Das sind die Verse des deutlichen Buches . |
natlu alayka min naba ´ musã wa fir awn bi al haqq li qawm yu ´ minũn |
Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao , für Leute , die glauben . |
´ inna fir awn alã fe al ´ ard wa ja ala ´ ahlhã shiya ( an ) yastad if tã ´ ifah minhum yuzabbih abnã ´ hum wa yastahye nisã ´ hum ´ innahu kãna min al mufsidĩn |
Wahrlich , Pharao betrug sich hochmütig im Land und spaltete dessen Bewohner in Parteien . Eine Gruppe von ihnen pflegte er zu unterdrücken , indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ . Wahrlich , er war einer der Unheilstifter ! |
wa nured ´ an namunn alã fe al ´ ard wa ja ala ´ ahlhã shiya ( an ) yastad if tã ´ ifah minhum yuzabbih abnã ´ hum wa yastahye nisã ´ hum ´ innahu kãna min mufsidĩn |
Und Wir wollten denen , die im Lande als schwach erachtet wurden , Huld erweisen und sie zu Führern machen und zu Erben einsetzen |
wa numakkin lahum fe al ´ ard wa nure fir awn wa hãmãn wa junudhumã minhum mã kãnu yahzarũn |
und ihnen die Oberhand im Lande geben und Pharao und Haman und ihren Heerscharen durch sie ( die Schwachen ) das zeigen , was sie befürchteten . |
wa awhaynã ´ ilã ´ umm musã ´ an ardi ehi fa ´ izã khifti alayhi fa alqehi fe al yamm wa lã takhãfe wa lã thzane ´ in ( na ) nã rãdduhu ´ ilayki wa jã iluhu min al mursalĩn |
Und Wir gaben der Mutter von Moses ein : " Säuge ihn ; und wenn du für ihn fürchtest , so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht ; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen ." |
fa iltaqatahu ´ ãl fir awn li yakũn lahum aduw ( an ) wa hazan ( an ) ´ inna fir awn wa hãmãn wa junudhumã kãnu khãti ´ ĩn |
Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf , so dass er ihnen zum Feind wurde und Kummer verursachte ; denn Pharao und Haman und ihre Heerscharen waren Missetäter . |
wa qãlat imra ´ ah fir awn qurrah ayn liy wa laka lã taqtuluhu asã ´ an yanfa nã ´ aw nattakhizhu walad ( an ) wa hum lã yash urũn |
Und die Frau des Pharao sagte : " ( Er ist ) mir und dir eine Augenweide ! Tötet ihn nicht . Vielleicht erweist er sich als nützlich für uns , oder wir nehmen ihn als Sohn an ." Und sie waren ahnungslos . |
wa asbaha fu ´ ãd ´ umm musã fãrigh ( an ) ´ in kãdat la tubde bihi law – lã ´ an rabatnã alã qablhã li takũn min al mu ´ minĩn |
Und das Herz von Moses` Mutter war ( von jeder Hoffnung ) entleert . Fast hätte sie ihr Geheimnis preisgegeben , wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten , damit sie am Glauben festhielte . |
wa qãlat li ´ ukhthi qussehi fa basurat bihi an junub wa hum lã yash urũn |
Sie sagte zu seiner Schwester : " Spüre ihm nach ." So beobachtete sie ihn von weitem ; und jene ahnten nichts . |
wa harramnã alayhi al marãdi min qablu fa qãlat hal adullkum alã ´ ahl bayt yakfulũnhu lakum wa hum lahu nãsihũn |
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt . Da sagte sie ( seine Schwester ) ; " Soll ich euch eine Familie nennen , wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde ?" |
fa radadnãhu ´ ilã ´ ummhi kay taqarr aynhã wa lã tahzan wa li ta lam ´ anna wa d ´ allãh haqq wa lãkin aktharhum lã ya lamũn |
Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zurück , damit ihr Auge mit Freude erfüllt würde und damit sie sich nicht grämte und damit sie wissen sollte , dass Allahs Verheißung Wahr ist . Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht . |
wa lammã balagha ashuddhu wa istawã ´ ãtaynãhu hukm ( an ) wa ilm ( an ) wa ka zãlika najze al mushinĩn |
Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war , verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen ; so belohnen Wir jene , die Gutes tun . |
wa dakhala al madĩnah alã hĩni ghaflah min ´ ahlhã fa wajada fehã rajulain yaqtatilãn hãzã min she ahhi wa hãzã min aduwhi fa istaghãthahu ´ allaze min she ahhi alã ´ allaze min aduthi fa wakazahu musã fa qadã alayhi qãla hãzãmin amal ash shaytãn ´ innahu aduw mudill mubĩn |
Und er betrat die Stadt um eine Zeit , da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren ; und er fand da zwei Männer , die miteinander kämpften . Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden . Jener , der von seiner Partei war , rief ihm zu Hilfe gegen den , der von seinen Feinden war . So schlug Moses ihn zurück ; doch es führte zu seinem Tod . Er sagte : " Das ist ein Werk Satans ; er ist ein Feind , ein offenbarer Verführer ." |
qãla rabbi ´ inniy zalamtu nafse fa ighfir liy fa ghafara lahu ´ innahu huwa al ghafur ar rahĩm |
Er sagte : " Mein Herr , ich habe mir selbst Unrecht getan , so vergib mir ." So verzieh Er ihm ; denn Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige . |
qãla rabbi bi mã an amta alayya fa lan akũn zaher ( an ) li al mujrimĩn |
Er sagte : " Mein Herr , da Du mir gnädig gewesen bist , will ich niemals ein Helfer der Sünder sein ." |
fa asbaha fe al madĩnah khã ´ if ( an ) yatarqqab fa ´ izã ´ allaze istansarahu bi al ´ ams yastasrikhhu qãla lahu musã ´ innaka la ghawey mubĩn |
Dann wurde er in der Stadt furchtsam und auf der Hut ; und siehe , jener , der ihn zuvor um Hilfe gerufen hatte , schrie nach ihm um Beistand . Da sagte Moses zu ihm : " Du bist offensichtlich auf dem falschen Weg ." |
fa lammã ´ an arãda ´ an yabtish bi ´ allaze huwa aduw lahumã qãla yã musã ´ a tured ´ an taqtulne ka – mã qatalta nafs ( an ) bi al ´ ams ´ in tured ´ illã ´ an takũn jabbãr ( an ) fe al ´ ard wa mã tured ´ an takũn min al muslihĩn |
Und als er sich ( dann doch ) entschloss , Hand an den Mann zu legen , der ihrer beider Feind war , sagte dieser : " O Moses , willst du mich töten , so wie du gestern einen Menschen getötet hast ? Du versuchst nur , ein Tyrann im Land zu werden , und du willst kein Friedensstifter sein ." |
wa jã ´ a rajul min aqsã al madĩnah yas ã qãla yã musã ´ inna al mala ´ ya ´ tamirũn bika li yaqtuluka fa ukhruj ´ inniy laka min an nãsihĩn |
Da kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt angelaufen . Er sagte ; " O Moses , die Vornehmen beraten sich gegen dich , um dich zu töten . Darum mache dich fort ; denn ich rate dir gut ." |
fa kharaja minhã khã ´ if ( an ) yataraqqab qãla rabbi najjine min al qawm az zãlimĩn |
Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spähte umher . Er sagte : " Mein Herr , rette mich vor dem ungerechten Volk ." |
wa lammã tawajjaha tilqã ´ a madyan qãla asã rabbe ´ an yahdiyane sawã ´ as sabel |
Und als er sich in Richtung Madyan begab , sagte er : " Ich hoffe , mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten ." |
wa lammã warada mã ´ madyan wajada alayhi ´ ummah min an nãs yasqũn wa wajada min dũnihim imra ´ atain tazudãn qãla mã khatbkumã qãlatã lã nasqe hattã yusdir ar ri ã ´ wa ´ abunã shaykh kaber |
Als er zum Wasser von Madyan kam , fand er dort eine Schar von Leuten , die ( ihr Vieh ) tränkten . Und neben ihnen fand er zwei Frauen , die ( ihr Vieh ) zurückhielten . Er sagte : " Was ist mit euch ?" Sie sagten : " Wir können ( unser Vieh ) nicht eher tränken , als bis die Hirten ( ihre Herden ) fortgetrieben haben , und unser Vater ist ein hochbetagter Greis ." |
fa saqã lahumã thumma tawallã ´ ilã az zill fa qãla rabbi ´ inniy li mã anzalta ´ ilayya min khayr faqer |
Da tränkte er ( ihre Herde ) für sie . Dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte : " Mein Herr , ich bedarf des Guten , was immer es ( auch ) sei , das Du auf mich herabsenden magst ." |
fa jã ´ athu ´ ihdãhumã tamshe alã istihyã ´ qãlat ´ inna ´ abe yad uka li yajziyaka ´ ajr mã saqayta lanã fa lammã jã ´ ahu wa qassa alayhi al qasas qãla lã takhaf najawta min al qawm az zãlimĩn |
Und eine der beiden ( Frauen ) kam zu ihm gelaufen voller Scham . Sie sagte : " Siehe , mein Vater ladet dich ein , damit er dich dafür belohnen kann , dass du unser Vieh getränkt hast ." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte , sagte er : " Fürchte dich nicht ; du bist dem ungerechten Volk entronnen ." |
qãlat ´ ihdãhumã yã ´ abti ista ´ jirhu ´ inna khayr man ista ´ jarta al qaey al ´ amĩn |
Da sagte eine der beiden : " O mein Vater , stell ihn in deinen Dienst ein ; denn der beste Mann , den du einstellen kannst , ist wahrlich der , der stark und ehrlich ist ." |
qãla ´ inniy ured ´ an unkihka ´´ ihdã ibnataiya alã ´ an ta ´ jurne thamãne hijaj fa ´ in atmamta ashr ( an ) fa min indika wa mã ured ´ an ashuqq alayka sa tajidne ´ in shã ´ a ´ allãh min as sãlihĩn |
Er sagte : Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung , dass du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest . Willst du dann zehn ( Jahre ) vollmachen , so steht es bei dir . Ich möchte aber nicht hart zu dir sein ; du wirst in mir , so Allah will , einen rechtschaffenen ( Mann ) finden . |
qãla zãlika bayniy wa baynaka ´ ayya – mã al ´ ajalain qadaytu fa lã udwãn alayya wa ´ allãh alã mã naqul wakel |
Er sagte ; " Das sei zwischen mir und dir ( abgemacht ) . Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen ; und Allah ist Zeuge dessen , was wir sagen . " |
fa lammã qadã musã al ´ ajl wa sãra bi ´ ahlhi ´ ãnasa min jãnib at tur nãr ( an ) qãla li ´ ahlhi umkuthu ´ inniy ´ ãnastu nãr ( an ) la alliy ´ ãtekum minhã bi khabar ´ aw jazwah min an nãr la allakum tastalũn |
Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste , gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer . Er sagte zu seinen Angehörigen : " Bleibt hier , ich habe ein Feuer wahrgenommen ; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut , so dass ihr euch wärmen könnt ." |
fa lammã ´ atãhã nudiya min shãti ´ al wãdi al ayman fe al buq ah al mubãrakah min ash shajarah ´ an yã musã ´ inniy ´ anã ´ allãh rabb al ãlamĩn |
Und als er zu ihm kam , da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen : O Moses , wahrlich , Ich bin Allah , der Herr der Welten . |
wa ´ an alqi asãka fa lammã ra ´ ãhaã tahtazz ka - ´ annahã jãnn wallã mudbir ( an ) wa lam yu aqqib yã musã aqbil wa lã takhaf ´ innaka min al ´ ãminĩn |
Und wirf deinen Stock hin . " Als er ihn sich regen sah , als wäre er eine Riesenschlange , da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück . " O Moses , tritt vor und fürchte dich nicht ; denn du gehörst zu jenen , die in Sicherheit sind . |
usluk wadka fe jaybka takhruj baydã ´ min ghayr su ´ wa udmum ´ ilayka janãhka min ar rahb fa zãnika burhãnãn min rabbka ´ ilã fir awn wa mala ´ hi ´ innahum kãnu qawm ( an ) fãsiqĩn |
Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz ; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen ; und zieh deinen Arm an dich , um die Ängstlichkeit von dir zu jagen . Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein ; denn sie sind ein frevelndes Volk . |
qãla rabbi ´ inniy qaltaltu minhum nafs ( an ) fa akhãf ´ an yaqtuluni |
Er sagte : Mein Herr , ich habe einen von ihnen erschlagen , und ich fürchte , sie werden mich töten . |
wa ´ akhe hãrũn huwa afsah minne lisãn ( an ) fa arsilhu ma iya rid ( an ) yusaddiqne ´ iniy akhãf ´ an yukazzibuni |
Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge ; sende ihn darum als Helfer mit mir , auf dass er mich bestätige ; denn ich fürchte , sie werden mich der Falschheit bezichtigen . |
qãla sa nashudd adudka bi ´ akheka wa naj al lakumã sultãn ( a ) fa lã yasilũn ´ ilaykumã bi ´ ãyãtnã ´ antumã wa man ittaba akumã al ghalibũn |
Er sprach : " Wir wollen dich mit deinem Bruder stärken , und Wir wollen euch beiden Macht geben , so dass sie euch nicht erreichen werden - durch Unsere Zeichen . Ihr beide und die , welche euch folgen , werden die Sieger sein ." |
fa lammã jã ´ ahum musã bi ´ ãyãtnã bayyinãt qãlu mã hãzã ´ illã sihr mufara ( n ) wa mã sami nã bi hãzã fe ´ ãbã ´ nã a ´ awwalĩn |
Als dann Moses zu ihnen mit Unseren deutlichen Zeichen kam , da sagten sie : " Das ist nichts als ein Zaubertrug , und wir haben von unseren Vorvätern nie dergleichen gehört ." |
wa qãla musã rabbe a lam bi man jã ´ a bi al hudã min indihi wa man takũn lahu ãqibah ad dãr ´ innahu lã yuflih az zãlimũn |
Und Moses sagte : " Mein Herr weiß am besten , wer es ist , der Seine Führung gebracht hat , und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird . Wahrlich , die Frevler haben nie Erfolg ! |
wa qãla fir awn yã ´ ayyuhã al mala ´ mã alimtu lakum min ´ ilãh ghayre fa awqid liy yã hãmãn alã at tĩn fa ij al liy sarh ( an ) la alliy attali ´ ilã ´ ilãh musrã wa ´ inniy la azunnhu min al kãzibĩn |
Und Pharao sagte : " O ihr Vornehmen , ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir ; so brenne mir , o Haman ( Ziegel aus ) Ton und mache mir einen Turm , damit ich den Gott Moses ` erblicken kann , obgleich ich ihn gewiss für einen Lügner erachte ." |
wa qãla fir awn yã ´ ayyuhã al mala ´ mã alimtu lakum min ´ ilãh ghayre fa awqid liy yã hãmãn alã at tĩn fa ij al liy sarh ( an ) la alliy attali ´ ilã ´ ilãh musã wa ´ inniy la azunnhu min al kãzibĩn |
Und er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig im Lande . Und sie meinten , nie zu Uns zurückgebracht zu werden . |
fa ´ akhaznãhu wa junudhu fa nabaznãhum fe al yamm fa unzur kayfa kãna ãqibah az zãlimĩn |
So erfassten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus . Schau darum , wie der Ausgang der Missetäter war ! |
wa ja alnãhum a ´ immah yad ũn ´ ilã an nãr wa yawm al qiyãmah lã yusarũn |
Und Wir machten sie zu Führern , welche ( Menschen ) zum Feuer luden ; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden . |
wa atba nãhum fe hãzihi ad dunyã la nah wa yawm al qiyãmah hum min al maqbuhĩn |
Und Wir ließen ihnen in dieser Welt einen Fluch folgen ; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein . |
wa la qad ´ ãtaynã musã al kitãb min ba di mã ahlaknã al qurũn al ´ ulã basã ´ ir li an nãs wa husa ( n ) wa rahmah la allahum yatazakkarũn |
Und Wahrlich , Wir gaben Moses die Schrift , nachdem Wir die frühere Geschlechter vernichtet hatten , als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit , auf dass sie ( Meiner Macht ) eingedenk sein mögen . |
wa mã kunta bi jãnib al gharbey ´ iz qadaynã ´ ilã musã al ´ amr wa mã kunta min ash shãhidĩn |
Und du warst weder auf der westlichen Seite , als Wir Moses den Auftrag gaben , noch warst du unter den Augenzeugen . |
wa lãkinnã ansha ´ nã qurũn ( an ) fa tatãwala alayhim al umur wa mã kunta thãwiy ( an ) fe ´ ahl madyan tatlu alayhim ´ ãyãtnã wa lãkinnã kunnã mursilĩn |
Jedoch Wir ließen ( nach Moses ) Geschlechter entstehen , und das Leben wurde ihnen lang ! Und du verweiltest nicht unter dem Volk von Madyan , um ihnen Unsere Zeichen vorzutragen ; Wir aber schickten ( Ihnen ) Gesandte . |
wa mã kunta bi jãnib at tur ´ iz nãdaynã wa lãkin rahmah min rabbka li tunzir qawm ( an ) mã ´ atãhum min naer min qablika la allahum yatazakkarũn |
Und du warst nicht auf der Seite des Berges als Wir ( Moses ) anriefen . Vielmehr ( haben Wir dich ) als eine Barmherzigkeit deines Herrn ( entsandt ) , damit du ein Volk warnen mögest , zu dem vor dir kein Warner gekommen war , auf dass sie ermahnt seien . |
wa law – lã ´ an tusebhum musebah bi mã qaddamat aydehim fa yaqulu rabbnã law – lã arsalta ´ ilaynã rasul ( an ) fa nattabi ´ ãyãtka na nakũn min al mu ´ minĩn |
Und wäre es ( nur deshalb ) , dass sie nicht sagen können , wenn ein Unglück sie um dessentwillen treffen sollte , was ihre Hände vorausgeschickt haben : " Unser Herr , warum hast Du uns keine Gesandten geschickt , dass wir Deine Zeichen hätten befolgen können und dann unter den Gläubigen gewesen wären ?" |
fa lammã jã ´ ahum al haqq min indinã qãlu law – lã ´ utiya mithl mã ´ utiya musã ´ a wa lam yakfuru bi mã ´ utiya musã min qablu qãlu sihrãn tazãhãra wa qãlu ´ in ( na ) nã bi kull kãfirũn |
Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam , da sagten sie : " Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das , was Moses gegeben wurde ?" Haben sie denn nicht das geleugnet , was Moses zuvor gegeben wurde ? Sie hatten gesagt : " ( Dies sind ) zwei Zauberwerke , die einander stützen ." Und sie sagten : " Wir leugnen beide ." |
qul fa i ´ tu bi kitãb min indi ´ allãh huwa ahdã minhumã attabi hu ´ in kuntum sãdiqĩn |
Sprich : " So bringt ein Buch von Allah herbei , das eine bessere Führung als diese beiden ( Bücher ) hat , damit ich ihm folge , wenn ihr wahrhaftig seid . " |
fa ´ in lam yastajebu laka fa i lam ´ anna – mã yattabi ũn ahwã ´ hum wa man adall min man ittaba a hawãhu bi ghayr huda ( n ) min ´ allãh ´ inna ´ allãh lã yahde al qawm az zãlimĩn |
Doch wenn sie dir nicht Folge leisten , dann wisse , dass sie nur ihren eigenen Neigungen folgen . Und wer ist irrender als der , der ohne Führung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt ? Wahrlich , Allah leitet das ungerechte Volk nicht . |
wa la qad wasalnã lahum al qawl la allahum yatazakkarũn |
Und Wahrlich , Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt , auf dass sie ermahnt seien . |
´ allazĩna ´ ãtaynãhum al kitãb min qablhi hum bihi yu ´ minũn |
Diejenigen , denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben , glauben an ihn ( den Qur `an ) . |
wa ´ izã yutlã alayhim qãlu ´ ãmannã bihi ´ innahu al haqq min rabbnã ´ in ( na ) nã kunna min qablhi muslimĩn |
Und wenn er ihnen verlesen wird , dann sagen sie : " Wir glauben daran . Wahrlich , es ist die Wahrheit von unserem Herrn ; wir hatten und ( Ihm ) schon vordem ergeben ." |