fe adnã al ´ ard w hum min ba di ghalabhim sa yaghlibũn |
in dem nahegelegenen Land , doch sie werden nach ihrer Niederlage siegen |
fe bid sinĩn li ´ allãh al ´ amr min qalu wa min ba du wa yawma ´ izin yafrah al mu ´ minĩn |
in wenigen Jahren – Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher - , und an jenem Tage werden sich die Gläubigen freuen |
bi nasr ´ allãh yansur man yashã ´ wa huwa al azez ar rahĩm |
über Allahs Hilfe . Er hilft , wem Er will ; und Er ist der Allmächtige , der Barmherzige . |
wa d ´ allãh lã yukhlif ´ allãh wa dhu wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn |
( Das ist ) die Verheißung Allahs – Allah bricht Seine Verheißung nicht - ; allein die meisten Menschen wissen es nicht . |
ya lamũn zãhir ( an ) min al hayãh ad dunyã wa hum an al ´ ãkhirah hum ghãfilũn |
Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens ; das Jenseits aber betrachten Sie nicht . |
´ a wa lam yatafakkaru fe anfushim mã khalaqa ´ allãh as samãwãt wa al ´ ard wa mã baynahumã ´ illã bi al haqq wa ´ ajal musamma ( n ) wa a´ inna kather ( an ) min an nãs bi liqã ´ rabbhum la kãfirũn |
Haben sie sich denn über sich selbst keine Gedanken gemacht ? Allah hat die Himmel und die Erde und das , was zwischen beiden ist , nur in gerechter Weise und für eine bestimmte Frist geschaffen . Doch Wahrlich , viele der Menschen glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn . |
´ a wa lam yaseru fe al ´ ard fa yanzuru kayfa kãna ãqibah ´ allazĩna min qablihim kãnu ashadd minhum quwah wa athãru al ´ard wa amaruhã akthar min mã amaruhã wa jã ´ athum rusulhim bi al bayyinãt fa mã kãna ´ allãh li yazlimhum wa lãkin kãnu anfushum yazlimũn |
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen , so dass sie schauen konnten , wie das Ende derer war , die vor ihnen lebten ? Jene waren noch mächtiger als sie , und sie bebauten das Land und bevölkerten es mehr , als diese es bevölkert haben . Und ihre Gesandten kamen mit den Beweisen zu ihnen . Und nicht Allah wollte ihnen Unrecht antun , sondern sie taten sich selbst Unrecht . |
thumma kãna ãqibah ´ allazĩna asã ´ u as su ´ ã ´ an kazzabu bi ´ ãyãt ´ allãh wa kãnu bihã yastahzi ´ ũn |
Böse war dann das Ende derer , die Böses begingen , weil sie die Zeichen Allahs verwarfen und über sie zu spotten pflegten . |
´ allãh yabda ´ al khalq thumma yu edhu thumma ´ ilayhi turja ũn |
Allah bringt die Schöpfung hervor ; sodann lässt er sie wiederholen ; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht . |
wa yawm taqum as sã ah yublis al mujrimũn |
Und an dem Tage , da die Stunde herankommt , werden die Schuldigen von Verzweiflung überwältigt sein . |
wa lam yakun lahum min shurakã ´ him shufa ã ´ wa kãnu bi shurakã ´ him kãfirĩn |
Denn keiner von ihren Partnern wird ihr Fürsprecher sein ; und sie werden ihre Partnerschaft verleugnen . |
wa yawm taqum as sã ah yawma ´ izin yatafarraqũn |
Und an dem Tage , da die Stunde herankommt , an jenem Tage werden sie voneinander getrennt sein . |
fa ´ ammã ´ allazĩna kafaru wa kazzabu bi ´ ãyãtnã wa liqã ´ al ´ ãkhirah fa ´ ulã ´ ika fe al azãb muhdarũn |
Was nun die betrifft , die glaubten und gute Werke taten , so werden sie in einem Garten Glück finden . |
wa ´ ammã ´ allazĩna kafaru wa kazzabu bi ´ ãyãtnã wa liqã ´ al ´ ãkhirah fa ´ ulã ´ ika fe al azãb muhdarũn |
Jene aber , die ungläubig waren und Unsereiner und die Begegnung ( mit Uns ) im Jenseits leugneten , werden zur Bestrafung vorgeführt . |
fa subhãna ´ allãh hĩna tumsũn wa hĩna tusbihũn |
Preis sei denn Allah , wenn ihr den Abend und wenn ihr den Morgen verbringt ; |
wa lahu al hamd fe as samãwãt wa al ´ ard wa ashey ( an ) wa hĩna tuzhirũn |
denn Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden und am Abend und zu eurer Mittagsruhe . |
yukhrij al hayy min al mayyit wa yukhrij al mayyit min al hayy wa yuhye al ´ ard ba da mawthã wa ka zãlika tukhrajũn |
Er lässt das Lebendige aus dem Toten und das Tote aus dem Lebendigen hervorgehen ; und Er belebt die Erde nach ihrem Tod , und in gleicher Weise sollt ihr wieder hervorgebracht werden . |
wa min ´ ãyãthi ´ an khalaqa lakum min anfuskum azwãj ( an ) li taskunu ´ ilayhã wa ja ala baynakum mawddah wa rahmah ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li qawm yatafakkarũn |
Und unter Seinen Zeichen ist dies , dass Er euch aus Erde erschuf ; alsdann , seht , seid ihr Menschen geworden , die sich vermehren . |
wa min ´ ãyãthi ´ an khalaqa lakum min anfuskum azwãj ( an ) li taskunu ´ ilayhã wa ja ala baynakum mawaddah wa rahmah ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li qawm yatafakkarũn |
Und unter Seinen Zeichen ist dies , dass Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf , auf dass ihr Frieden bei ihnen finden möget ; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt . Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk , das nachdenkt . |
wa min ´ ãyãthi khalq as samãwãt wa al ´ ard wa ikhtilãf alsinahkum wa alwãnkum ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li al ãlamĩn |
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben . Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden . |
wa min ´ ãyãthi manãmkum bi al layl wa an nahãr wa ibtighã ´ kum min fadlhi ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li qawm yasma ũn |
Und zu Seinen Zeichen zählt euer Schlafen bei Nacht und euer Trachten nach Seiner Gnadenfülle bei Tage . Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk , das hört . |
wa min ´ ãyãthi yurekum al barq khawf ( an ) wa tama ( an ) wa yunazzil min as samã ´ mã ´ fa yuhye bihi al ´ ard ba da mawthã ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li qawm ya qilũn |
Und zu Seinen Zeichen gehört dies , dass Er euch den Blitz zur Furcht und Hoffnung zeigt und Wasser vom Himmel niedersendet und damit die Erde nach ihrem Tod belebt . Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk , das begreift . |
wa min ´ ãyãthi ´ an taqum as samã ´ wa al ´ ard bi ´ amrhi thumma ´ izã da ãum da wah min al ´ ard ´ izã ´ antum takhrujũn |
Und unter Seinen Zeichen ist dies , dass Himmel und Erde auf Sein Geheiß hin fest stehen . Alsdann , wenn Er euch mit einem Ruf aus der Erde ruft , seht , dann werdet ihr ( daraus ) hervorgehen . |
wa lahu man fe as samãwãt wa al ´ ard kull lahu qãnitũn |
Und Sein ist , wer in den Himmeln und auf der Erde ist . Alle sind Ihm gehorsam . |
wa huwa ´ allaze yabda ´ al khalq thumma yu edhu wa huwa ahwan alayhi wa lahu al mathal al a lã fe as samãwãt wa al ´ ard wa huwa al azez al hakĩm |
Und Er ist es , der die Schöpfung hervorbringt , dann wiederholt Er sie , und dies fällt Ihm noch leichter . Und Er Selbst stellt das schönste Gleichnis in den Himmeln und auf Erden dar ; und Er ist der Allmächtige , der Allweise . |
daraba lakum mathal ( an ) min anfuskum hal lakum min mã malakat aymãnkum min shurakã ´ fe mã razaqnãkum fa ´ antum fehi sawã ´ takhãfũnhum ka khefahkum anfuskum ka zãlika nufassil al ´ ãyãt li qawm wa qilũn |
Er prägt euch ein Gleichnis aus eurer eigenen Lage . Habt ihr unter denen , die ihr von Rechts wegen ( als Sklaven ) besitzt , Teilhaber an dem , was Wir euch beschert haben ? Seid ihr ( ihnen ) darin also gleichgestellt und fürchtet ihr sie etwa , wie ihr einander fürchtet ? So machen Wir die Zeichen klar für ein Volk , das begreift . |
bal ittaba a ´ allazĩna zalamu ahwã ´ hum bi ghayr ilm fa man yahde man adalla ´ allãh wa mã lahum min nãsirĩn |
Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen . Und wer kann den leiten , den Allah zum Irrenden erklärt ? Für solche wird es keine Helfer geben . |
fa aqim wahhka li ad dĩn hanef ( an ) fitrah ´ allãh ´ allate fatara an nãs alayhã lã tabdel li khalq ´ allã zãlika ad dĩn al qaqqim wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn |
So richte dein Antlitz in aufrichtiger Weise auf den Glauben ; ( dies entspricht ) der natürlichen Veranlagung , mit der Allah die Menschen geschaffen hat . Es gibt keine Veränderung an Allahs Schöpfung . Das ist der beständige Glaube . Allein die meisten Menschen wissen nicht . |
munebĩn ´ ilayhi wa ittaquhu wa aqĩmu as salãh wa lã takũnu min al mushrikĩn |
Wendet euch zu Ihm und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und seid nicht unter den Götzendienern . |
min ´ allazĩna farraqu dĩnhum wa kãnu shiya ( an ) kull hizb bi mã ladayhim farihũn |
Unter denen , die ihren Glauben gespalten haben und zu Parteien geworden sind – jede Partei freut sich über das , was sie selbst hat . |
wa ´ izã massa an nãs durr da aw rabbhum munebĩn ´ ilayhi thumma ´ izã azãqahum minhu rahmah ´ izã fareq minhum bi rabbhim yushrikũn |
Und wenn die Menschen ein Schaden trifft , dann rufen sie ihren Herrn an und wenden sich reumütig zu Ihm ; hernach aber , wenn Er sie dann von Seiner Barmherzigkeit kosten lässt , siehe , dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Götter zur Seite . |
li yakfuru bi mã ´ ãtaynãhum fa tamatta u fa sawfa ta lamũn |
und verleugnen somit das , was Wir Ihnen gegeben haben . Ergötzt euch denn ( eine Weile ) , bald jedoch werdet ihr es wissen . |
´ am anzalnã alayhim sultãn ( an ) fa huwa yatakallam bi mã kãnu bihi yushrikũn |
Haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung niedergesandt , die für das spräche , was sie Ihm zur Seite stellen ? |
wa ´ izã azaqnã an nãs rahmah farihu bihã wa ´ in tusibhum sayyi ´ ah bi mã qaddamat aydehim ´ izã hum yaqnatũn |
Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen , freuen sie sich darüber ; doch wenn sie ein Übel um dessentwillen trifft , was ihre eigenen Hände vorausgeschickt haben , siehe , dann verzweifeln sie . |
´ a wa lam yaraq ´ anna ´ allãh yabsut ar rizq li man yashã ´ wa yaqdir ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li qawm yu ´ minũn |
Haben sie denn nicht gesehen , dass Allah dem , dem Er will , die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt ? Hierin sind Wahrlich Zeichen für Leute , die glauben . |
fa ´ ãti zã al qurbã haqqhu wa al miskĩn wa ibn as sabel zãlika khayr li ´ allazĩna yuredũn wajh ´ allãh wa ´ ulã ´ ika hum al muflihũn |
So gib dem Verwandten , was ihm zusteht , wie auch dem Bedürftigen und dem Sohn des Weges . Das ist das beste für die , die nach Allahs Antlitz verlangen , und sie sind die Erfolgreichen . |
wa mã ´ ãtaytum min riba ( n ) li yarbuwa fe amwãl an nãs fa lã yarbu inda ´ allãh wa mã ´ ãtaytum min zakãh turedũn wajh ´ allãh fa ´ ulã ´ ika hum al mud i fũn |
Und was immer ihr auf Zinsen verleiht , damit es sich mit dem Gut der Menschen vermehre , es vermehrt sich nicht vor Allah ; doch was ihr an Zakah entrichtet , indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt – sie sind es , die vielfache Mehrung empfangen werden . |