wa qãla irkabu fehã bi ism ´ allãh majrãha wa mursãhã ´ inna rabbe la ghafur rahĩm |
Und er sagte : „ Steigt hinein ! Im Namen Allahs erfolgt die Ausfahrt und die Landung . Mein Herr ist wahrlich Allverzeihend , Barmherzig ." |
wa hiya tajre bihim fe mawj ka al jibãl wa nãdã nuh ibnhu wa kãna fe ma zil yã bunayya irkab wa anã wa lã takun ma a al kãfirĩn |
Und es ( das Schiff ) fuhr mit ihnen über Wogen gleich Bergen einher , und Noah rief zu seinem Sohn , der sich abseits hielt : „ O mein Sohn , steig mit uns ein und bleibe nicht bei den Ungläubigen !“ |
qãla sa ´ ãwe ´ ilã jabal ya simne min al mã ´ qãla lã ãsim al yawm min ´ amr ´ allãh ´ illã min rahima wa hãla baynahumã al mawj fa kãna min al mughraqĩn |
Er sagte : „ Ich will mich sogleich auf einen Berg begeben , der mich vor dem Wasser retten wird ." Er sagte : „ Es gibt heute keinen Retter vor Allahs Befehl – ( Rettung ) gibt es nur für jene , derer Er sich erbarmt ." Und die Woge brach zwischen den beiden herein , ( und ) so war er unter denen , die ertranken . |
wa qela yã ´ ard ibla e mã ´ ki wa yã samã ´ aqli e wa gheda al mã ´ wa qudiya al ´ amr wa istawat alã al – judey wa qela bu d ( an ) li al qawm az zãlimĩn |
Und es wurde befohlen : „ O Erde , verschlinge dein Wasser , o Himmel , höre auf ( zu regnen ) !“ Und das Wasser begann zu sinken , und die Angelegenheit war entschieden . Und das Schiff kam auf dem Dschudyy zur Rast . Und es wurde befohlen : „ Fort mit dem Volk der Frevler !“ |
wa nãdã nuh rabbhu fa qãla rabbi ´ inna ibne min ´ ahle wa ´ inna wa dka al haqq wa ´ anta ahkam al hãkimĩn |
Und Noah rief zu seinem Herrn und sagte : „ Mein Herr , mein Sohn gehört doch zu meiner Familie , und Dein Versprechen ist doch wahr , und Du bist der beste Richter ." |
qãla yã nuh ´innahu laysa min ´ ahlka ´ innahu amal ghayr sãlih fa lã tas ´ alni mã laysa laka bihi ilm ´ inniy a izka ´ an takũn min al jãhilĩn |
Er sprach : „ O Noah , er gehört nicht zu deiner Familie ; siehe , dies ist kein rechtschaffenes Benehmen . So frage Mich nicht nach dem , von dem du keine Kenntnis hast . Ich ermahne dich , damit du nicht einer der Toren wirst ." |
qãla rabbi ´ inniy a uzu bika ´ an as ´ alka mã laysa liy bihi ilm wa ´ illã taghfir liy wa tarhamne akun min al khãsirĩn |
Er sagte : „ Mein Herr , ich nehme meine Zuflucht bei dir davor , dass ich Dich nach dem frage , wovon ich keine Kenntnis habe . Und wenn Du mir nicht verzeihst und Dich meiner nicht erbarmst , so werde ich unter den Verlierern sein ." |
qela yã nuh ihbit bi salãm minnã wa barakãt alayka wa alã ´ umam min man ma aka wa ´ umam sa numatti hum thumma yamasshum minnã azãb ´ alĩm |
Es wurde befohlen : „ O Noah , geh an Land , ( und sei ) mit Unserem Frieden begleitet ! Und Segnungen ( seien ) über Dir und über den Geschlechtern , die bei dir sind ! Und es werden andere Geschlechter kommen , denen Wir Versorgung gewähren ; dann aber wird Unsere schmerzliche Strafe sie treffen ." |
tilka min anbã ´ al ghayb nuhehã ´ ilayka mã kunta ta lamhã ´ anta wa lã qawmka min qabli hãzã fa isbir ´ inna al ãqibah li al muttaqĩn |
Das ist einer der Berichte von den verborgenen Dingen , die Wir dir offenbaren . Zuvor kanntest du sie nicht , weder du noch dein Volk . So harre denn aus ; denn der Ausgang entscheidet zugunsten der Gottesfürchtigen . |
wa ´ ilã ãdi ( n ) ´ akhãhum hud ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu ´ in ´ antum ´ illã muftarũn |
Und zu den `Ad ( entsandten Wir ) ihren Bruder Hûd . Er sagte : O mein Volk , dient Allah . Ihr habt keinen anderen Gott ausser Ihm . Ihr seid nichts anderes als Lügner . |
yã qawmi lã as ´ alkum alayhi ´ ajr ( an ) ´ in ´ ajriya ´ illã alã ´ allaze fatarane ´ a fa lã ta qilũn |
O mein Volk , ich verlange von euch keinen Lohn dafür ; seht , mein Lohn ist einzig bei Dem , Der mich erschuf . Wollt ihr es denn nicht begreifen ? |
wa yã qawme istaghfiru rabbkum thumma tubu ´ ilayhi yursil as samã ´ alaykum midrãr ( an ) wa yazidkum quwah ´ ilã wuwahkum wa lã tatawallaw mujrimĩn |
O mein Volk , erfleht Vergebung von eurem Herrn , dann bekehrt euch reumütig zu Ihm ; Er wird ( den Segen ) in reichlicher Weise vom Himmel über euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben . So wendet euch nicht als Schuldige ab . |
qãlu yã hud mã ji ´ tanã bi bayyinah wa mã nahnu bi tãrike ´ ãlihahnã an qawlka wa mã nahnu laka bi mu ´ minĩn |
Sie sagten : O Hûd , du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht , und wir wollen unsere Götter nicht auf dein Wort hin verlassen , noch wollen wir dir glauben . |
´ in naqul ´ illã i tarãka ba d ´ aalihahnã bi su ´ qãla ´ inniy ushhid ´ allãh wa ishhadu ´ anne bare ´ min mã tushrikũn |
Wir können nur sagen , dass einige unserer Götter dich mit einem Übel heimgesucht haben . „ Er sagte : “ Ich rufe Allah zum Zeugen an , und bezeugt auch ihr , dass ich nicht an dem teilhabe , was ihr ( Ihm ) zur Seite stellt , |
min dũnihi fa kedune jame ( an ) thumma lã tunzirũn |
ausser Ihm ; so schmiedet denn Pläne gegen mich , ihr alle , und gewährt mir eine Frist . |
´ inniy tawakkaltu alã ´ allãh rabbe wa rabbkum mã min dãbbah ´ illã huwa ´ ãkhiz bi nãsiyahhã ´ inna rabbe alã sirãt mustaqĩm |
Ich aber vertraue auf Allah , meinen Herrn und euren Herrn . Kein Geschöpf bewegt sich ( auf Erden ) , das Er nicht in Seine Richtung steuert . Seht , mein Herr ist auf dem geraden Weg . |
fa ´ in tawallaw fa qad ablaghtukum mã ursiltu bihi ´ ilaykum wa yastakhlif rabbe qawm ( an ) ghayrkum wa lã tadurrũnhu shay ´ ( an ) ´ inna rabbe alã kull shay ´ hafez |
Wenn ihr euch nun ( von Ihm ) abkehrt , so habe ich euch schon überbracht , womit ich zu euch entsandt wurde und mein Herr wird ein anderes Volk an eure Stelle setzen . Und ihr könnt Ihm keineswegs schaden . Wahrlich , mein Herr ist Hüter über alle Dinge . |
wa lammã jã ´ a ´ amrnã najjaynã hud ( an ) wa ´ allazĩna ´ ãmanu ma ahu bi rahmah minnã wa najjaynãhum min azãb ghalez |
Und als Unser Befehl kam , da erretteten Wir Hûd und diejenigen , die mit ihm gläubig waren , durch Unsere Barmherzigkeit und Wir erretteten sie vor schwerer Strafe . |
wa tilka ãdi ( n ) jahadu bi ´ ãyãt rabbhim wa asaw rusulhi wa ittaba u ´ amr kull jabbãr aned |
Und diese waren die ` Ad , die die Zeichen ihres Herrn leugneten und Seinen Gesandten nicht gehorchten und der Aufforderung eines jeden abschweifenden Tyrannen folgten . |
wa utbi u fe hãzihi ad dunyã la nah wa yawm al qiyãmah ´ a – lã ´ inna ãd ( an ) kafaru rabbkum ´ a – lã bu d ( an ) li ãd qawm hud |
Ein Fluch verfolgte sie auf dieser Welt und ( wird sie ) am Tage der Auferstehung ( verfolgen ) . Siehe , die `Ad haben sich gegen ihren Herrn undankbar erwiesen . Siehe , verstoßen sind die `Ad , das Volk Huds . |
wa ´ ilã thamud ´ akhãhum sãlih ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu huwa ansha ´ akum min al ´ ard wa ista marakum fehã fa istaghfiruhu thumma tubu ´ ilayhi ´ inna rabbe qareb mujeb |
Und zu den Thamud ( entsandten Wir ) ihren Bruder Salih ; er sagte : „ O mein Volk , dient Allah ; ihr habt keinen anderen Gott ausser Ihm . Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln . So erfleht Seine Vergebung , dann bekehrt euch zu Ihm . Wahrlich , mein Herr ist nahe ( und ) erhört die Gebete ."|
qãlu yã sãlih qad kunta fenã marjuw ( an ) qabla hãzã ´ a tanhãnã ´ an na bud mã ya hud ´ ãbã ´ nã wa ´ innanã la fe shakk min mã tad unã ´ ilayhi mureb |
Sie sagten : „ O Salih , du warst zuvor unter uns der Mittelpunkt der Hoffnung . Willst du uns verwehren , das anzubeten , was unsere Väter anbeteten ? Und wir befinden uns wahrhaftig in beunruhigendem Zweifel über das , wozu du uns aufforderst ." |
qãla yã qawme ´ a ra ´ aytum ´ in kuntu alã bayyinah min rabbe wa ´ ãtãne minhu rahmah fa man yansurne min ´ allãh ´ in asaytuhu fa mã tauedũnne ghayr takhser |
Er sagte : O mein Volk , was meint ihr , wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe – und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen - , wer wird mir dann gegen Allah helfen , wenn ich Ihm ungehorsam bin ? Ihr würdet mein Verderben nur fördern . |
wa yã qawmi hãzihi nãqah ´ allãh lakum ´ ãyah fa zaruhã ta ´ kul fe ´ ard ´ allãh wa lã tamassuhã bi su ´ fa ya ´ khuzkum azãb qareb |
O mein Volk , dies ist die Kamelstute Allahs als ein Zeichen für euch ; so lasst sie auf Allahs Erde weiden und fügt ihr kein Leid zu , damit euch nicht baldige Strafe erfasse . |
fa aqaruhã fa qãla tamatta u fe dãrkum thalãthah ayyãm zãlika wa d ghayr makzub |
Doch sie zerschnitten ihr die Sehnen ; da sagte er : „ Ergötzt euch in euren Häusern ( noch ) drei Tage . Das ist ein Unheil , das nicht zu verleugnen ist ." |
fa lammã jã ´ a ´ amrnã najjaynã sãlih ( an ) wa ´ allazĩna ´ ãmanu ma ahu bi rahmah minnã wa min khizy yawmi ´ izin ´ inna rabbka huwa al qawey al azez |
Als unser Befehl eintraf , da erretteten Wir Salih und diejenigen , die mit ihm gläubig waren , durch Unsere Barmherzigkeit , ( Wir erretteten sie ) vor der Schmach jenes Tages . Wahrlich , dein Herr ist der Allmächtige , der Erhabene . |
wa ´ akhaza ´ allazĩna zalamu as sayhah fa asbahu fe diyãrhim jãthimĩn |
Da kam über diejenigen , die frevelten , der Schrei ; und da lagen sie in ihren Häusern leblos hingestreckt , |
ka - ´ an lam yaghnaw fehã ´ a – lã ´ inna thamud kafaru rabbhum ´ a – lã bu d ( an ) li thamud |
als hätten sie nie darin gewohnt . Siehe , die Thamud zeigten sich undankbar gegen ihren Herrn ; siehe , verstoßen sind die Thamud . |
wa la qad jã ´ at rusulnã ´ ibrãhĩm bi al bushrã qãlu salãm ( an ) qãlu salãm fa mã labitha ´ a jã ´ a bi ijl hanez |
Und es kamen Unsere Gesandten mit froher Botschaft zu Abraham . Sie sprachen : „ Friede !“ Er sagte : „ Friede !“ und es dauerte nicht lange , bis er ein gebratenes Kalb herbeibrachte . |
fa lammã ra ´ ã aydehim lã tasil ´ ilayhi nakirahum wa awjasa minhum khefah qãlu lã takhaf ´ in ( na ) nã ursilnã ´ ilã qawm lut |
Als er aber sah , dass ihre Hände sich nicht danach ausstreckten , fand er sie befremdend und empfand Furcht vor ihnen . Sie sprachen : „ Fürchte dich nicht ; denn wir sind zum Volke Lots entsandt worden ." |
wa imra ´ ahhu qã ´ imah fa dahikat fa bashsharnãhã bi ´ ishãq wa min warã ´ a ´ ishãq ya qub |
Und seine Frau stand dabei und lachte , worauf Wir ihr die frohe Botschaft von ( ihrem künftigen Sohn ) Isaak und von ( dessen künftigem Sohn ) Jakob nach Isaak verkündeten . |
qãlat yã waylahtã ´ a alid wa ´ anã ajuz wa hãzã ba le shaykh ( an ) ´ inna hãzã la shay ´ ajeb |
Sie sagte : „ Ach , wehe mir ! Soll ich ein Kind gebären , wo ich doch eine alte Frau bin und dieser mein Ehemann ein Greis ist ? Das wäre wahrlich eine wunderbare Sache ." |
qãlu ´ a ta jabĩna min ´ amr ´ allãh rahmah ´ allãh wa barakãthu alaykum ´ ahl al bayt ´ innahu hamed majed |
Da sprachen jene : „ Wunderst du dich über den Beschluss Allahs ? Allahs Gnade und Seine Segnungen sind über euch , o Leute des Hauses . Wahrlich , Er ist Preiswürdig , Ruhmvoll ." |
fa lammã zahaba an ´ ibrãhĩm ar raw wa jã ´ athu al bushrã yujãdilnã fe qawm lut |
Als die Furcht von Abraham abließ und die Frohe Botschaft zu ihm kam , da begann er , mit Uns über das Volk Lots zu streiten . |
´ inna ´ ibrãhĩm la halĩm ´ awwãh muneb |
Wahrlich , Abraham war milde , mitleidig und bußfertig . |
yã ´ ibrãhĩm a rid an hãzã ´ innahu qad jã ´ a ´ amr rabbka wa ´ innahum ´ ãtehim azãb ghayr mardud |
O Abraham , lass von diesem ( Streit ) ab . Siehe , schon ist der Befehl deines Herrn ergangen , und über sie bricht ganz gewiss die unabwendbare Strafe herein . |
wa lammã jã ´ at rusulnã lut ( an ) se ´ a bihim wa dãqa bihim zar ( an ) wa qãla hãzã yawm aseb |
Und als Unsere Gesandten zu Lot kamen , geriet er ihretwegen in Bedrängnis , wurde ratlos und entsetzt und sagte : „ Das ist ein schwerer Tag ." |
wa jã ´ ahu qawmhu yuhra ũn ´ ilayhi wa mi qablu kãnu ya malũn as sayyi ´ ãt qãla yã qawme hã ´ ulã ´ i banãte hunna athar lakum fa ittaqu ´ allãh wa lã tukhzuni fe dayfe ´ a laysa minkum rajul rashed |
Und sein Volk kam eilends zu ihm gelaufen ; und schon zuvor hatten sie Schlechtigkeiten verübt . Er sagte : „ O mein Volk , dies hier sind meine Töchter ; sie sind reiner für euch ( als meine Gäste ) . So fürchtet Allah und bringt keine Schande hinsichtlich meiner Gäste über mich . Ist denn kein redlicher Mann unter euch ?“ |
qãlu la qad alimta mã lanã fe banãtka min haqq wa ´ innaka la ta lam mã nured |
Sie sagten : „ Du weißt recht wohl , dass wir keine Absicht hinsichtlich deiner Töchter hegen , und du weißt wohl , was wir wollen ." |