lahum dãr as salãm inda rabbhim wa huwa waleyhum bi mã kãnu ya malũn |
Ihnen wird ein Haus des Friedens bei ihrem Herrn zuteil sein , und Er ist ihr Beschützer um ihrer Werke willen . |
wa yawm yahshurhum jame ( an ) yã ma shar al jinn qad istakthartum min al ´ ins wa qãla awliyã ´ hum min al ´ ins rabbnã istamta a ba dnã bi ba d wa balaghnã ´ ajalnã ´ allaze ´ ajjalta lanã qãla an nãr mathwãkum khãlidĩn fehã ´ illã mã shã ´ a ´ allãh ´ inna rabbka hakĩm alĩm |
Und an dem Tage , da Er sie allesamt versammeln wird , ( spricht Er ) : „ O ihr Dschinn , ihr habt euch viele Menschen verschafft .“ Und ihre Freunde unter den Menschen sagen : „ Unser Herr , einige von uns haben von anderen Vorteile genossen , nun aber stehen wir am Ende unserer Frist , die Du uns bestimmtest .“ Er spricht : „ Das Feuer sei eure Herberge , darin sollt ihr auf ewig bleiben , es sei denn , dass Allah es anders will .“ Wahrlich , dein Herr ist Allweise , Allwissend . |
wa ka zãlika nuwalle bad az zãlimĩn bad ( an ) bi mã kãnu yaksibũn |
Und so lassen Wir einige der Frevler über die anderen los , um dessentwillen , was sie sich erwarben . |
yã ma shar al jinn wa al ´ ins ´ a lam ya ´ tikum rusul minkum yaqussũn alaykum ´ ãyãte wa yunzirũnkum liqã ´ yawmkum hãzã qãlu shahidnã alã anfusnã wa gharrathum al hayãh ad dunyã wa shahidu alã anfushim ´ annahum kãnu kãfirĩn |
O ihr Dschinn und Menschen ! Sind nicht aus eurer Mitte Gesandte zu euch gekommen , die euch Meine Zeichen berichteten und euch vor dem Eintreffen dieses eures Tages warnten ?" Sie sagen : " Wir zeugen gegen uns selbst ." Das irdische Leben hat sie betört , und sie werden gegen sich selbst das Zeugnis ablegen , dass sie Ungläubige waren . |
zãlika ´ an lam yakun rabbka muhlik al qurã bi zulm wa ´ ahlhã ghãfilũn |
Dies , weil dein Herr nicht ungerechterweise die Städte zerstören wollte , während ihre Bewohner ungewarnt waren . |
wa li kull darajãt min mã amilu wa mã rabbka bi ghãfil an mã ya malũn |
Jeder hat Rangstellungen für das , was er geleistet hat ; und dein Herr übersieht nicht , was sie tun . |
wa rabbka al ghaney zu ar rahmah ´ in yasha ´ yuzhibkum wa yastakhlif min ba dikum mã yashã ´ ka – mã ansha ´ akum min zurreyah qawm ´ ãkharĩn |
Und dein Herr ist Der , Der auf keinen angewiesen ist , und Dem die Barmherzigkeit zu eigen ist . Wenn Er will , wird Er euch hinwegnehmen und an eurer Stelle folgen lassen , was Ihm beliebt , wie Er euch auch aus der Nachkommenschaft anderer entstehen ließ . |
´ inna mã tu adũn la ´ ãti ( n ) wa mã ´ antum bi mu jizĩn |
Wahrlich , was euch versprochen wird , das wird geschehen , und ihr könnt es nicht vereiteln . |
qul yã qawme i malu alã makãnahkum ´ inniy ãmil fa sawfa ta lamũn man takũn lahu ãqibah ad dãr ´ innahu lã yuflih az zãlimũn |
Sprich : „ O Leute, handelt eurem Standpunkt gemäß , ( auch ) ich werde ( entsprechend ) handeln . Bald werdet ihr erfahren , wer den endgültigen Lohn der Wohnstatt erhalten wird .“ Siehe , die Ungerechten sind nie erfolgreich . |
wa ja alu li ´ allãh min mã zara ´ a min al harth wa al an ãm naseb ( an ) fa qãlu hãzã li ´ allãh bi za mhim wa hãzã ku shurakã ´ nã fa mã kãna li shurakã ´ him fa lã yasil ´ ilã ´ allãh wa mã kãna li ´ allãh fa huwa yasil ´ ilã shurakã ´ him sã ´ a mã yahkumũn |
Und sie haben für Allah einen Anteil an den Feldfrüchten und dem Vieh , das Er wachsen ließ , ausgesetzt , und sie sagen : „ Das ist für Allah “ , wie sie meinen , „ und das ist für unsere Teilhaber ( Götzen ) .“ Aber was für ihre Teilhaber ist , das erreicht Allah nicht , während das , was für Allah ist , ihre Teilhaber erreicht . Übel ist das , was sie beurteilen . |
wa ka zãlika zayyana li kather min al mushrikĩn qatl awlãdhim shurakã ´ hum li yurduhum wa li yalbisu alayhim dĩnhum wa law shã ´ a ´ allãh mã fa aluhu fa zarhum wa mã yaftarũn |
Und ebenso haben ihre Teilhaber vielen der Götzenanbeter das Töten ihrer Kinder als wohlgefällig erscheinen lassen , damit sie sie verderben und ihren Glauben verwirren können . Und hätte Allah Seinen Willen erzwungen , hätten sie das nicht getan ; so überlasse sie sich selbst mit dem , was sie erdichten . |
wa qãlu hãzihi an ãm wa harth hijr lã yat amhã ´ illã man nashã ´ bi za mhim wa an ãm hurrimat zuhurhã wa an ãm lã yazkurũn ism ´ allãh alayhã iftirã ´ alayhi sa yajzehim bi mã kãna yaftarũn |
Und sie sagen : „ Dieses Vieh und diese Feldfrüchte sind unantastbar ; niemand soll davon essen , ausser dem , dem wir es erlauben “ , wie sie meinten , und es gibt Tiere deren Rücken ( zum Reiten ) verboten ist , und Tiere , über die sie nicht den Namen Allahs aussprechen und so eine Lüge gegen Allah erfinden . Bald wird Er ihnen vergelten , was sie erdichteten . |
wa qãlu mã fe butũn hãzihi al an ãm khãlisah li zukurnã wa muharram alã azwãjnã wa ´ in yakun maytah fa hum fehi shurakã ´ sa yajzehim wasfhum ´ innahu hakĩm alĩm |
Und sie sagen : „ Was im Schoße von den Tieren ist , das ist ausschließlich unseren Männern vorbehalten und unseren Frauen verboten .“ Wird es aber tot ( geboren ) , dann haben sie ( alle ) Anteil daran . Er wird ihnen den Lohn für ihre Behauptung geben . Wahrlich , Er ist Allweise , Allwissend . |
qad khasira ´ allazĩna qatalu awlãdhum safah ( an ) bi ghayr ilm wa harramu mã razaqahum ´ allãh iftirã ´ alã ´ allãh qad dallu wa mã kanu muhtadĩn |
Den Schaden tragen wahrlich jene , die ihre Kinder aus törichter Unwissenheit töten und das für verboten erklären , was Allah ihnen gegeben hat und so eine Lüge gegen Allah erfinden . Sie sind Wahrlich in die Irre gegangen , und sie sind nicht rechtgeleitet . |
wa huwa ´ allaze ansha ´ a jannãt ma rushãt wa ghayr ma rushãt wa an nakhl wa az zar mukhtalif ( an ) ´ ukulhu wa az zaytũn wa ar rummãn mutashãbih ( an ) wa ghayr mutaschãbih kulu min thamarah ´ izã athmara wa ´ ãtu haqqhu yawm hasãdhi wa lã tusrifu ´ innahu lã yuhibb al musrifĩn |
Und Er ist es , Der Gärten wachsen lässt , mit und ohne Pfahlwerk , und die Dattelpalme und die Getreidefelder , deren Früchte von verschiedener Art sind , und Oliven – und Granatapfel – ( Bäume ) , einander ähnlich und unähnlich . Esset von ihren Früchten , wenn sie Früchte tragen , doch gebet davon am Tage der Ernte ( dem Armen ) seinen Anteil , und seid ( dabei aber ) nicht verschwenderisch ! Wahrlich , Er liebt diejenigen nicht , die nicht maßhalten . |
wa min al an ãm hamulah wa farsh ( an ) kulu min mã razaqqakum ´ allãh wa lã tattabi u khutuwãt ash shaytãn ´ innahu lakum aduw mubĩn |
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere . Esset von dem , was Allah euch gegeben hat und folgt nicht den Fußstapfen des Satans . Wahrlich , er ist euch ein offenkundiger Feind . |
thamãniyah azwãj min ad da ´ n ithnain wa min al ma z ithnain qul ´ al az zakarain harrama ´ am al ´ unthayain ´ ammã ishtamalat alayhi arhãm al ´ unthayain nabbi ´ une bi ilm ´ in kuntum sãdiqĩn |
Acht ( in ) Paaren : zwei von den Schafen und zwei von den Ziegen . Sprich : „ Sind es die beiden Männchen , die Er ( euch ) verboten hat , oder die beiden Weibchen oder das , was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt ? Verkündet es mir mit Wissen , wenn ihr wahrhaftig seid .“ |
wa min al ´ ibil ithnain wa min al baqar ithnain qul ´ a az zakarain harrama ´ am al ´ unthayain ´ ammã ishtamalat alayhi arhãm al ´ unthayain ´ am kuntum shuhadã ´ iz wassãkum ´ allãh bi hãza fa man azlama min man iftarã alã ´ allãh kazib ( an ) li yudill an nãs bi ghayr ilm ´ inna ´ allãh la yahde al qawm az zãlimĩn |
Und von Kamelen zwei und von den Rindern zwei . Sprich : „ Sind es die beiden Männchen , die Er ( euch ) verboten hat , oder die beiden Weibchen oder das , was der Mutterschoß der beiden Weibchen umschließt ? Waret ihr dabei , als Allah euch dies gebot ?“ Wer ist also ungerechter als der , welcher eine Lüge gegen Allah ersinnt , um die Leute ohne Wissen irrezuführen ? Wahrlich , Allah leitet das ungerechte Volk nicht . |
qul lã ajid fe mã uhiya ´ ilayya muharram ( an ) alã tã im yat amhu ´ illã ´ an yakũn maytah ´ aw dam ( an ) masfuh ( an ) ´ aw lahm khinzer fa ´ innahu rijs ´ aw fisq ( an ) uhilla li ghayr ´ allãh bihi fa man idturra ghayr bãghi ( n ) wa lã ãdi ( n ) fa ´ inna rabbka ghafur rahĩm |
Sprich : „ Ich finde nichts in dem , was mir offenbart worden ist , nichts , was einem Essenden , der es essen möchte , verboten wäre , es sei denn von selbst Verendetes oder ausgeflossenes Blut oder Schweinefleisch – denn das ist eine Unreinheit oder ein Gräuel , worüber ein anderer Name als der Allahs angerufen worden ist .“ Wenn aber jemand durch Not ( dazu ) getrieben wird dabei keine Ungehorsamkeit oder Übertretung begeht , dann ist dein Herr Allverzeihend , Allbarmherzig . |
wa alã ´ allazĩna hãdu harramnã kull ze zufur wa min al baqar w al ghanam harramnã alayhim shuhumhumã ´ illã mã hamalat zuhurhumã ´ aw al hawãyã ´ aw mã ikhtalata bi azm zãlika jazaynãhum bi baghyhim wa ´ in ( na ) nã la sãdiqũn |
Und den Juden haben Wir alles Getier untersagt , das Krallen hat ; und von den Rindern und vom Kleinvieh haben Wir Ihnen das Fett verboten , ausgenommen das , was an ihrem Rücken sitzt oder in den Eingeweiden oder mit den Knochen verwachsen ist . Damit haben Wir Ihnen ihre Auflehnung vergolten . Und siehe , Wir sind Wahrhaftig . |
fa ´ in kazzabuka fa qul rabbkum zu rahmah wãsi ah wa lã yuradd ba ´ shu an al qawm al mujrimĩn |
Wenn sie dich aber der Lüge bezichtigen , so sprich : Euer Herr ist von allumfassender Barmherzigkeit , doch Seine Strenge soll nicht vom verbrecherischen Volk abgewendet werden . |
sa yaqul ´ allazĩna ashraku law shã ´ a ´ allãh mã ashraknã wa lã ´ ãbã ´ nã wa lã harramnã min shay ´ ka zãlika kazzaba ´ allazĩna min qablihim hattã zãqu ba ´ snã qul hal indakum min ilm fa tuhrijuhu lanã ´ in tattabi ũn ´ illã az zann wa ´ in ´ antum ´ illã takhrusũn |
Die Götzendiener werden sagen : „ Hätte Allah es gewollt , so hätten weder wir noch unsere Väter ( Allah etwas ) beigesellt ; auch hätten wir nichts ohne Erlaubnis gemacht .“ Genauso leugneten schon jene , die vor ihnen waren , bis sie Unsere Strenge zu kosten bekamen . Sprich : „ Habt ihr irgendein Wissen ? Dann bringt es für uns zum Vorschein . Doch ihr geht nur Vermutungen nach ; und ihr rätselt nur .“ |
qul fa li ´ allãh al hujjah al bãlighah fa law shã ´ a la hadãkum ajma ĩn |
Sprich : „ Allah hat den überzeugenden Beweis . Hätte Er es gewollt , so hätte Er euch alle rechtgeleitet . |
qul halumma shuhadã ´ kum ´ allazĩna yashhadũn ´ anna ´ allãh harrama hãzã fa ´ in shahidu fa lã tashhad ma ahum wa lã tattabi ahwã ´ allazĩna kazzabu bi ´ ãyãtnã wa ´ allazĩna lã yu ´ minũn bi al ´ ãkhirah wa hum bi rabbhim ya dilũn |
Sprich : „ Her mit den Zeugen , die bezeugen , Allah habe dies verboten !“ Wenn sie ( dies ) bezeugen , so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer , die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben , und ( den Neigungen ) derer , die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen . |
qul ta ãlaw utlu mã harrama rabbkum alaykum ´ an lã tushriku bihi shay ´ ( an ) wa bi al wãlidain ihsãn ( an ) wa lã taqtulu awlãdkum min imlãq nahnu narzuqkum wa ´ eyãhum wa lã taqrabu al fawãhish mã zahara minhã wa mã batana wa lã taqtulu an nafs ´ allate harrama ´ allãh ´ illã bi al haqq zãlikum wassãkum bihi la allakum ta qilũn |
Sprich : Kommt her , ich will verlesen , was euer Herr euch verboten hat : Ihr sollt ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Güte erweisen ; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten , Wir sorgen ja für euch und für sie . Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern , seien sie offenkundig oder verborgen ; und ihr sollt niemanden töten , dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat , ausser wenn dies gemäß dem Recht geschieht . Das ist es , was Er euch geboten hat , auf dass ihr es begreifen möget . |
wa lã taqrabu mãl al yatĩm ´ illã bi ´ allate hiya ahsan hattã yablugh ashuddhu wa awfu al kayl wa al mezãn bi al qist lã nukallif nafs ( an ) ´ illã wus hã wa ´ izã qultum fa i dilu wa law kãna zã qurbã wa bi ahd ´ allãh awfu zãlikum wassãkum bihi la allakum tazakkarũn |
Und kommt dem Besitz der Waise nicht nahe , es sei denn zu ihrem Besten , bis sie ihre Volljährigkeit erreicht hat . Und gebt volles Maß und Gewicht in Billigkeit . Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus , was sie zu leisten vermag . Und wenn ihr eine Aussage macht , so übt Gerechtigkeit , auch wenn es einen nahen Verwandten ( betrifft ) ; und haltet den Bund Allahs ein . Das ist es , was Er euch gebietet , auf dass ihr ermahnt sein möget . |
wa ´ anna hãzã sirãte mustaqĩm ( an ) fa ittabi uhu wa lã tattabi u as subul fa tafarraqa bikum an sabelhi zãlikum wassãkum bihi la allakum tattaqũn |
Und dies ist Mein gerader Weg . So folgt ihm ; und folgt nicht den ( anderen ) Wegen , damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen . Das ist es , was Er euch gebietet , auf dass ihr gottesfürchtig sein möget . |
thumma ´ ãtaynã musã al kitãb tamãm ( an ) alã ´ allaze ahsan wa tafasel ( an ) li kull shay ´ wa huda ( n ) wa rahmah la allahum bi liqã ´ rabbhim yu ´ minũn |
Hierauf gaben Wir Moses das Buch – ( die Gnade ) erfüllend für den , der das Gute tat , und als Klarlegung aller Dinge und als Führung und als Barmherzigkeit – auf dass sie an die Begegnung mit ihrem Herrn glauben mögen . |
wa hãzã kitãb anzalnãhu mubãrak fa ittabi uhu wa ittaqu la allakum turhamũn |
Und dass ist ( auch ) ein Buch , das Wir niedersandten – voll des Segens . So folgt ihm und hütet euch vor Sünde , auf dass ihr Barmherzigkeit finden möget , |
´ an taqulu ´ inna – mã unzila al kitãb alã tã ´ ifatain min qablinã wa ´ in kunnã an dirãsahhim la ghãfilĩn |
damit ihr nicht sprecht : „ Nur zu zwei Völkern vor uns wurde die Schrift niedergesandt , und wir hatten in der Tat keine Kunde von ihrem Inhalt .“ |
´ aw taqulu law ´ an ( na ) nã unzila alaynã al kitãb la kunnã ahdã minhum fa qad jã ´ akum bayyinah min rabbkum wa huda ( n ) wa rahmah fa man azlam min man kazzaba bi ´ ãyãt ´ allãh wa sadafa anhã sa najze ´ allazĩna yasdifũn an ´ ãyãtnã su ´ al azãb bi mã kanu yasdifũn |
Oder damit ihr nicht sprecht : „ Wäre das Buch zu uns niedergesandt worden , hätten wir uns wahrlich besser leiten lassen als sie .“ Nun ist euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen und eine Führung und Barmherzigkeit . Wer ist also ungerechter als der , der Allahs Zeichen leugnet und sich von ihnen abkehrt ? Wir werden über die , die sich von Unseren Zeichen abkehren , eine schlimme Strafe verhängen , da sie sich angewandt haben . |
hal yanzurũn ´ illã ´ an ta ´ tiyahum al malã ´ ikah ´ aw ya ´ te rabbka ´ aw ya ´ tiya ba d ´ aayãt rabbka yawm wa ´ te ba d ´ aayãt rabbka lã yanfa nafs ( an ) ĩmãnhã lam takun ´ ãmannat min qablu ´ aw kasabat fe ´ ĩmãnhã khayr ( an ) wul intaziru ´ in ( na ) nã muntazirũn |
Warten Sie etwa darauf , dass Engel zu ihnen kommen oder dass dein Herr kommt oder dass einige Zeichen deines Herrn kommen ? Am Tag , an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen , soll der Glaube an sie niemandem nützen , der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat . Sprich : „ Wartet nur ; auch wir warten .“ |
´ inna ´ allazĩna farraqu dĩnhum wa kãnu shiya ( an ) lasta minhum fe shay ´ inna – mã ´ amrhum ´ ilã ´ allãh thumma yunabbi ´ hum bi mã kãnu yaf alũn |
Mit jenen aber , die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind , hast du nichts Gemeinsames . Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden ; dann wird Er ihnen verkünden , was sie getan haben . |
man jã ´ a bi al hasanah fa lahu ashr amthãlhã wa man jã ´ a bi as sayyi ´ ah fa lã yujzã ´ illã mithlhã wa hum lã yuzlamũn |
Dem , der eine gute Tat vollbringt , soll ( sie ) zehnfach vergolten werden ; derjenige aber , der eine böse Tat verübt , soll nur das gleiche als Lohn empfangen ; und sie sollen kein Unrecht erleiden . |
qul ´ innane hadãne rabbe ´ ilã sirãt mustaqĩm dĩn ( an ) qiyam ( an ) millah ´ ibrãhĩm hanef ( an ) wa mã kãna min al mushrikĩn |
Sprich : „ Wahrlich , mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet – zu dem rechten Glauben , dem Glauben Abrahams , des Aufrechten . Und er war keiner der Götzendiener .“ |
qul ´ inna salãhe wa nusuke wa mahyãya wa mamãte li ´ allãh rabb al ãlamĩn |
Sprich : Mein Gebet und meine Opferung und mein Leben und mein Tod gehören Allah , dem Herrn der Welten . |
lã sharek lahu wa bi zãlika ´ umirtu wa ´ anã ´ awwal al muslimĩn |
Er hat niemanden neben Sich . Und so ist es mir geboten worden , und ich bin der Erste der Gottergebenen . |
qul ´ a ghayr ´ allãh abgeherabb ( an ) wa huwa rabb kull shay ´ wa lã taksib kull nafs ´ illã alayhã wa lã tazir wãzirah wizr ´ ukhrã thumma ´ ilã rabbkum marji kum fa yunabbi ´ kum bi mã kuntum fehi takhtalifũn |
Sprich : „ Sollte ich einen anderen Herrn als Allah suchen , wo Er doch der Herr aller Dinge ist ?“ Und keine Seele wirkt , es sei denn gegen sich selbst , und keine lasttragende ( Seele ) soll die Last einer anderen tragen . Zu eurem Herrn werdet ihr dann heimkehren , und Er wird euch über all das belehren , worüber ihr uneins waret . |
wa huwa ´ allaze ja alakum khalã ´ if al ´ ard wa rafa a ba dkum fawqa ba d darajãt li yabluwakum fe mã ´ ãtãkum ´ inna rabbka sare al iqãb wa ´ innahu la ghafur rahĩm |
Und Er ist , Der euch zu Nachfolgern auf der Erde machte und die einen von euch über die anderen um Rangstufen erhöhte , um euch durch das zu prüfen , was Er euch gegeben hat . Wahrlich , dein Herr ist schnell im Strafen ; und Wahrlich , Er ist Allvergebend , Barmherzig .