Sura 68 – Das Schreibrohr – Al – Qalam
Bismillahi Rahmani Rahîmi
Im Namen Allahs , des Allerbarmer , des Barmherzigen
– 1 – ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ nũn wa al qalam wa mã yasturũn |
Nun – und beim Schreibrohr und bei dem , was sie niederschreiben ! |
– 2 – مَا أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ mã ´ anta bi ni mah rabbka bi
majnũn |
Wahrlich , du bist – durch die Gnade deines
Herrn – kein Besessener . |
– 3 – وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ wa ´
inna laka la ´ ajr ( an ) ghayr mamnũn |
Und für dich ist gewiss ein Lohn bestimmt , der dir nicht
vorenthalten wird . |
– 4 – وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ wa ´ innaka
la alã khuluq azĩm |
Und du verfügst Wahrlich über großartige
Tugendeigenschaften . |
– 5 – فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ fas a tubsir
wa yubsirũn |
Also wirst du sehen und sie werden auch sehen , |
- 6 – بِأَيْيِكُمُ الْمَفْتُونُ bi ´ ayykum al maftũn |
wer von euch der Besessene ist . |
– 7 – إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
´ inna rabbka huwa a lam bi man dalla an sabelhi wa huwa a lam bi al
muhtadĩn |
Wahrlich , dein Herr weiß am besten , wer von Seinem Weg abirrt , und
Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten . |
– 8 – فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ fa lã tutu al mukazzibĩn |
Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner . |
– 9 – وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ waddu law tudhin fa yudinũ |
Sie wünschen , dass du dich ( ihnen gegenüber
) entgegenkommend verhältst , dann würden ( auch ) sie sich ( dir gegenüber )
entgegenkommend verhalten . |
- 10 – وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ wa
lã tuti kull hallãf muhĩ |
Und füge dich nicht irgendeinem verächtlich Schwüremacher , |
- 11 – هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ hammãz mashshã ´ bi namĩn |
Verleumder , einem , der umhergeht , um üble Nachteil zu verbreiten , |
- 12 – مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ mannã li al khayr mu tasi ( n ) ´ athĩm |
einem Behinderer des Guten ,
Übertreter , Sünder |
– 13 – عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ utull ba da
zãlika zanĩm |
groben Benehmens , einem Bastard . |
– 14 – أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ´ an kãna zã mãl wa banĩn |
Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt , |
- 15 – إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ´ izã tutlã alayhi ´ ãyãtnã qãla asãter al ´ awwalĩn |
sagt er , wenn ihm Unsere Verse verlesen werden : „ ( Dies sind ) Fabeln
der Alten !“ |
– 16 – سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ sa nasimhu alã al khurtum |
Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken . |
– 17 – إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
´ in ( na ) nã balawnãhum ka – mã balawnã ashãb al jannah ´ iz aqsamu la yasrimunnahã musbihĩn |
Wir prüfen Sie , wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften , als sie
schworen , sie würden sicherlich ( all ) seine Früchte am Morgen pflücken . –
Und sie machten keinen Vorbehalt . |
–
19 – فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ fa tãfa alayhã tã ´ if min rabbka wa hum nã ´ imũn |
Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn , während sie schliefen
. |
– 20 – فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ fa asbahat ka as sarĩn |
Und am Morgen war ( der Garten ) bereits verwüstet . |
– 21 – فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ fa tanãdaw musbihĩn |
Dann riefen sie am Morgen einander zu . |
– 22 – أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ ´ an ufhdu alã hartkum ´ in kuntum sãrimĩn |
Geht in die Frühe zu eurem Acker hinaus , wenn ihr ernten möchtet
." |
– 23 – فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ fa intalaqu wa hum
yatakhãfatũn |
Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd
miteinander . |
– 24 – أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ ´ an lã yadkhulannahã al yawm alaykum miskĩn |
Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten . |
– 25 – وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ wa ghadaw alã hard qãdirĩn |
Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz , geizig zu sein
. |
– 26 – فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ fa lammã ra ´ awhã qãlu ´ in ( na ) nã la dãllũn |
Doch als sie ihn sahen , sagten sie : Wahrlich , wir befinden uns im
Irrtum ! |
– 27 – بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ bal nahnu mahrumũn |
Nein , wir sind beraubt . |
– 28 – قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ qãla awsathum ´ a lam ´ a qul
lakum law – lã tusabbihũn |
Der Gemäßigte unter ihnen sagte : „ Habe ich
euch nicht gesagt : " Warum preist ihr ( Allah ) nicht ?“ |
– 29 – قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ qãlu subhãna rabbnã ´ in ( na ) nã kunnã zãlimĩn |
( Nun ) sagten sie : „ Preis sei unserem Herrn
! Gewiss , wir sind ungerecht gewesen ." |
– 30 – فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ fa aqbala ba dhum alã ba d yatalãwamũn |
Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen , indem sie sich
gegenseitig Vorwürfe machten . |
– 31 – قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ qãlu yã waylnã ´ in ( na ) nã kunnã tãghĩn |
Sie sagten : Wehe uns ! Wir waren Wahrlich widerspenstig . |
– 32 – عَسَىٰ رَبُّنَا أَنْ يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
asã rabbnã ´ an yubdilnã khayr ( an ) minhã ´ in ( na ) nã ´ ilã rabbnã rãghibũn |
Vielleicht wird unser Herr uns
einen Besseren ( Garten ) als Ersatz für diesen geben ; wir flehen demütig zu
unserem Herrn . |
– 33 – كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
ka zãlika al azãb wa la azãb al ´ ãkhirah akbar law kãnu ya lamũn |
So ist die Strafe . Und Wahrlich , dir Strafe des Jenseits ist ( noch )
schwerer . Wenn sie es nur wüssten ! |
–
34 – إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ´ inna li al muttaqĩn inda rabbhim jannãt an na ĩm |
Für die Gerechten sind Wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (
bestimmt ) . |
– 35 – أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ´ a fa naj al al
muslimĩn ka al mujrimĩn |
Sollten wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln . |
– 36 – مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ mã lakum kayfa tahkumũn |
Was ist euch ? Wie urteilt ihr ? |
– 37 – أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ ´ am lakum kitãb fehi tadrusũn |
Oder habt ihr etwa ein Buch , indem ihr studiert , |
- 38 – إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
´ inna lakum fehi la mã takhayyarũn |
so dass ihr danach alles erhalten sollt , was
ihr wünscht ? |
– 39 – أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
´ am lakum aymãn alynã bãlighah ´ ilã yawm al qiyãmah ´ inna lakum la mã tahkumũn |
Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns – bindend bis
zum Tage der Auferstehung - , dass alles für euch sei , was ihr befehlt ? |
- 40 – سَلْهُمْ أَيُّهُمْ بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ salhum ´ ayyhum bi zãlika za ĩm |
Frage sie , wer von ihnen dafür bürgen mag . |
– 41 – أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
´ am lahum shurakã ´ fa li ya ´ tu bi shurakã ´ him ´ in kãnu sãdiqĩn |
Oder haben Sie Partner ? So sollen sie ihre Partner herbeibringen ,
wenn sie die Wahrheit reden . |
- 42 - يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
yawm yukshaf an sãqi ( n ) wa yud awn ´ ilã as sujud fa lã yastateũn
Am Tage , wenn die Beine entblößt werden und sie
aufgefordert werden , sich anbetend niederzuwerfen , werden sie es nicht können
. |
– 43 – خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
khãshi ah absãrhum tarhaqhum zillah wa qad
kãnu yud awn ´ ilã as sujud wa hum sãlimũn |
Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein ( und ) Schande wird sie
bedecken ; denn sie waren ( vergebens ) aufgefordert worden , sich anbetend
niederzuwerfen , damals als sie ( noch ) wohlbehalten waren . |
– 44 – فَذَرْنِي وَمَنْ يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
fa zarne wa man yukazzib bi hãzã al hadeth sa nastadrijhum
min haythu lã ya lamũn |
So überlass Mir diejenigen , die diese
Verkündigung leugnen . Wir werden sie Schritt für Schritt gehen lassen , ohne
dass sie es wissen . |
– 45 – وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ wa umle
lahum ´ inna kayde matĩn |
Und ich gewähre ihnen ein Aufschub ; Wahrlich
mein Plan ist vollkommen . |
– 46 – أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُمْ مِنْ مَغْرَمٍ مُثْقَلُونَ ´ am
tas ´ alhum ´ ajr ( an ) fa hum min maghram muthqalũn |
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen , so
dass sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen ? |
– 47 – أَمْ عِنْدَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ´ am indahum al ghayb fa hum yaktubũn |
Oder ist das Verborgene bei ihnen , so dass
sie ( es ) niederschreiben können ? |
–
48 – فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
fa isbir li hukm rabkka wa lã takun ka sãhib al hut ´ iz nãdã wa huwa makzum |
So warte geduldig auf den
Befehl deines Herrn , und sei nicht wie der Mann des Fisches ( Jonas ) , als er
( seinen Herrn ) anrief , während er von Kummer erfüllt war . |
– 49 – لَوْلَا أَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
law – lã ´ an tadãrakahu ni mah min rabbhi la
nubiza bi al arã ´ wa huwa mazmum |
Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden , wäre er sicher
an ein kahles Land geworfen worden , und er wäre geschmäht worden . |
– 50 – فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
fa ijtabãhu rabbhu fa ja alahu min as sãlihĩn |
Doch sein Herr erwählte
ihn und machte ihn zu einem Rechtschaffenen . |
– 51 – وَإِنْ يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
wa ´ in yakãd ´ allazĩna kafaru la yuzliqũnka bi absãrhim lammã sami u az zikr wa yaqulũn ´
innahu la majnũn |
Und jene , die ungläubig sind , möchten dich
gerne mit ihren ( zornigen ) Blicken zu Fall bringen , wenn sie die Ermahnung
hören ; und sie sagen ; „ Er ist gewiss verrückt !“ |
– 52 – وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ wa mã huwa ´ illã zikr li al ãlamĩn |
Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Welten .