qãlu ittakhaza ´ allãh walad ( an ) subhãnahu huwa al ghaney lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard ´ in indakum min sultãn bi hãzã ´ a taqulũn alayya ´ allãh mã lã ta lamũn |
Sie sagen : „ Allah hat Sich einen Sohn genommen ." Gepriesen sei Er ! Er ist der Sich – Selbst – Genügende . Sein ist , was in den Himmeln und was auf der Erde ist . Ihr habt keinen Beweis hierfür . Wollt ihr von Allah etwas behaupten , was ihr nicht Wisset ? |
qul ´ inna ´ allazĩna yaftarũn alã ´ allãh al kazib lã yuflihũn |
Sprich : „ Jene , die eine Lüge gegen Allah erdichten , werden keinen Erfolg haben ." |
matã fe ad dunyã thumma ´ ilaynã marji hum thumma nuzeqhum al azãb ash shaded bi mã kãnu yakfurũn |
Eine Weile Genuß in dieser Welt – dann werden sie zu Uns heimkehren . Dann werden Wir sie die strenge Strafe dafür kosten lassen , dass sie ungläubig waren . |
wa utla alayhim naba ´ nuh ´ iz qãla li qawmhi yã qawme ´ in kãna kabura alaykum maqãme wa tazkery bi ´ ãyãt ´ allãh fa alã ´ allãh tawakkaltu fa ajmi u ´ amrkum wa shurakã ´ kum thumma lã yakun ´ amrkum alaykum ghunnah thumma iqdu ´ ilayya wa lã tunzirũn |
Und verlies ihnen die Geschichte von Noah , als er zu seinem Volke sagte : O mein Volk , wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich sind , so setze ich mein Vertrauen in Allah ; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber , und belasset euer Planen nicht im Verborgenen , sondern handelt gegen mich , und gebt mir keine Wartezeit . |
fa ´ in tawallaytum fa mã sa ´ altukum min ´ ajr ´ in ´ ajry ´ illã alã ´ allãh wa ´ umirtu ´ an akũn min al muslimĩn |
Kehrt ihr ( mir ) aber den Rücken , so habe ich von euch keinen Lohn verlangt . Mein Lohn ist allein bei Allah , und mir wurde befohlen , zu den Gottergebenen zu gehören . |
fa kazzabuhu fa najjaynãhu wa man ma ahu fe al fulk wa ja alnãhum khalã ´ if wa aghraqnã ´ allazĩna kazzabu bi ´ ãyãtnã fa unzur kayfa kãna ãqibah al munzarĩn |
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge ; darum retteten Wir ihn und die , die bei ihm im Schiff waren . Und Wir machten sie zu den Nachfolgern ( der Menschen ) , während Wir jene ertrinken ließen , die Unsere Zeichen für Lüge hielten . Schau also , wie das Ende derer war , die gewarnt worden waren ! |
thumma ba athnã min ba dihi rusul ( an ) ´ ilã qawmhim fa jã ´ uhum bi al bayyinãt fa mã kãnu li yu ´ minu bi mã kazzabu bihi min qablu ka zãlika natba alã qulub al mu tadĩn |
Dann schickten Wir nach ihm Gesandte , jeden zu seinem Volk , und sie brachten ihnen klare Beweise . Allein sie wollten unmöglich an das glauben , was sie zuvor verleugnet hatten . So versiegelten Wir die Herzen der Übertreter . |
thumma ba athnã min ba dihim musã wa hãrũn ´ ilã fir awn wa mala ´ hi bi ´ ãyãtnã fa istakbaru wa kãnu qawm ( an ) mujrimĩn |
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen ; sie aber waren hochmütig . Und sie waren ein verbrecherisches Volk . |
fa lammã jã ´ ahum al haqq min indinã qãlu ´ inna hãzã la sihr mubĩn |
Als nun die Wahrheit von Uns zu Ihnen kam , da sagten sie : „ Das ist gewiss ein offenkundiger Zauber ." |
qãla musã ´ a taqulũn li al haqq lammã jã ´ akum ´ a sihr hãzã wa lã yuflih as sãhirũn |
Moses sagte : „ Sagt ihr ( solches ) von der Wahrheit , nachdem sie zu euch gekommen ist ? Ist das Zauberei ? Und die Zauberer haben niemals Erfolg ." |
qãlu ´ a ji ´ tanã li talfitnã an mã wajadnã alayhi ´ ãbã ´ nã wa takũn lakumã al kibriyã ´ fe al ´ ard wa mã nahnu lakumã bi mu ´ minĩn |
Sie sagten : „ Bist du zu uns gekommen , um uns von dem abzulenken , was wir bei unseren Vätern vorfanden , und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben ? Wir aber wollen euch nicht glauben ." |
wa qãla fir awn i ´ tune bi kull sãhir alĩm |
Da sagte Pharao : „ Bringt mir einen jeden kundigen Zauberer herbei ." |
fa lammã jã ´ a as saharah qãla lahum musã alqu mã antum mulqũn |
Als nun die Zauberer kamen , sagte Moses zu ihnen : „ Werft , was ihr zu werfen habt ." |
fa lammã alqaw qãla musã mã ji ´ tum bihi as sihr ´ inna ´ allãh sa yubtilhu ´ inna ´ allãh lã yuslih amal al mufsidĩn |
Als sie dann geworfen hatten , sagte Moses : Was ihr gebracht habt , ist Zauberei . Allah wird es sicher zunichte machen . Denn Wahrlich , Allah lässt das Werk der Verderbenstifter nicht gedeihen . |
wa yuhiqq ´ allãh al haqq bi kalimãthi wa law kariha al mujrimũn |
Und Allah stärkt die Wahrheit durch Seine Worte , auch wenn es die Verbrecher verwünschen . |
fa mã ´ ãmana li musã ´ illã zurreyah min qawmhi alã khawf min fir awn wa mala ´ him ´ an yaftinhum wa ´ inna fir awn la ãli ( n ) fe al ´ ard wa ´ innahu la min al musrifĩn |
Und niemand bekannte sich zu Moses , bis auf einige junge Menschen , aus seinem Volk – voller Furcht vor Pharao und seinen Vornehmen , er ( Pharao ) würde sie verfolgen . Und in der Tat war Pharao ein Tyrann im Land , und Wahrlich , er war einer der Maßlosen . |
wa qãla musã yã qawme ´ in kuntum ´ ãmantum bi ´ allãh fa alayhi tawakkalu ´ in kuntum muslimĩn |
Und Moses sagte : „ O mein Volk , habt ihr an Allah geglaubt , so vertraut nun auf Ihn , wenn ihr euch ( Ihm ) wirklich ergeben habt ." |
fa qãlu alã ´ allãh tawakkalnã rabbnã lã taj alnã fitnah li al qawm az zãlimĩn |
Sie sagten : Auf Allah vertrauen wir . Unser Herr , mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten . |
wa najjinã bi rahmahka min al qawm al kãfirĩn |
Und errette uns durch Deine Barmherzigkeit von dem Volk der Ungläubigen . |
wa awhaynã ´ ilã musã wa ´ akhehi ´ an tabawwa ´ ã li wawmkumã bi misr buyut ( an ) wa ij alu buyutkum qiblah wa aqĩmu as salãh wa bashshir al mu ´ minĩn |
Und Wir gaben Moses und seinem Bruder ein : „ Nehmt in Ägypten einige Häuser für euer Volk und macht sie zur Begegnungsstätte und verrichtet das Gebet ." Und ( weiter ) : „ Verkünde den Gläubigen die Frohe Botschaft !“ |
wa qãlah musã rabbnã ´ innaka ´ ãtayta fir awn wa mala ´ hi zĩnah wa amwãl ( an ) fe al hayãh ad dunyã rabbnã li yudillu an sabelka rabbnã itmis alã amwãlhim wa ushdud alã qulubhim fa lã yu ´ minu hattã yaraw al azãb al ´ alĩm |
Und Moses sagte : „ Unser Herr , Du gabst die Pracht sowie die Reichtümer im diesseitigen Leben dem Pharao und seinen Vornehmen , unser Herr , damit sie von Deinem Weg abhalten . Unser Herr , zerstöre ihre Reichtümer und triff ihre Herzen , so dass sie nicht glauben , ehe sie die schmerzliche Strafe erleben ." |
qãla qad ujebat da wahkumã fa istaqĩma wa lã tattabi ãnn sabel ´ allazĩna lã ya lamũn |
Er sprach : „ Euer Gebet ist erhört . Seid ihr beide denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer , die unwissend sind ." |
wa jãwaznã bi bane ´ isrã ´ el al bahr fa atba ahum fir awn wa junudhi baghy ( an ) wa adw ( an ) hattã ´ izã adrakahu al gharaq qãla ´ ãmantu lã ´ ilãh ´ illã ´ allaze ´ ãmanat bihi banu ´ isrã ´ el adrakahu al gharaq qãla ´ ãmantu ´ annahu lã ´ ilãh ´ illã ´ allaze ´ ãmanat bihi banu ´ isrã ´ el wa ´ anã min al muslimĩn |
Und Wir führten die Kinder Israels durch das Meer ; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich und feindlich , bis er nahe daran war , zu ertrinken , ( und ) sagte : „ Ich glaube , dass kein Gott ist als Der , an Den die Kinder Israels glauben , und ich gehöre nun zu den Gottergebenen ." |
´ a al ´ ãn wa qad asayta qablu wa kuntu min al musidĩn |
Wie ? Jetzt ? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst , die Unheil stifteten ? |
fa al yawm nunajjeka bi badanka li takũn li man khalfka ´ ãyah wa ´ inna kather ( an ) min an nãs an ´ ãyãtnã la ghãfilũn |
Nun wollen Wir dich heute dem Leibe nach erretten , auf dass du ein Beweis für diejenigen seiest , die nach dir kommen . Und es gibt sicher viele Menschen , die Unseren Zeichen keine Beachtung schenken . |
wa la qad bawwa ´ nã bane ´ isrã ´ el mubawwa ´ sidq wa razaqnãhum min at tayyibãt fa mã ikthalafu hattã jã ´ ahum al ilm ´ inna rabbka yaqde baynahum yawm al qiyãmah fe mã kãnu fehi yakhtalifũn |
Wahrlich , Wir bereiteten den Kindern Israels ein wahrhaftig sicheres Dasein und versorgten sie mit Guten Dingen ; und sie waren nicht eher uneins , als bis das Wissen zu ihnen kam . Wahrlich , am Tage der Auferstehung wird dein Herr zwischen ihnen darüber entscheiden , worüber sie uneins waren . |
fa ´ in kunta fe shakk min mã anzalnã ´ ilayka fa is ´ al ´ allazĩna yaqra ´ ũn al kitãb min qablika la qad jã ´ aka al haqq min rabbka fa lã takũnanna min al mumtarĩn |
Und falls du im Zweifel über das bist , was Wir zu dir niedersandten , so frage diejenigen , die vor dir die Schrift gelesen haben . Wahrlich , die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen ; sei also nicht einer der Zweifler . |
wa lã takũnanna min ´ allazĩna kazzabu bi ´ ãyãt ´ allãh fa takũn min al khãsirĩn |
Und gehöre auch nicht zu jenen , die Allahs Zeichen für Lüge halten , da du sonst einer der Verlierer sein wirst . |
´ inna ´ allazĩna haqqat alayhim kalimah rabbka lã yu ´ minũn |
Wahrlich , diejenigen , gegen die das Wort deines Herrn ergangen ist , werden nicht gläubig sein ; |
wa laq jã ´ athum kull ´ ãyah hattã yaraw al azãb al ´ alĩm |
auch wenn zu ihnen irgendein Zeichen käme , bis sie die schmerzliche Strafe sehen . |
fa law – lã kãnat qaryah ´ ãmanat fa nafa ahã ´ ĩmãnhã ´ ilã qawm yũnus lammã ´ ãmanu kashafnã anhum azãb al khizy fe al hayãh ad dunyã wa matta ´ ilã hĩn |
Gab es denn kein Volk ausser dem Volke Jonas ’ , das so glauben konnte , dass ihnen ihr Glaube ( etwas ) genutzt hätte ? Als sie glaubten , da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine ( beschränkte ) Zeit . |
wa law shã ´ a rabbka la ´ ãmana man fe al ´ ard kullhum jame ( an ) ´ a fa ´ anta tukrih an nãs hattã yakũna mu ´ minĩn |
Und hätte dein Herr es gewollt , so hätten alle , die insgesamt auf der Erde sind , geglaubt . Willst du also die Menschen dazu zwingen , Gläubige zu werden ? |
wa mã kãna li nafs ´ an tu ´ min ´ illã bi ´ izn ´ allãh wa yaj al ar rijs alã ´ allazĩna lã ya qilũn |
Niemandem steht es zu , zu glauben , es sei denn mit Allahs Erlaubnis . Und Er lässt ( Seinen ) Zorn auf jene herab , die ihre Vernunft ( dazu ) nicht gebrauchen wollen . |
qul unzuru mã – zã fe as samãwãt wa al ´ ard wa mã tughne al ´ ãyãt wa an nuzur an qawm lã yu ´ minũn |
Sprich : „ Schaut doch , was in den Himmeln und auf der Erde ist ." Aber den Leuten , die nicht glauben , helfen die Zeichen und die Warnungen nichts . |
fa hal yantazirũn ´ illã mithl ayyãm ´ allazĩna khalaw min qablihim qul fa intaziru ´ inniy ma akum min al muntazirĩn |
Was erwarten Sie denn anderes als die Tage jener , die vor ihnen dahingegangen sind ? Sprich : „ Wartet denn , ( und ) ich warte mit euch ." |
thumma nunajje rusulnã wa ´ allazĩna ´ ãmanu ka zãlika haqq ( an ) alaynã nunji al mu ´ minĩn |
Dann werden Wir Unsere Gesandten und jene , die da glauben , erretten . Also obliegt es Uns , die Gläubigen zu retten . |
qul yã ´ ayyuhã an nãs ´ in kuntum fe shakk min dĩne fa lã a bud ´ allazĩna ta budũn min dũni ´ allãh wa lãkin a bud ´ allãh ´ allaze yatawaffãkum wa ´ umirtu ´ an akũn min al mu ´ minĩn |
Sprich : „ O ihr Menschen , wenn ihr über meine Religion im Zweifel seid , dann ( Wisset ) , ich verehre nicht die , welche ihr statt Allah verehrt , sondern ich verehre Allah allein , Der euch abberufen wird ; und mir wurde befohlen , einer der Gläubigen zu sein ." |
wa ´ an aqim wajhka li ad dĩn hanef ( an ) wa lã takũnanna min al mushrikĩn |
Und ( mir wurde befohlen ) : Richte dein Antlitz auf die einzig wahre Religion , und sei nicht einer der Götzendiener . |
wa lã tad u min dũni ´ allãh mã lã yanfa ka wa lã yadurrka fa ´ in fa alta fa ´ innaka ´ izan min az zãlimĩn |
Und rufe nicht statt Allah ( etwas ) anderes an , das dir weder nützt noch schadet . Tätest du es , dann wärest du gewiss unter den Ungerechten . |
wa ´ in yamsaska ´ allãh bi durr fa lã kãshif lahu ´ illã huwa wa ´ in yuridka bi khayr fa lã rãdd li fadlhi yuseb bihi man yashã ´ min ibãdhi wa huwa al ghafur ar rahĩm |
Und wenn dich Allah mit einem Übel treffen will , so gibt es keinen , der es hinwegnehmen kann , ausser Ihm : und wenn Er dir etwas Gutes erweisen will , so gibt es keinen , der Seine Gnade verhindern kann . Er lässt sie unter Seinen Dienern zukommen , wem Er will , und Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige . |
qul yã ´ ayyuhã an nãs qad jã ´ akum al haqq min rabbkum fa man ihtadã fa ´ inna – mã yahtade li nafshi wa man dalla fa ´ inna – mã yadill alayhã wa mã ´ anã alaykum bi wakel |
Sprich : „ O ihr Menschen , nun ist die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen . Wer nun dem rechten Weg folgt , der Folge ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele ; und wer in die Irre geht , der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre . Und ich bin nicht euer Hüter ." |
wa ittabi mã yuhã ´ ilayka wa isbir hattã yahkum ´ allãh wa huwa khayr al hãkimĩn |
Und Folge dem , was dir offenbart wurde , und sei geduldig , bis Allah richtet ; denn Er ist der beste Richter .