barã ´ ah min ´ allãh wa rasulhi ´ ilã ´ allazĩna ãhadtum min al mushrikĩn |
( Dies ist ) eine Lossprechung ( von jeglicher Verpflichtung ) seitens Allahs und Seines Gesandten ; ( sie ist ) an diejenigen Götzendiener ( gerichtet ) , mit denen ihr ein Bündnis abgeschlossen habt . |
fa sehu fe al ´ ard arba ah ashhur wa i lamu ´ annakum ghayr mu jize ´ allãh wa ´ anna ´ allãh mukhze al kãfirĩn |
So zieht denn vier Monate lang im Lande umher und wisset , dass ihr euch Allahs nicht entziehen könnt und dass Allah die Ungläubigen demütigen wird . |
wa ´ azãn min ´ allãh wa rasulhi ´ ilã an nãs yawm al hajj al akbar ´ anna ´ allãh bare ´ min al mushrikĩn wa rasulhu fa ´ in tubtum fa huwa khayr lakum wa ´ in tawallaytum fa i lamu ´ annakum ghayr mu jize ´ allãh wa bashshir ´ allazĩna kafaru bi azãb ´ alĩm |
Und ( dies ist ) eine Verkündigung von Allah und Seinem Gesandten an die Menschen am Tage der großen Pilgerfahrt , dass Allah der Götzendiener ledig ist und ebenso sein Gesandter . Bereut ihr also , so wird das besser für euch sein ; kehrt ihr euch jedoch ab , so wisset , dass ihr Allahs ( Plan ) nicht zuschanden machen könnt . Und verheiße denen schmerzliche Strafe , die ungläubig sind . |
´ illã ´ allazĩna ãhadtum min al mushrikĩn thumma lam yanquskum shay ´ ( an ) wa lam yuzãhiru alaykum ´ ahad ( an ) fa atimmu ´ ilayhim ahdhum ´ ilã muddahhim ´ inna ´ allãh yuhibb al muttaqĩn |
Davon sind diejenigen Götzendiener ausgenommen , mit denen ihr ein Vertrag eingegangen seid und die es euch an nichts haben fehlen lassen und die keine anderen gegen euch unterstützt haben . Diesen gegenüber haltet den Vertrag bis zum Ablauf der Frist ein . Wahrlich , Allah liebt diejenigen , die ( ihn ) fürchten . |
fa ´ izã insalakha al ashhur al hurum fa uqtulu al mushrikĩn haythu wajadtumuhum wa khuzuhum wa uhsuruhum wa uq udu lahum kull marsad fa ´ in tãbu wa aqãmu as salãh wa ´ ãtaw az zakãh fa khallu sabelhum ´ inna ´ allãh ghafur rahĩm |
Und wenn die heiligen Monate abgelaufen sind , dann tötet die Götzendiener , wo immer ihr sie findet , und ergreift sie und belagert sie und lauert ihnen aus jedem Hinterhalt auf . Wenn sie aber bereuen und das Gebet verrichten und die Zakah entrichten , dann gebt ihnen den Weg frei . Wahrlich , Allah ist Allvergebend , Barmherzig ; |
wa ´ in ahad min al mushrikĩn istajãraka fa ajirhu hattã yasma kalãm ´ allãh thumma ablighhu ma ´ manhu zãlika bi ´ annahum qawm lã ya lamũn |
und wenn einer der Götzendiener bei dir Schutz sucht , dann gewähre ihm Schutz , bis er Allahs Worte vernehmen kann ; hierauf lasse ihn den Ort seiner Sicherheit erreichen . Dies ( soll so sein ) , weil sie ein unwissendes Volk sind . |
kayfa yakũn li al mushrikĩn ahd inda ´ allãh wa inda rasulhi ´ illã ´ allazĩna ãhadtum inda al masjid al harãm fa mã istaqãmu lakum fa istaqĩmu lahum ´ inna ´ allãh yuhibb al muttaqĩn |
Wie kann es einen Vertrag geben zwischen den Götzendienern und Allah und Seinem Gesandten – allein die ausgenommen , mit denen ihr bei der heiligen Moschee ein Bündnis eingingt ? Solange diese euch die Treue halten , haltet ihnen die Treue . Wahrlich , Allah liebt diejenigen , die ( ihn ) fürchten . |
kayfa wa ´ in yazharu alaykum lã yarqubu fekum ´ ill ( an ) wa lã zimmah yurdũnkum bi afwãhhim wa ta ´ bã qulubhum wa aktharhum fãsiqũn |
Wie ? Würden sie doch , wenn sie euch besiegten , weder Bindungen noch Verpflichtungen euch gegenüber einhalten ! Sie würden euch mit dem Munde gefällig sein , indes ihre Herzen würden sich weigern ; und die meisten von ihnen sind Frevler . |
ishtaraw bi ´ ãyãt ´ allãh thaman ( an ) qalel ( an ) fa saddu an sabelhi ´ innahum sã ´ a mã kãnu ya malũn |
Sie verkaufen Allahs Zeichen für einen geringen Preis und halten von seinem Weg ab . Übel ist wahrlich , was sie tun . |
lã yarqubũn fe mu ´ min ´ ill ( an ) wa lã zimmah wa ´ ulã ´ ika hum al mu tadũn |
Sie achten keine Bindung und keine Verpflichtung gegenüber einem Gläubigen ; und sie sind die Übertreter . |
fa ´ in tãbu wa aqãmu as salãh wa ´ ãtaw az zakãh fa ´ ikhwãnkum fe ad dĩn wa nufassil al ´ ãyãt li qawm ya lamũn |
Bereuen sie aber und verrichten sie das Gebet und entrichten sie die Zakah , so sind sie eure Brüder im Glauben . Und Wir machen die Zeichen klar , für die wissenden Leute . |
wa ´ in nakathu aymãnhum min da di ahdhim wa ta anu fe dĩnkum fa qãtilu a ´ immah al kufr ´ innahum lã aymãn lahum la allahum yantahũn |
Wenn sie aber nach ihrem Vertrag ihre Eide brechen und euren Glauben angreifen , dann bekämpft die Anführer des Unglaubens – sie halten ja keine Eide - , so dass sie ( davon ) ablassen . |
´ a – lã tuqãtilũn qawm ( an ) nakathu aymãnhum wa hammu bi ikhrãj ar rasul wa hum bada ´ ukum ´ awwal marrah ´ a takhshawhum fa ´ allãh ahaqq ´ an takhshawhu ´ in kuntum mu ´ minĩn |
Wollt ihr nicht gegen Leute kämpfen , die ihre Eide gebrochen haben und die den Gesandten zu vertreiben planten – sie waren es ja , die euch zuerst angegriffen gaben ? Fürchtet ihr sie etwa ? Allahs Würde geziemt es eher , dass ihr Ihn fürchtet , wenn ihr Gläubige seid . |
qãtiluhum yu azzibhum ´ allãh bi aydekum wa yukhzihim wa yansurkum alayhim wa yashfi sudur qawm mu ´ minĩn |
Bekämpft sie ; so wird Allah sie durch eure Hand bestrafen und demütigen und euch gegen sie helfen und den Herzen eines gläubigen Volkes Heilung bringen ; |
wa yuzhib ghayz qulubhim wa yatub ´ allãh alã man yashã ´ wa ´ allãh alĩm hakĩm |
und Er wird die Wut aus ihren Herzen bannen . Und Allah kehrt Sich gnädig dem zu , dem Er will . Und Allah ist Allwissend , Allweise . |
am hasibtum ´ an tutraku wa lammã ya lam ´ allãh ´ allazĩna jãhadu minkum wa lam yattakhizu min dũni ´ allãh wa lã rasulhi wa lã al mu ´ minĩn walejah wa ´ allãh khaber bi mã ta malũn |
Meint ihr etwa , ihr würdet ( in Ruhe ) gelassen , wo Allah doch noch nicht jene von euch gezeichnet hat , die ( in Seiner Sache ) kämpften und sich keinen zum Vertrauten nehmen ausser Allah und Seinen Gesandten und die Gläubigen ? Und Allah weiß recht wohl , was ihr tut . |
mã kãna li al mushrikĩn ´ an ya muru masãjid ´ allãh shãhidĩn alã anfushim bi al kufr ´ ulã ´ ika habitat a mãlhum wa fe an nãr hum khãlidũn |
Den Götzendienern steht es nicht zu , die Moscheen Allahs zu erhalten , solange sie gegen sich selbst den Unglauben bezeugen . Sie sind es , deren Werke nichtig sein sollen , und sie müssen auf ewig im Feuer bleiben . |
´ inna – mã ya mur masãjid ´ allãh man ´ ãmana bi ´ allãh wa al yawm al ´ ãkhir wa aqãma as salãh wa ´ ãtã az zakãh wa lam yaksha ´ illã ´ allãh fa asã ´ ulã ´ ika ´ an yakũnu min al muhtadĩn |
Wahrlich , der allein vermag die Moscheen Allahs zu erhalten , der an Allah und den jüngsten Tag glaubt und das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und keinen ausser Allah fürchtet : diese also mögen unter denen sein , welche den rechten Weg finden . |
´ a ja altum siqãyah al hãjj wa imãrah al masjid al harãm ka man ´ ãmana bi ´ allãh wa al yawm al ´ ãkhir wa jãhada fe sabel ´ allãh lã yastawũn inda ´ allãh wa ´ allãh lã yahde al qawm az zãlimĩn |
Wollt ihr etwa die Tränkung der Pilger und die Erhaltung der heiligen Moschee ( den Werken ) dessen gleichsetzen , der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt und auf Allahs Weg kämpft ? Vor Allah sind sie nicht gleich . Und Allah weist nicht den ungerechten Leuten den Weg . |
´ allazĩna ´ ãmanu wa hãjaru wa jãhadu fe sabel ´ allãh bi amwãlhim wa anfushim a zam darajah inda ´ allãh wa ´ ulã ´ ika hum al fã ´ izũn |
Diejenigen , die glauben und auswandern und mit ihrem Gut und ihrem Blut für Allahs Sache kämpfen , nehmen den höchsten Rang bei Allah ein ; und sie sind es , die gewinnen werden . |
yubashshirhum rabbhum bi rahmah minhu wa ridwãn wa jannãt lahum fehã na ĩm muqĩm |
Ihr Herr verheißt ihnen Seine Barmherzigkeit und Sein Wohlgefallen und Gärten , in deren ewiger Wonne sie sein werden . |
Khãlidĩn fehã ´ abad ( an ) ´ inna ´ allãh indahu ´ a jr azĩm |
Dort werden sie auf ewig und immerdar verweilen . Wahrlich , bei Allah ist ein riesiger Lohn . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu lã tattakhizu ´ ãbã ´ kum wa ´ ikhwãnkum awliyã ´ in istahabbu al kufr alã al ´ ĩman wa man yatawallahum minkum fa ´ ulã ´ ika hum az zãlimũn |
O ihr , die ihr glaubt , nehmt nicht eure Väter und eure Brüder zu Beschützern , wenn sie den Unglauben dem Glauben vorziehen . Und diejenigen von euch , die sie zu Beschützern nehmen – das sind die Ungerechten . |
qul ´ in kãna ´ ãbã ´ kum wa abnã ´ kum wa ´ ikhwãnkum wa azwãjkum wa asherahkum wa amwãl iqtaraftumuhã wa tijãrah takhshawn kasãdhã wa masãkin tardawnhã ahabb ´ ilaykum min ´ allãh wa rasulhi wa jihãd fe sabelhi fa tarabbasu hattã ya ´ tiya ´ allãh bi ´ amrhi wa ´ allãh lã yahde al qawm al fãsiqĩn |
Sprich : „ Wenn eure Väter und eure Söhne und eure Brüder und eure Frauen und eure Verwandten und das Vermögen , das ihr euch erworben habt , und der Handel , dessen Niedergang ihr fürchtet , und die Wohnstätten , die ihr liebt , euch lieber sind als Allah und Sein Gesandter und das Kämpfen für Seine Sache , dann wartet , bis Allah mit Seiner Entscheidung kommt ; und Allah weist den Ungehorsamen nicht den Weg .“ |
la qad nasarakum ´ allãh fe mawãtin katherah wa yawm hunayn ´ iz a jabatkum kathrahkum fa lam tughni ankum shay ´ ( an ) wa dãqat alaykum al ´ ard bi mã rahubat thumma wallaytum mudbirĩn |
Wahrlich , Allah half euch schon an vielen Orten zum Sieg , und am Tage von Hunain als eure große Zahl euch stolz machte – doch sie nutzte euch nichts , und die Erde wurde auch in ihrer Weite eng – da wandtet ihr euch zur Flucht . |
thumma anzala ´ allãh sakĩnahhu alã rasulhi wa alã al mu ´ minĩn wa anzala junud ( an ) lam tarawhã wa azzaba ´ allazĩna kafaru wa zãlika jazã ´ al kãfirĩn |
Dann sandte Allah Seinen Frieden auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen herab und sandte Heerscharen hernieder , die ihr nicht saht , und strafte jene , die ungläubig waren . Das ist der Lohn der Ungläubigen . |
thumma yatub ´ allãh min ba di zãlika alã man yashã ´ wa allãh ghafur rahĩm |
Doch hernach kehrt Sich Allah gnädig dem zu , dem Er will ; und Allah ist Allvergebend , Barmherzig . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu ´ inna – mã al mushrikũn najas fa lã yagrabu al masjid al harãm ba da ãmhum hãzã wa ´ in khiftum aylah fa sawfa yughnekum ´ allãh min fadlhi ´ in shã ´ a ´ inna ´ allãh alĩm hakĩm |
O ihr , die ihr glaubt ! Wahrlich , die Götzendiener sind unrein . Darum dürfen sie sich nach diesem ihrem Jahr der heiligen Moschee nicht nähern . Und falls ihr Armut befürchtet , so wird Allah euch gewiss aus Seiner Fülle reich machen , wenn Er will . Wahrlich , Allah ist Allwissend , Allweise . |
qãtilu ´ allazĩna lã yu ´ minũn bi ´ allãh wa lã bi al yawm al ´ ãkhir wa lã yuharrimũn mã harrama ´ allãh wa rasulhu wa lã yadĩnũn dĩn al haqq min ´ allazĩna ´ utu al kitãb hattã yu tu al jizyah an yad wa hum sãghirũn |
Kämpft gegen diejenigen , die nicht an Allah und an den jüngsten Tag glauben , und die das nicht für verboten erklären , was Allah und Sein Gesandter für verboten erklärt haben , und die nicht dem wahren Glauben folgen – von denen , die die Schrift erhalten haben , bis sie eigenhändig den Tribut in voller Unterwerfung entrichten . |
wa qãlat al yahud uzayr ibn ´ allãh wa qãlat an nasãrã al maseh ibn ´ allãh zãlika qawlhum bi afwãhhim yudãhi ´ ũn qawl ´ allazĩna kafaru min qablu qãtalahum ´ allãh ´ annã yu ´ fakũn |
Und die Juden sagen , Esra sei Allahs Sohn und die Christen sagen , der Messias sei Allahs Sohn . Das ist das Wort aus ihrem Mund . Sie ahmen die Rede derer nach , die vordem ungläubig waren . Allahs Fluch über sie ! Wie sind Sie ( doch ) irregeleitet ! |
ittakhazu ahbãrhum wa ruhbãnhum arbãb ( an ) min dũni ´ allãh wa al maseh ibn maryam wa mã ´ umiru ´ illã li ya budu ´ ilãh ( an ) wãhid ( an ) lã ´ ilãh ´ illã huwa subhãnahu an mã yushrikũn |
Sie haben sich ihre Schriftgelehrten und Mönche zu Herren genommen ausser Allah ; und den Messias , den Sohn der Maria . Und doch war ihnen geboten worden , allein den Einzigen Gott anzubeten . Es ist kein Gott ausser Ihm . Gepriesen sei Er über das , was sie ( Ihm ) zur Seite stellen ! |
yuredũn ´ an yutfi ´ nur ´ allãh bi afwãhhim wa ya ´ bã ´ allãh ´ illã ´ an yutimm nurhu wa law kariha al kãfirũn |
Sie wollten Allahs Licht mit ihrem Munde auslöschen ; jedoch Allah will nichts anderes , als dass Sein Licht vollendet wird ; mag es den Ungläubigen auch zuwider sein . |
huwa ´ allaze arsala rasulhu bi al hudã wa dĩn al haqq li yuzhirhu alã ad dĩn kullhi wa law kariha al ushrikũn |
Er ist es , Der Seinen Gesandten mit der Führung und der wahren Religion geschickt hat , auf dass Er sie über alle ( anderen ) Religionen siegen lasse ; mag es den Götzendienern auch zuwider sein . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu ´ inna kather ( an ) min al ahbãr wa ar ruhbãn la ya ´ kulũn amwãl an nãs bi al bãtil wa yasuddũn an sabel ´ allãh wa ´ allazĩna yaknizũn az zahab wa al fiddah wa lã yufiqũnhã fe sabel ´ allãh fa bashshirhum bi azãb ´ alĩm |
O ihr , die ihr glaubt , Wahrlich , viele der Schriftgelehrten und Mönche verzehren das Gut der Menschen zu unrecht und wenden Sie von Allahs Weg ab . Und jenen , die Gold und Silber horten und es nicht für Allahs Weg verwenden - ihnen verheiße schmerzliche Strafe .
yawm yuhmã alayhã fe nãr jahannam fa tukwã bihã jibãhhum wa junubhum wa zuhurhum hãzã mã kanaztum li anfuskum fa zuqu mã kuntum taknizũn |
An dem Tage , wo es ( Gold und Silber ) im Feuer der Dschahannam glühend gemacht wird und ihre Stirnen und ihre Seiten und ihre Rücken damit gebrandmarkt werden , ( wird ihnen gesagt ) : „ Dies ist , was ihr für euch selbst gehortet habt ; kostet nun , was ihr zu horten pflegtet ." |
´ inna iddah ash shuhur inda ´ allãh ithnã ashaar shahr ( an ) fe kitãb ´ allãh yawm khalaqa as samãwãt wa al ´ ard minhã arba ah hurum zãlika ad dĩn al qayyim fa lã tazlimu fehinna anfuskum wa qãtilu al mushrikĩn kãffah ka – mã yuqãtilũnkum kãffah wa i lamu ´ anna ´ allãh ma a al muttaqĩn |
Wahrlich , die Zahl der Monate bei Allah beträgt zwölf Monate ; ( so sind sie ) im Buche Allahs ( festgelegt worden ) seit dem Tage , da Er die Himmel und die Erde erschuf . Von diesen ( Monaten ) sind vier heilig . Das ist die beständige Religion . Darum versündigt euch nicht in diesen ( Monaten ) . Und bekämpft die Götzendiener allesamt , wie sie euch allesamt bekämpfen ; und wisset , dass Allah mit denjenigen ist , die Ihn fürchten . |
´ inna – mã an nase ´ ziyãdah fe al kufr yudall bihi ´ allazĩna kafaru yuhillũnhu ãm ( an ) wa yuharrimũnhu ãm ( an ) li yuwãti ´ u iddah mã harrama ´ allãh fa yuhillu mã harrama ´ allãh zuyyina lahum su ´ a mãlhum wa ´ allãh lã yahde al qawm al kãfirĩn |
Das Verschieben ( eines heiligen Monats ) ist nur eine Steigerung des Unglaubens . Die Ungläubigen werden dadurch irregeführt . Sie erlauben es in einem Jahr und verbieten es in einem anderen Jahr , damit sie eine Übereinstimmung in der Anzahl ( der Monate ) erreichen , die Allah heilig gemacht hat , und so erlauben die das , was Allah verwehrt hat . Das Böse ihrer Taten wird ihnen schön vor Augen geführt . Doch Allah weist dem ungläubigen Volk nicht den Weg . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu mã lakum ´ izã qela lakum anfiru fe sabel ´ allãh iththãqaltum ´ ilã al ´ ard ´ a radetum bi al hayãh ad dunyã min al ´ ãkhirah fa mã matã hayãh ad dunyã fe al ´ ãkhirah ´ illã qalel |
O ihr , die ihr glaubt , was ist mit euch , dass ihr euch schwer zur Erde sinken lasst , wenn euch gesagt wird : „ Zieht aus auf Allahs Weg “ ? Würdet ihr euch denn mit dem diesseitigen Leben statt mit jenem im Jenseits zufrieden geben ? Doch der Genuss des irdischen Lebens ist gar gering , verglichen mit dem des Jenseits . |
´ illã tanfiru yu azzibkum azãb ( an ) ´ alĩm ( an ) wa yastabdil qawm ( an ) ghayrkum wa lã tadurruhu shay ´ ( an ) wa ´ allãh alã kull shay ´ qader |
Wenn ihr nicht auszieht , wird Er euch mit schmerzlicher Strafe bestrafen und wird an eurer Stelle ein anderes Volk erwählen , und ihr werdet Ihm gewiss keinen Schaden zufügen . Und Allah hat Macht über alle Dinge . |
´ illã tansuruhu fa qad nasarahu ´ allãh ´ iz akhrajahu ´ allazĩna kafaru thãne ithnain ´ iz humã fe al ghãr ´ iz yaqul li sãhibhi lã tahzan ´ inna ´ allãh ma anã fa anzala ´ allãh sakĩnahhu alayhi wa ´ ayyadahu bi junud lam tarawhã wa ja ala kalimah ´ allazĩna kafaru as suflã wa kalimah ´ allãh hiya al ulyã wa ´ allãh azez hakĩm |
Wenn ihr ihm nicht helft , so ( wisset , dass ) Allah ihm damals half , als die Ungläubigen ihn vertrieben haben , wie sie da beide in der Höhle waren und er zu seinem Begleiter sagte : „ Sei nicht traurig ; denn Allah ist mit uns ." Da ließ Allah Seinen Frieden auf ihn herab und stärkte ihn mit Heerscharen , die ihr nicht saht , und erniedrigte das Wort der Ungläubigen ; und Allahs Wort allein ist das höchste . Und Allah ist Erhaben , Allweise . |
infiru khifãf ( an ) wa thiqãl ( an ) wa jãhidu bi amwãlkum wa anfuskum fe sabel ´ allãh zãlikum khayr lakum ´ in kuntum ta lamũn |
Zieht aus , leicht und schwer , und kämpft mit eurem Gut und mit eurem Blut für Allahs Sache ! Das ist besser für euch , wenn ihr es nur wüsstet ! |
law kãna arad ( an ) qareb ( an ) wa safar ( an ) qãsid ( an ) la ittaba uka wa lãkin bau dat alayhim ash shuqqah wa sa yahlifũn bi ´ allãh law istata nã la kharajnã ma akum yuhlikũn anfushum wa ´ allãh ya lam ´ innahum la kãzibũn |
Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt , wären sie dir gewiss gefolgt , doch die schwere Reise schien ihnen zu lang . Und doch werden sie bei Allah schwören : Hätten wir es vermocht , wären wir sicherlich mit euch ausgezogen ." Sie fügen sich selbst Schaden zu ; und Allah weiß , dass sie Lügner sind . |
a fã ´ allã anka li ma ( a ) ´ azinta lahum hattã yatabayyan laka ´ allazĩna sadaqu wa ta lam al kãzibĩn |
Allah verzeiht dir ! Warum erlaubtest du ihnen ( zurückzubleiben ) , bis die , welche die Wahrheit sagten , dir bekannt wurden und du die Lügner erkanntest ? |
lã yasta ´ zinka ´ allazĩa yu ´ minũn bi ´ allãh wa al yawm al ´ ãkhir ´ an yujãhidu bi amwãlhim wa anfushim wa ´ allãh alĩm bi al muttaqĩn |
Diejenigen , die an Allah und an den jüngsten Tag glauben , bitten dich nicht um Erlaubnis , nicht mit ihrem Gut und ihrem Blut kämpfen zu müssen , und Allah kennt diejenigen recht wohl , die ( Ihn ) fürchten . |
´ inna – mã yasta ´ zinka ´ allazĩna lã yu ´ minũn bi ´ allãh wa al yawm al ´ ãkhir wa irtãbat qulubhum fa hum fe raybhim yataraddadũn |
Nur die werden dich um Erlaubnis bitten , ( dem Kampf fernzubleiben ) , die nicht an Allah und an den jüngsten Tag glauben und deren Herzen voller Zweifel sind ; und in ihrem Zweifel schwanken sie . |
wa law arãdu al khuruj la a addu lahu uddah wa lãkin kariha ´ allãh inbi ãthhum fa thabbatahum wa qela uq udu ma a al qã idĩn |
Wären sie aber zum Ausmarsch entschlossen gewesen , hätten sie sich doch gewiss für ihn gerüstet ; doch Allah wollte ihren Abmarsch nicht . So hielt Er sie zurück , und es wurde gesagt : „ Sitzet ( daheim ) mit den Sitzenden ." |
law kharaju fekum mã zãdukum ´ illã khabãl ( an ) wa la awda u khilãlkum yabghũnkum al fitnah wa fekum sammã ũn lahum wa ´ allãh alĩm bi az zãlimĩn |
Wären sie mit euch ausgezogen , hätten sie nur eure Sorgen vermehrt und wären in eurer Mitte hin - und hergelaufen und hätten Zwietracht unter euch erregt . Und unter euch sind manche , die auf sie gehört hätten , aber Allah kennt die Frevler wohl . |
la qad ibraghaw al fitnah min qablu wa qallabu laka al ´ umur hattã jã ´ a al haqq wa zahara ´ amr ´ allãh wa hum kãrihũn |
Schon vorher trachteten sie nach Verwirrung und schmiedeten Pläne gegen dich , bis die Wahrheit kam und Allahs Wille durchgesetzt wurde , obgleich es ihnen zuwider war . |
wa minhum man yaqul i ´ zan liy wa lã taftinne ´ a – lã fe al fitnah saqatu wa ´ inna jahannam la muhetah bi al kãfirĩn |
Und unter ihnen ist so mancher , der sagt : „ Erlaube mir ( zurückzubleiben ) , und stelle mich nicht auf die Probe .“ Hört ! Ihre Probe hat sie ja schon ereilt . Und Wahrlich , Dschahannam wird die Ungläubigen einschließen . |
´ in tusibka hasanah tasu ´ hum wa ´ in tusibka musebah aqulu qad ´ akhaznã ´ amrnã min qablu wa yatawallaw wa hum farihũn |
Geschieht dir etwas Gutes , so betrübt es sie ; doch wenn dich ein Unheil trifft , sagen sie : „ Wir hatten uns ja schon vorher abgesichert ." Und sie wenden sich voller Freude ab . |
qul lan yusebnã ´ illã mã kataba ´ allãh lanã huwa mawlãnã wa alã ´ allãh fa li yatawakkal al mu ´ minũn |
Sprich : „ Nichts kann uns treffen ausser dem , was Allah uns bestimmt hat . Er ist unser Beschützer . Und auf Allah sollen die Gläubigen vertrauen .“ |
qul hal tarabbasũn binã illã ´ ihdã al husnayain wa nahnu natarabbas bikum ´ an yusebkum ´ allãh bi azãb min indihi ´ aw bi aydenã fa tarabbasu ´ innanã ma akum mutarabbisũn |
Sprich : „ Ihr wartet darauf , dass uns nur eines der beiden Guten Dinge ereilt , während wir , was euch betrifft , darauf warten , dass Allah euch mit Seiner Strafe treffen wird , die entweder von Ihm Selbst oder durch unsere Hände ( über euch kommen wird ) . Wartet denn ab , und wir werden mit euch abwarten .“ |
qul anfiqu taw ( an ) ´ aw karh ( an ) lan yutaqabbal minkum ´ innakum kuntum qawm ( an ) fãsiqĩn |
Sprich : „ Spendet willig oder unwillig , es wird doch nicht von euch angenommen . Denn Wahrlich , ihr seid frevelhafte Leute .“ |
wa mã mana ahum ´ an tuqbal minhum nafaqãthum ´ illã ´ annahum kafaru bi ´ allãh wa bi rasulhi wa lã ya ´ tũn as salãh ´ illã wa hum kusãlã wa lã yunfiqũn ´ illã wa hum kãrihũn |
Ihre Spenden werden nur deshalb nicht angenommen , weil sie nicht an Allah und an Seinen Gesandten glauben und nur träge zum Gebet kommen und ihre Spenden nur widerwillig geben . |
fa lã tu jibka amwãlhum wa lã awlãdhum ´ inna – mã yured ´ allãh li yu azzibhum bihã fe al hayã ad dunyã wa tazhaq anfushum wa hum kãfirũn |
Wundere dich weder über ihr Gut noch über ihre Kinder . Allah will sie damit nur im irdischen Leben bestrafen , und ihre Seelen sollen verscheiden , während sie ( noch ) ungläubig sind . |
wa yahlifũn bi ´ allãh ´ innahum la minkum wa mã hum minkum wa lãkinhum qawm yafraqũn |
Und sie schwören bei Allah , dass sie wahrhaftig zu euch gehören ; doch sie gehören nicht zu euch , sondern sie sind ängstliche Leute . |
law yajidũn malja ´ ( an ) ´ aw maghãrãt ´ aw muddakhal ( an ) la wallaw ´ ilayhi wa hum yajmahũn |
Könnten sie nur einen Zufluchtsort finden oder Höhlen oder ein Schlupfloch , würden sie gewiss in wilder Hast dorthin eilen . |
Unter ihnen sind jene , die dir wegen der Almosen Vorwürfe machen . Erhalten Sie welche , so sind sie zufrieden ; erhalten Sie aber keine , siehe , dann sind sie verdrossen . |
Wären sie mit dem zufrieden gewesen , was Allah und Seine Gesandten ihnen gegeben hatten , und hätten sie nur gesagt : „ Wir lassen uns an Allah genügen ! Allah wird uns aus Seiner Fülle geben und ebenso Sein Gesandter . Zu Allah wollen wir uns als Bittende begeben ! |
´ inna – mã as sadaqãt li al fuqarã ´ wa al masãkĩn wa al ãmilĩn alayhã wa al mu ´ allafah qulubhum wa fe ar riqãb wa al ghãrimĩn wa fe sabel ´ allãh wa ibn as sabel faredah min ´ allãh wa ´ allãh alĩm hakĩm |
Wahrlich , die Almosen sind nur für die Armen und Bedürftigen und für die mit der Verwaltung ( der Almosen ) Beauftragten und für die , deren Herzen gewonnen werden sollen , und für die ( Befreiung von ) Sklaven und für die Schuldner , und für die Sache Allahs und für den Sohn des Weges ; ( dies ist ) eine Vorschrift von Allah . Und Allah ist Allwissend , Allweise . |
wa minhum ´ allazĩna yu ´ zũn an nabey wa yaqulũn huwa ´ uzun qul ´ uzun khayr lakum yu ´ min bi ´ allãh wa yu ´
min li al mu ´ minĩn wa rahmah li ´ allazĩna ´ ãmanu minkum wa ´ allazĩna yu ´
zũn rasul ´ allãh lahum azãb ´ alĩm |
Und unter ihnen sind jene , die den Propheten kränken und sagen : „ Er hört ( auf alles ) ." Sprich : „ Er hört für euch nur auf das Gute : Er glaubt an Allah und vertraut den Gläubigen und erweist denen unter euch Barmherzigkeit , die gläubig sind .“ Und denen , die den Gesandten Allahs kränken , wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein . |
yahlifũn bi ´ allãh lakum li yurdukum wa ´ allãh wa rasulhu ahaqq ´ an yurduhu ´ in kãnu mu ´ minĩn |
Sie schwören euch bei Allah , um euch zufriedenzustellen ; jedoch Allahs und Seines Gesandten Würde geziemt es mehr , Ihm zu gefallen , wenn sie gläubig sind . |
´ a lam ya lamu ´ annahu
man yuhãdid ´ allãh wa rasulhu fa ´ anna lahu nãr jahannam khãlid ( an ) fehã zãlika al khizy al azĩm
|
Wissen Sie denn nicht , dass für den , der Allah und Seinem Gesandten zuwiderhandelt , das Feuer der Dschahannam bestimmt ist ? Darin wird er auf ewig bleiben ; das ist die große Demütigung . |
yahzar al munãfiqũn ´ an tunazzal alayhim surah tunabbi ´ hum bi mã fe qulubhim qul istahzi ´ u ´ inna ´ allãh mukhrij mã tahzarũn |
Die Heuchler fürchten , es könnte gegen sie eine Sura herabgesandt werden , die ihnen ankündigt , was in ihren Herzen ist . Sprich : „ Spottet nur ! Allah wird alles ans Licht bringen , wovor ihr euch fürchtet .“ |
wa la ´ in sa ´ altahum la yaqulanna ´ inna – mã kunnã nakhud wa nal ab qul ´ a bi ´ allãh wa ´ ãyãthi wa rasulhi kuntum
tastahzi ´ ũn |
Und wenn du sie fragst , so werden sie gewiss sagen : „ Wir plauderten nur und scherzten .“ Sprich : „ Galt euer Spott etwa Allah und Seinen Zeichen und Seinem Gesandten ?“ |
lã ta taziru qad kafartum ba da ´ ĩmãnkum ´ in na fu an tã ´ ifah minkum nu azzib tã ´ ifah bi ´ annahum kãnu mujrimĩn |
Versucht euch nicht zu entschuldigen . Ihr seid ungläubig geworden ,
nachdem ihr geglaubt habt . Wenn Wir einen Teil von euch vergeben , so
bestrafen ( Wir ) den anderen Teil deshalb , weil sie Sünder waren . |
al munãfiqũn wa al munãfiqãt ba dhum min ba d ya ´ murũn bi al munkar wa yanhawn an al ma ruf wa yaqbidũn aydiyahum nasu ´ allãh fa nasiyahum ´ inna al munãfiqĩnhum al fãsiqũn |
Die Heuchler und die Heuchlerinnen gehören zueinander . Sie Gebieten das Böse und verbieten das Gute ; und ihre Hände bleiben geschlossen . Sie haben Allah vergessen , und so hat Er sie vergessen . Wahrlich , die Heuchler sind wahre Frevler . |
wa ada ´
allãh al munãfiqĩn wa al munãfiqãt wa al kuffãr nãr jahannam khãlidĩn fehã hiya hasbhum wa la anahum ´ allãh wa lahum azãb muqĩm |
Allah hat den Heuchlern und Heuchlerinnen und den Ungläubigen das Feuer der Dschahannam versprochen ; darin werden sie auf ewig bleiben . Das wird genug für sie sein . Und Allah hat sie verflucht , und ihnen wird eine dauernde Strafe zuteil sein , |
ka ´ allazĩna min qablikum kãnu ashadd minkum quwah wa akthar amwãl ( an ) wa awlãd ( an ) fa istamta u bi khalãqhim fa istamta tum bi khalãqkum ka – mã istamta a ´ allazĩna min qablikum bi khalãqhim wa khudtum ka ´ allaze khãdu ´ ulã ´ ika habitat a mãlhum fe ad dunyã wa al ´ ãkhirah wa ´ ulã ´ ika hum al khãsirũn |
wie jenen , die vor euch waren . Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern . Sie erfreuten sich ihres Loses ; auch ihr habt euch eures Loses erfreut , gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten . Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede , wie jene sich an müßiger Rede ergötzten . Ihre Werke sollen Ihnen nichts fruchten , weder in dieser Welt noch im Jenseits . Und sie sind die Verlierer . |