´ in ( na ) nã ja alnãhu qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) la allakum ta qilũn |
Wahrlich , Wir haben ihn zu einem Qur ’ an in arabischer Sprache gemacht , auf dass ihr ( ihn ) verstehen möget . |
wa ´ innahu fe ´ umm al kitãb ladaynã la aley hakĩm |
Und Wahrlich , er ist Uns in der Mutterschrift hochgehoben ( und ) voller Weisheit . |
´ a fa nadrib ankum az zikr safh ( an ) ´ an kuntum qawm ( an ) musrifĩn |
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden , weil ihr ein zügelloses Volk seid ? |
wa kam arsalnã min nabey fe al ´ awwalĩn |
Wie viele Propheten entsandten Wir schon zu den früheren Völkern ! |
wa mã ya ´ tehim min nabey ´ illã kãnu bihi yastahzi ´ ũn |
Und nie kam ein Prophet zu ihnen , den sie nicht verspottet hätten . |
fa ahlaknã ashadd minhum batsh ( an ) wa madã mathal al ´ awwalĩn |
Dann vertilgten Wir die , die mächtiger als diese waren , und das ( abschreckende ) Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen . |
wa la ´ in sa ´ altahum man khalaqa as samãwãt wa al ´ ard la yaqulunna khalaqahunna al azez al alĩm |
Und wenn du sie fragst : „ Wer erschuf die Himmel und die Erde ? , werden sie sicher sagen : „ Der Erhabene , der Allwissende hat sie erschaffen “ , |
´ allaze ja ala lakum al ´ard mahd ( an ) wa ja ala lakum fehã subul ( an ) la allakum tahtadũn |
( Der , ) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat ; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr , auf dass ihr dem rechten Wege folgen möget . |
wa ´ allaze nazzala min as samã ´ mã ´ bi qader fa ansharnã bihi baldah mayt ( an ) ka zãlika tukhrajũn |
Und ( Er ist es , ) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet , durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden . |
wa ´ allaze khalaqa al azwãj kullhã wa ja ala lakum min al fulk wa al an ãm mã tarkabũn |
Und ( Er ist es , ) Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere , auf denen ihr reitet , |
li tastawu alã zuhurhi thumma tazkuru ni mah rabbkum ´ izã istawaytum alayhi wa taqulu subhãna ´ allaze sakhkhara lanã hãzã wa mã kunnã lahu muqrinĩn |
so dass ihr fest auf ihrem Rücken sitzt ( und ) dann , wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt , der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget und sprecht : Preis ( sei ) Ihm , Der uns dies dienstbar gemacht hat , und wir wären hierzu nicht imstande gewesen . |
Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren . |
wa ja alu lahu min ibãdhi juz ´ ( an ) ´ inna al ´ insãn la kafur mubĩn |
Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst . Wahrlich , der Mensch ist offenkundig undankbar . |
´ am ittakhaza min mã yakhluq banãt wa asfãkum bi al banĩn |
Hat Er etwa Töchter von denen genommen , was Er erschaffen hat , und euch mit Söhnen ausgezeichnet ? |
wa ´ izã bushshira ´ ahadhum bi mã daraba li ar rahmãn mathal ( an ) zalla wajhu muswadd ( an ) wa huwa kazĩm |
Und doch , wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird , was er dem Allerbarmer zuschreibt , dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram . |
´ a wa man yunashsha ´ fe al hilyah wa huwa fe al khisãm ghayr mubĩn |
( Kann ) etwa eine , die im Glanz aufgezogen wird und im Wortstreit nicht beredt ist ( die Tochter Allahs sein ) ? |
wa ja alu al malã ´ ikah ´ allazĩna hum ibãd ar rahmãn ´ inãth ( an ) ´ a shahidu khalqhum sa tuktab shahãdahhum wa yus ´ alũn |
Und sie machen die Engel , die Diener des Allerbarmers sind , zu weiblichen Wesen . Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung ? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben , und sie werden befragt werden . |
wa qãlu law shã ´ a ar rahmãn mã abadnãhum mã lahum bi zãlika min ilm ´ in hum ´ illã yakhrusũn |
Und sie sagen : „ Hätte der Allerbarmer es gewollt , hätten wir sie nicht verehrt ." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon ; sie mutmaßen nur . |
´ am ´ ãtaynãhum kitãb ( an ) min qablihi fa hum bihi mustamsikũn |
Oder haben Wir Ihnen etwa ein Buch vor diesem ( Qur ’ an ) gegeben , an dem sie festhalten ? |
bal qãlu ´ in ( na ) nã wajadnã ´ ãbã ´ nã alã ´ ummah wa ´ in ( na ) nã alã ´ ãthãrhim muhtadũn |
Nein , sie sagen : „ Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten ." |
wa ka zãlika mã arsalnã min qablika fe qaryah min nazer ´ illã qãla mutrafuhã ´ in ( na ) nã wajadnã ´ ãbã ´ nã alã ´ ummah wa ´ in ( na ) nã alã ´ ãthãrhim muqtadũn |
Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt , ohne dass die Reichen darin gesagt hätten : „ Wir fanden unsere Väter auf einem Weg , und wir treten in ihre Fußstapfen ." |
qãla ´ a wa law ji ´ tukum bi ahdã min mã wajadtum alayhi ´ ãbã ´ kum qãlu ´ in ( na ) nã bi mã ursiltum bihi kãfirũn |
( Ihr Warner ) sagte : „ Wie ? Auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die , welche ihr eure Väter befolgen saht ?“ Sie sagten : „ Wir leugnen das , womit ihr gesandt worden seid ." |
fa intaqamnã minhum fa unzur kayfa kãna ãqibah al mukazzibĩn |
Also vergalten Wir es ihnen . Siehe nun , wie das Ende der Leugner war ! |
wa ´ iz qãla ´ ibrãhĩm li ´ abehi wa qawmhi ´ innane barã ´ min mã ta budũn |
Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk : Ich sage mich von dem los , was ihr anbetet |
statt Dem , Der mich erschuf ; denn Er wird mich rechtleiten . |
wa ja alahã kalimah bãqiyah fe aqibhi la allahum yarji ũn |
Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft , auf dass sie darauf ( zum Glauben ) zurückfinden mögen . |
bal matta tu hã ´ ulã ´ i wa ´ ãbã ´ hum hattã jã ´ ahum al haqq wa rasul mubĩn |
Nein , aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben , bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen . |
wa lammã jã ´ ahum al haqq qãlu hãzã sihr wa ´ in ( na ) nã bihi kãfirũn |
Doch als die Wahrheit zu ihnen kam , da sagten sie : „ Das ist Zauberei und wir glauben nicht daran ." |
wa qãlu law – lã nuzzila hãzã al qur ´ ãn alã rajul min al qaryatain azĩm |
Und sie sagten : „ Warum ist dieser Qur ’ an nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden ?“ |
´ ahum yaqsimũn rahmah rabbka nahnu qasamnã baynahum ma eshahhum fe al hayãh ad dunyã wa rafa nã ba dhum fawqa ba d darajãt li yattakhiz ba dhum ba d ( an ) sukhrey ( an ) wa rahmah rabbka khayr min mã yajma ũn |
Sind sie es , die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben ? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben , und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang , auf dass die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen . Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das , was sie anhäufen . |
wa law – lã ´ an yakũn an nãs ´ ummah wãhidah la ja alnã li man yakfur bi ar rahmãn li buyuthim suquf ( an ) min fiddah wa ma ãrij alayhã yazharũn |
Und wenn nicht die Menschen zu einer einzigen Gemeinde ( von Ungläubigen ) würden , würden Wir denen , die an den Allerbarmer nicht glauben , Dächer aus Silber für ihre Häuser geben und ( ebenso ) Treppen , auf denen sie hinaufsteigen können , |
wa li buyuthim abwãb ( an ) wa surur ( an ) alayhã yattaki ´ ũn |
und Türen für ihre Häuser und Ruhebetten , um darauf zu liegen , |
wa zukhruf ( an ) wa ´ in kull zãlika lammã matã al hayãh ad dunyã wa al ´ ãkhirah inda rabbka li al muttaqĩn |
und Prunk . Doch all das ist nichts ( anderes ) als eine Versorgung für dieses irdische Leben . Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den rechtschaffenen ( vorbehalten ) . |
wa man ya shu an zikr ar rahmãn nuqayyid lahu shaytãn ( an ) fa huwa lahu qarĩn |
Und für den , der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet , bestimmen Wir einen Satan , der sein Begleiter sein wird . |
wa ´ innahum la yasuddũnhum an as sabel wa yahsabũn ´ annahum muhtadũn |
Und Wahrlich , sie ( die Satane ) wenden sie ( die Ungläubigen ) vom Weg ab , jedoch meinen sie , sie seien rechtgeleitet ; |
hattã ´ izã jã ´ anã qãla yã layta bayniy wa baynaka bu d al mashriqain fa bi ´ s al qarĩn |
bis zuletzt , wenn ein solcher zu Uns kommt , er ( zu seinem Begleiter ) sagt : „ O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen !“ Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch ! |
wa lan yanfa kum al yawm ´ iz zalamtum ´ annkum fe al azãb mushtarikũn |
Und euch soll an diesem Tage nichts nützen ; denn ihr habt gefrevelt , so dass ihr die Strafe gemeinsam erleidet . |
´ a fa ´ anta tusmi as summ ´ aw tahde al umyã wa man kãna fe dalãl mubĩn |
Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden rechtleiten oder den , der sich in einem offenkundigen Irrtum befindet ? |
fa ´ immã nauhabanna bika fa ´ in ( na ) nã minhum muntaqimũn |
Und sollten Wir dich fortnehmen , werden Wir Uns sicher an ihnen rächen . |
´ aw nuriyannaka ´ allaze wa adnãhum fa ´ in ( na ) nã alayhim muqtadirũn |
Oder Wir werden dir zeigen , was wir Ihnen angedroht haben ; denn Wir haben völlige Macht über sie . |
fa istamsik bi ´ allaze uhiya ´ ilayka ´ innaka alã sirãt mustaqĩm |
Also halte denn an dem fest , was dir offenbart worden ist ; denn du bist auf dem geraden Weg . |
wa ´ innahu la zikr laka wa li qawmka wa sawfa tus ´ alũn |
Und es ist Wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk , und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden . |
wa is ´ al man arsalnã min qablika min rusulnã ´ a ja alnã min dũni ar rahmãn ´ ãlihah yu badũn |
Und frage jene Unserer Gesandten , die Wir vor dir entsandt haben : „ Machten Wir etwa ausser dem Allerbarmer Götter , denen man dienen soll ?“ |
wa la qad arsalnã musã bi ´ ãyãtnã ´ ilã fir awn wa mala ´ hi fa qãla ´ inniy rasul rabb al ãlamĩn |
Und Wahrlich , Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und Seinen Vornehmen ; da sagte er : " Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten ." |
fa lammã jã´ ahum bi ´ ãyãtnã ´ izã hum minhã yadhakũn |
Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam , siehe , da lachten sie über sie . |
wa mã nurehim min ´ ãyah ´ illã hiya akbar min ´ ukhthã wa ´ akhaznãhum bi al azãb la allahum
Und wir zeigten ihnen kein Zeichen , das nicht größer als das vorherige gewesen wäre , und Wir erfassten sie mit der Strafe , auf dass sie sich bekehren mögen . |
wa qãlu yã ´ ayyuha ( a ) as sãhir du u lanã rabbka bi mã ahida indaka ´ in ( na ) nã la muhtadũn |
Und sie sagten : „ O du Zauberer , bete für uns zu deinem Herrn , gemäß dem , was Er dir verheißen hat ; denn wir werden uns dann rechtleiten lassen ." |