qul ´ allãh thumma zarhum fe khawdhim yal abũn |
Sie haben Allah nicht richtig nach Seinem Wert eingeschätzt , wenn sie sagen : „ Allah hat keinem Menschen irgend etwas herabgesandt .“ Sprich : „ Wer sandte das Buch nieder , das Moses als ein Licht und eine Führung für die Menschen brachte – ihr macht es zu Papyrusblättern , die ihr kundtut , während ihr viel verbergt - , und wo euch gelehrt worden ist , was weder ihr noch eure Väter wussten ?“ Sprich : „ Allah !“ Dann lass sie sich weiter vergnügen an ihrem eitlen Geschwätz . |
wa hãzã kitãb anzalnãhu mubãrak musaddiq ´ allaze bayna yadaihi wa li tunzir ´ umm al qurã wa man hawlahã wa ´ allazĩna yu ´ minũn bi al ´ ãkhirah yu ´ minũn bihi wa hum alã salãhhim yuhãfizũn |
Und dies ist ein Buch , das Wir segensreich hinabsandten als Bestätigung dessen , was vor ihm war , auf dass du die Mutter der Städte ( Makka ) und die rings um sie ( Wohnenden ) warnen mögest . Diejenigen , die an das Jenseits glauben , glauben daran , und sie halten ihre Gebete regelmäßig ein . |
wa man azlam min man iftarã alã ´ allãh kazib ( an ) ´ aw qãla uhiya ´ ilayya wa lam yuha ´ ilayhi shay ´ wa man qãla sa unzil mithl mã anzala ´ allãh wa law tarã ´ iz az zãlimũn fe ghamarãt al mawt wa al malã ´ ikah bãsitu aydehim akhriju anfuskum al yawm tujzawn azãb al hawn bi mã kuntum taulũn alã ´ allãh ghayr al haqq wa kuntum an ´ ãyãthi tastakabirũn |
Wer ist ungerechter als derjenige , der eine Lüge gegen Allah erdichtet oder sagt : „ Mir wurde offenbart “ , während ihm doch nichts offenbart worden war , und der da sagt : „ Ich werde dergleichen hinabsenden , was Allah herabgesandt hat “ ? Aber könntest du die Frevler nur in des Todes Schlünden sehen , wenn die Engel ihre Hände ausstrecken : „ Liefert eure Seelen aus ! Heute sei euer Lohn die Strafe der Schande als Vergeltung für das , was ihr an Falschem gegen Allah gesprochen habt , und weil ihr euch hochmütig von Seinen Zeichen abgewendet habt ." |
wa la qad ji ´´ thumunã furãd ( an ) ka – mã khalaqnãkum ´ awwal marrah wa taraktum mã khawwalnãkum warã ´ a zuhurkum wa mã narã ma akum shufa ã ´ kum ´ allazĩna za amtum ´ annahum fekum shurakã ´ la qad taqatta a baynakum wa dalla ankum mã kuntum taz umũn |
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns , wie Wir euch zuerst erschufen , und habt , was Wir euch bescherten , hinter euch gelassen , und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher , von denen ihr wähntet , sie seien Teilhaber an euren Sachen . Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das , was ihr wähntet , ist euch dahingeschwunden . |
´ inna ´ allãh fãliq al habb wa an nawã yukhrij al hayy min al mayyit wa mukhrij al mayyit min al hayy zãlikum ´ allãh fa ´ annã tu ´ fakũn |
Wahrlich , Allah ist es , Der das Korn und die Kerne keimen lässt . Er bringt das Lebendige aus dem Toten hervor , und Er ist der Hervorbringer des Toten aus dem Lebendigen . Das ist Allah ; warum lasst ihr euch dann ( von Ihm ) abwenden ? |
fãliq al isbãh wa ja ala al layl sakan ( an ) wa ash shams wa al qamar husbãn ( an ) zãlika taqder al azez al alĩm |
Er lässt den Tag anbrechen ; und Er macht die Nacht zur Ruhe und Sonne und Mond zur Berechnung ( von Tag und Nacht ) . Das ist die Anordnung des Allmächtigen , des Allwissenden . |
wa huwa ´ allaze ja ala lakum an nujum li tahtadu bihã fe zulumãt al barr wa al bahr qad fassalnã al ´ ãyãt li qawm yafqahũn |
Und Er ist es , Der die Sterne für euch geschaffen hat , auf dass ihr durch sie den Weg in den Finsternissen zu Land und Meer finden möget . Und so haben Wir bis ins einzelne die Zeichen für die Menschen , die Wissen haben , dargelegt . |
wa huwa ´ allaze ansha ´ akum min nafs wãhidah fa mustaqarr wa mustawda qad fassalnã al ´ ãyãt li qawm yafqahũn |
Er ist es , Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte , alsdann für euch eine Bleibe ( im Mutterleib ) und einen Aufbewahrungsort ( im Grab bestimmte ) . Wir haben die Zeichen für Leute dargelegt , die es begreifen . |
wa huwa ´ allaze anzala min as samã ´ mã ´ fa akhrajnã bihi nabãt kull shay ´ fa akhrajnã minhu khadir ( an ) nukhrij minhu habb ( an ) mutarãkib ( an ) wa min an nakhl min tal hã qinwãn dãniyah wa jannãt min a nãb wa az zaytũn wa ar rummãn mushtabih ( an ) wa ghayr mutashãbih unzuru ´ ilã thamarah ´ izã athmara wa yan hi ´ inna fe zãlikum la ´ ãyãt li qawm yu ´ minũn |
Und Er ist es , Der aus dem Himmel Wasser niedersendet ; damit bringen Wir alle Arten von Pflanzen hervor ; mit diesen bringen Wir dann Grünes hervor , woraus Wir Korn in Reihen sprießen lassen ; und aus der Dattelpalme , aus ihren Blütendolden , ( sprießen ) niederhängende Datteltrauben , und Gärten mit Beeren , und Oliven – und Granatapfel – ( Bäume ) – einander ähnlich und nicht ähnlich . Betrachtet ihre Frucht , wenn sie Früchte tragen , und ihr Reifen . Wahrlich , hierin sind Zeichen für Leute , die glauben . |
wa ja alu li ´ allãh shurakã ´ al jinn wa khalaqahum wa kharaqu lahu banĩn wa banãt bi ghayr ilm subhãnahu wa ta ãlã an mã yasifũn |
Und doch haben sie die Dschinn zu Teilhabern gemacht , obwohl Er sie geschaffen hat ; und sie dichten Ihm ohne alles Wissen fälschlicherweise Söhne und Töchter an . Gepriesen sei Er und Erhaben über das , was sie ( Ihm ) zuschreiben . |
bade as samãwãt wa al ´ ard ´ annã yakũn lahu walad wa lam takun lahu sãhibah wa khalaqa kull shay ´ wa huwa bi kull shay ´ alĩm |
Schöpfer der Himmel und der Erde ! Wie sollte Er einen Sohn haben , wo Er keine Gefährtin hat und wo Er alles erschuf und alle Dinge kennt ? |
zãlikum ´ allãh rabbkum lã ´ ilãh ´ illã huwa khãliq kull shay ´ fa u buduhu wa huwa alã kull shay ´ wakel |
Er ist Allah , euer Herr . Es ist kein Gott außer Ihm , dem Schöpfer aller Dinge ; so betet Ihn an . Und Er ist der Hüter aller Dinge . |
lã tudrikhu al absãr wa huwa yudrik al absãr wa huwa al latef al khaber |
Blicke können Ihn nicht erreichen , Er aber erreicht die Blicke . Und Er ist der Allgütige , der Alleinige . |
qad jã ´ akum basã ´ ir min rabbkum fa man absara fa li nafshi wa man amiya fa alayhã wa mã ´ anã alaykum bi hafez |
Wahrlich , sichtbare Beweise sind nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen ; wenn einer also sieht , so ist es zu seinem eigenen Besten ; und wenn einer blind wird , so ist es zu seinem eigenen Schaden . Und ich bin nicht euer Wächter . |
wa ka zãlika nusarrif al ´ ãyãt wa li yaqulu darasta wa li nubayyinhu li qawm ya lamũn |
Und so legen Wir die Zeichen vielgestaltig dar , damit sie sagen : „ Du hast geforscht “ , und damit Wir Sie für die Leute , die Wissen haben , klar machen . |
ittabi mã uhiya ´ ilayka min rabbka lã ´ ilãh ´ illã huwa wa a rid an al mushrikĩn |
Folge dem , was dir von deinem Herrn offenbart wurde , - es ist kein Gott außer Ihm – und wende dich von den Götzendienern ab . |
wa law shã ´ a ´ allãh mã ashraku wa mã ja alnãka alayhim hafez ( an ) wa mã ´ anta alayhim bi wakel |
Und hätte Allah es gewollt , hätten sie ( Ihm ) keine Götter zur Seite gesetzt . Wir haben dich weder zu ihrem Hüter gemacht , noch bist du ihr Wächter . |
wa lã tasubbu ´ allazĩna yad ũn min dũni ´ allãh fa yasubbu ´ allãh adw ( an ) bi ghayr ilm ka zãlika uayyannã li kull ´ ummah amalhum thumma ´ ilã rabbhim marji hum fa yunabbi ´ hum bi mã kãu ya malũ |
Und schmäht die nicht , welche sie statt Allah anrufen , sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen . Also lassen Wir jedem Volk sein Tun als wohlgefällig erscheinen . Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren ; und Er wird ihnen verkünden , was sie getan haben . |
wa aqsamu bi ´ allãh jahã aymãhim la ´ in jã ´ athum ´ ãyah la yu ´ minunna bihã qul ´ inna – mã al ´ ãyãt inda ´ allãh wa mã yush irkum ´ annahã ´ izã jã ´ at lã yu ´ minũn |
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen , wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme , würden sie sicherlich daran glauben . Sprich : „ Über die Zeichen verfügt Allah . Und was gibt euch die Sicherheit , dass sie glauben , wenn sie kommen ?“ |
wa nuwallib af ´ idahhum wa absãrhum ka – mã lam yu ´ minu bihi ´ awwal marrah wa nazarhum fe tughyãnhim ya mahũn |
Und Wir werden Ihre Herzen und ihre Augen verwirren , weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten , und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen . |
wa law ´ innanã nazzalnã ´ ilayhim al malã ´ ikah wa kallamahum al mawtã wa hasharnã alayhim kull shay ´ qubul ( an ) mã jkãnu lu yu ´ minu ´ illã ´ an yashã ´ ãllah wa lãkin aktharhum yajhalũn |
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab , und sprächen die Toten zu ihnen , und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber , sie würden nicht glauben , es sei denn , Allah wollte es . Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend . |
wa ka ãlika ja alnã li kull nabey aduw shayãtĩn al ´ ins wa al jinn yuhe ba dhum ´ illã ba d zukhruf al qawl ghuru( an ) wa law shã ´ a rabbka mã fa aluhu fa zarhum wa mã yaftarũn |
Und so hatten Wir für jeden Propheten Feinde bestimmt : die Satane ( aus den Reihen ) der Menschen und der Dschinn . Sie geben einander zum Trug prunkvolle Rede ein – und hätte es dein Herr gewollt , hätten sie es nicht getan ; so überlass sie sich selbst mit dem , was sie erdichten . |
wa li tashghã ´ ilayhi af ´ idah ´ allazĩna lã yu ´ minũn bi al ´ ãkhirah wa li yardawhu wa li yaqtarifu mã hum muqtarifũn |
Und damit die Herzen derer , die nicht an das Jenseits glauben , sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und ( fortfahren ) mögen zu verdienen , was sie sich nun erwerben . |
´ a fa ghayr ´ allãh abraghe hakam ( an ) wa huwa ´ allaze anzala ´ ilaykum al kitãb mufassal ( an ) wa ´ allazĩna ´ ãtaynãhum al kitab ya lamũn ´ annahu munazzal min rabbka bi al haqq fa lã takũnanna min al mumtarĩn |
Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah – und Er ist es , Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat ? Und jene , denen Wir das Buch gegeben haben , wissen , dass es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde , deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein . |
wa tammat kalimah rabbka sidq ( an ) wa adl ( an ) lã mubaddil li kalimãthi wa huwa as same al alĩm |
Und das Wort deines Herrn ist in Wahrheit und Gerechtigkeit vollendet worden . Keiner vermag Seine Worte zu ändern , und Er ist der Allhörende , der Allwissende . |
wa ´ in tuti akthar man fe al ´ ard yudilluka an sabel ´ allãh ´ in yutbi ũn ´ illã az zann wa ´ in hum ´ illã yakhrusũn |
Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst , werden sie dich von Allahs Weg irreführen . Sie folgen nur Vermutungen , und sie raten nur . |
´ inna rabbka huwa a lam man yadill an sabelhi wa huwa a lam bi al muhtadĩn |
Wahrlich , dein Herr kennt die am besten , die von Seinem Wege abirren ; und Er kennt die Rechtgeleiteten am besten . |
fa kulu min mã zukira ism ´ allãh alayhi ´ in kuntum bi ´ ãyãthi mu ´ minĩn |
So esst das , worüber Allahs Name ausgesprochen wurde , wenn ihr an Seine Zeichen glaubt . |
wa mã lakum ´ an lã ta ´ kulu min mã zukira ism ´ allãh alayhi wa qad fassala lakum mã harrama alaykum ´ illã mã idturirtum ´ ilayhi wa ´ inna kather ( an ) la yudillũn bi ahwã ´ him bi ghayr ilm ´ inna rabbka huwa a lam bi al mu tadĩn |
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen , worüber Allahs Name ausgesprochen wurde , wo Er euch bereits erklärt hat , was Er euch verboten hat – das ausgenommen , wozu ihr gezwungen werdet ? Und gewiss , viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg . Wahrlich , dein Herr kennt die Übertreter am besten . |
wa zaru zãhir al ´ ithm wa bãtinhu ´ inna ´ allazĩna yaksibũn al ´ ithm sa yujzawn bi mã kãnu yaqtarifũn |
Und meidet die offenkundige und die geheime Sünde . Jene , die Sünde erwerben , werden den Lohn für ihren Erwerb empfangen . |
wa lã ´ kulu min mã lam yuzkar ism ´ allãh alayhi wa ´ innahu la fisq wa ´ inna assh shayãtĩn la yuhũn ´ ilã awliyã ´ him li yujãdilukum wa ´ in ata tumuhum ´ innakum la mushrikũn |
Und esst nicht von dem , worüber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde ; denn Wahrlich , das ist Frevel . Und gewiss werden die Satane ihren Freunden eingeben , mit euch zu streiten . Und wenn ihr ihnen gehorcht , so werdet ihr Götzendiener sein . |
´ a wa mãn kãna mayt ( an ) fa ahyaynãhu wa ja alnã lahu nur ( an ) yamshe bihi fe an nãs ka man mathalhu fe az zulumãt laysa bi khãrij minhã ka zãlika zuyyina li al kãfirĩn mã kãnu ya malũn |
Kann wohl einer , der tot war und dem Wir Leben gaben und für den Wir ein Licht machten , um damit unter den Menschen zu wandeln , dem gleich sein , der in Finsternissen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag ? Und so wurde den Ungläubigen schön gemacht , was sie zu tun pflegten . |
wa ka zãlika ja alnã fe kull qaryah akãbir mujrimehã li yamkuru fehã wa mã yamkurũn ´ illã bi anfushim wa mã yash urũn |
Und so haben Wir es in jeder Stadt mit den Großen ihrer Sünder gemacht , damit sie darin Ränke schmieden . Und sie schmieden nur Ränke gegen sich selbst , ohne es zu merken . |
wa ´ izã jã ´ athum ´ ãyah qãlu lan nu ´ min hattã nu ´ tã mithl mã ´ utiya rusul ´ allãh ´ allãh a lam haythu yaj al risãlahhu sa yuseb ´ allazĩna ajramu saghãr inda ´ allãh wa azãb shaded bi mã kãnu yamkurũn |
Und wenn ein Zeichen zu ihnen kommt , sagen sie : „ Wir werden nicht eher glauben , als bis wir dasselbe erhalten , was die Gesandten Allahs erhalten haben .“ Allah weiß am besten , wem Er Seine Botschaft anvertraut . Wahrlich , Erniedrigung vor Allah und eine strenge Strafe wird die Sünder für ihre Ränke treffen . |
fa man yurid ´ allãh ´ an yahdiyahu yashrah sadruhu li al islãm wa man yurid ´ an yudillhu yaj al sadrhu dayyiq ( an ) haraj ( an ) ka - ´ anna mã yassa ad fe as samã ´ ka zãlika yaj al ´ allãh ar rijs alã ´ allazĩna lã yu ´ minũn |
Wen Allah aber rechtleiten will , dem weitet Er die Brust für den Islam ; und wen Er in die Irre gehen lassen will , dem macht Er die Brust eng und bedrückt , wie wenn er in den Himmel emporsteigen würde . So verhängt Allah die Strafe über jene , die nicht glauben . |
wa hãzã sirãt rabbka mustaqĩm ( an ) qad fassalnã al ´ ãyãt li qawm yazzakkarũn |
Und dies ist der Weg deines Herrn , ein gerader ( Weg ) . Wahrlich , Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt , die sich ermahnen lassen . |