la allaka bãkhi nafska ´ an lã yakũnu mu ´ minĩn |
Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber , dass sie nicht glauben . |
´ in nasha ´ nunazzil alayhim min as samã ´ ãyah fa zallat a nãqhum lahã khãdi ĩn |
Wenn Wir wollen können Wir Ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden , so dass ihre Nacken sich demütig davor beugen . |
wa mã ya ´ tehim min zikr min ar rahmãn muhdath ´ illã kãnu anhu mu ridĩn |
Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Allerbarmer , ohne dass sie sich davon abkehren . |
fa qad kazzabu fas a ya ´ tehim anbã ´ mã kãnu bihi yastahzi ´ ũn |
Sie haben tatsächlich ( die Ermahnung ) verworfen ; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen , was sie verspotteten . |
´ a wa lam yaraw ´ ilã al ´ ard kam anbatnã fehã min kull zawj karĩm |
Haben sie nicht die Erde betrachtet – wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen ließen ? |
´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |
Darin liegt wahrlich ein Zeichen ; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht . |
Und dein Herr : Er ist wahrlich der Allmächtige , der Barmherzige . |
wa ´ iz nãdã rabbka musã ´ an i ´ ti al qawm az zãlimĩn |
Und da rief dein Herr Moses an : Geh zu dem Volk der Ungerechten , |
dem Volke Pharaos . Wollen Sie denn nicht gottesfürchtig sein ? |
Er sagte : Mein Herr , ich fürchte , sie werden mich für einen Lügner halten , |
wa yadeq sadre wa lã yantaliq lisãne fa arsil ´ ilã hãrũn |
und meine Brust wird beklemmt , und meine Zunge versagt dem Redefluss . Schicke darum ( auch ) zu Aaron . |
Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben , deshalb fürchte ich , dass sie mich umbringen ! |
qãla kallã fa izhabã bi ´ ãyãtnã ´ in ( na ) nã ma akum mustami ũn |
Er sprach : „ Keineswegs ! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin . Wir sind mit euch ; Wir werden mit euch zuhören . |
fa i ´ tiyã fir awn fa qulã ´ in ( na ) nã rasul rabb al ãlamin |
Geht denn zu Pharao und sagt : „ Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten . |
Lass die Kinder Israels mit uns ziehen .“ |
qãla ´ a lam nurabbika fenã waled ( an ) wa labithta fenã min umurka sinĩn |
Er ( Pharao ) sagte : Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen ? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht . |
wa fa alta fa lahka ´ allate fa alta wa ´ anta min al kãfirĩn |
Und du begingst jene deine Tat , die du begangen hast , und du warst undankbar . |
Er ( Moses ) sagte : Ich tat es damals , als ich auf dem Irrweg war . |
fa farartu minkum lammã khiftukum fa wahaba liy rabbe hukm ( an ) wa ja alane min al mursalĩn |
Dann floh ich von euch , weil ich euch fürchtete ; doch ( nun ) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht . |
wa tilka mah tamunnhã alayya ´ an abbadta bane ´ isrã ´ el |
Und die Gnade , die du mir vorhältst , ist die , dass du die Kinder Israels geknechtet hast . |
Pharao sagte : „ Und was ist der Herr der Welten ?“ |
qãla rabb as samãwãt wa al ´ ard wa mã baynahumã ´ in kuntum muqinĩn |
Er ( Moses ) sagte : „ Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen , was zwischen den beiden ist , wenn ihr nur Gewissheit wolltet ." |
Er ( Pharao ) sagte zu denen , die um ihn waren : „ Hört ihr nicht ?“ |
Er ( Moses ) sagte : „ Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter ." |
Er ( Pharao ) sagte : „ Dieser euer Gesandter , der zu euch entsandt wurde , ist wahrlich ein Besessener ." |
qãla rabb al mashriq wa al maghrib wa mã baynahumã ´ in kuntum ta qilũn |
Er ( Moses ) sagte : „ Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen , was zwischen beiden ist , wenn ihr es nur begreifen würdet ." |
qãla la ´ in ittakhazta ´ ilãh ( an ) ghayre la aj alannaka min al masjũnĩn |
Er ( Pharao ) sagte : „ Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst , so werde ich dich ganz gewiss zum Gefängnisinsassen machen ." |
Er ( Moses ) sagte : „ Wie ? Selbst wenn ich dir etwas bringe , das offenkundig ist ?“ |
Er ( Pharao ) sagte : „ So bringe es , wenn du die Wahrheit redest !“ |
Da warf ( Moses ) seinen Stock hin , und siehe , es wurde eine Schlange , ganz deutlich . |
Und er zog seine Hand hervor , und siehe , sie erschien den Zuschauern weiß . |
Er ( Pharao ) sagte zu den Vornehmen um ihn : Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer . |
yured ´ an yukhrijkum min ´ ardkum bi sihrhi fa mã – zã ta ´ murũn |
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben . Was ratet ihr nun ? |
qãlu arjihi wa ´ akhãhu wa ib ath fe al madã ´ in hãshirĩn |
Sie sagten : Haltet ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte , |
die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen . |
So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tag versammelt . |
Und es wurde zu den Menschen gesprochen : Seid ihr alle da , |
so dass wir den Zauberern folgen können , wenn sie die Sieger sind ? |
fa lammã jã ´ a as saharah qãlu li fir awn ´ a ´ inna lanã la ´ ajr ( an ) ´ in kunnã nahnu al ghãlibĩn |
Als die Zauberer kamen , da sagten sie zu Pharao : „ Wird es auch eine Belohnung für uns geben , wenn wir die Sieger sind ?“ |
Er sagte : „ Ja , und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören ." |
Moses sagte zu ihnen : „ Werft hin , was ihr zu werfen habt ." |
fa alqaw hibãlhum wa iseyhum wa qãlu bi izzah fir awn ´ in ( na ) nã la nahnu al ghãlibũn |
Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten : „ Bei Pharaos Macht , wir sind es , die sicher siegen werden ." |
Dann warf Moses seinen Stock hin , und siehe , er verschlang ( all ) das , was sie vorgetäuscht hatten . |
Da warfen sich die Zauberer anbeten nieder . |
Sie sagten : „ Wir glauben an den Herrn der Welten , |
den Herrn Moses` und Aarons . |
qãla ´ ãmantum lahu qabla ´ an ´ ãzan lakum ´ innahu la kaberkum ´ allaze allamakum as sihr fa la sawfa ta lamũn la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf wa la usallibannakkum ajma ĩn |
Er ( Pharao ) sagte : „ Glaubt ihr an ihn , bevor ich es euch erlaube ? Er ist sicher euer Meister , der euch die Zauberei gelehrt hat . Aber bald sollt ihr es erfahren . Wahrhaftig , ich werde euch die Hände und Füße wechselweise abhauen ( lassen ) , und wahrhaftig , ich will euch alle kreuzigen ( lassen ) ." |
Sie sagten : Darin liegt kein Schaden ; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren . |
´ in ( na ) nã natma ´ an yaghfir lanã rabbnã khatãyãnã ´ an kunnã ´ awwal al mu ´ minĩn |
Wir hoffen sehr , unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben , da wir die ersten der Gläubigen sind . |
wa awhaynã ´ ilã musã ´ an asri bi ibãde ´ innakum muttaba ũn |
Und Wir offenbarten Moses : „ Führe Meine Diener nachts hinweg ; denn ihr werdet verfolgt werden ." |
fa arsala fir awn fe al madã ´ in hãshirĩn |
Und Pharao sandte ( Boten ) in die Städte , um zu einer Versammlung aufzurufen . |
Diese sind nur ein kleiner Haufen , |
dennoch haben sie uns erzürnt , |
und wir sind eine wachsame Menge . |
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen |
und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen . |
So ( geschah es ) ; und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe . |
Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang . |
fa lammã tarã ´ ã al jam ãn qãla ashãb musã ´ in ( na ) nã la mudrakũn |
Als die beiden Scharen einander Ansichtig wurden , sagten die Gefährten Moses` : „ Wir werden sicher eingeholt ." |
Er sagte : „ Keineswegs ! Mein Herr ist mit mir . Er wird mich richtig führen ." |
fa awhaynã ´ ilã musã ´ an idrib bi asãka al bahr fa infalaqa fa kãna kull firq ka at tawd al azĩm |
Darauf offenbarten Wir Moses : „ Schlage das Meer mit deinem Stock ." Und es teilte sich , und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg . |
Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen . |
Und wir erretteten Moses und alle , die mit ihm waren . |
Dann ertränkten Wir die anderen . |
´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |
Hierin ist wahrlich ein Zeichen ; doch die meisten von ihnen glauben es nicht . |
Und Wahrlich , dein Herr ist der Allmächtige , der Barmherzige . |
Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams , |
als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte : „ Was betet ihr an ?“ |
Sie sagten : „ Wir beten Götzen an , und wir sind ihnen anhaltend zugetan ." |
Er sagte : Hören sie euch , wenn ihr ( sie ) anruft ? |
Oder nützen sie oder schaden sie euch ? |
Sie sagten : „ Nein , aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun ." |
Er sagte : „ Seht ihr denn nicht , was ihr da angebetet habt , |
ihr und eure Vorväter ? |
Sie sind mir feindlich ( gesonnen ) ; nicht aber der Herr der Welten , |
Der mich erschaffen hat ; und Er ist es , Der mich richtig führt |
und Der mir Speise und Trank gibt . |
Und wenn ich krank bin , ist Er es , Der mich heilt , |
und ( Er ist es , ) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt , |
wa ´ allaze atma ´ an yaghfir liy khate ´ ahe yawm ad dĩn |
und von Dem ich hoffe , dass Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde . |
Mein Herr , schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen ; |
und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern . |
Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne ; |
und vergib meinem Vater ; denn er war einer der Irrenden ; |
und tue mir an dem Tage , da ( die Menschen ) auferweckt werden , keine Schande an , |
sondern nur der ( gerettet werden wird ) , der mit reinem Herzen zu Allah kommt . |
Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden . |
Und die Dschahim wird denen vor Augen gehalten , die abgeirrt sind , |
und es wird zu ihnen gesprochen : Wo ist nun das , was ihr anzubeten pflegtet |
min dũni ´ allãh hal yansurũnkum ´ aw yantasirũn |
statt Allah ? Können Sie euch helfen oder sich selber helfen ? |
Dann werden sie kopfüber ( in die Hölle ) hineingestürzt werden , sie und diejenigen , die abgeirrt sind , |
und Iblis ‘ Scharen allesamt . |
Sie sagen , indem sie miteinander darüber streiten : |
Bei Allah , wir waren in einem offenkundigen Irrtum , |
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten . |
Und es waren nur die Schuldigen , die uns irreführten , |
und nun haben wir weder Fürsprecher |
noch einen treuen Freund . |
Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe , ( dann ) wären wir unter den Gläubigen ! |
´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |
Hierin ist wahrlich ein Zeichen , jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht . |
Und Wahrlich , dein Herr – Er ist der Allmächtige , der Barmherzige . |
Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge , |
als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte : Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein ? |
In Wahrheit , ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter . |
So fürchtet Allah und gehorcht mir . |
wa mã as ´ alkum alayhi min ´ ajr ´ in ´ ajry ´ illã alã rabb al ãlamĩn |
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür ; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten . |
So fürchtet Allah und gehorcht mir . |
qãlu ´ a u ´ min laka wa ittaba aka al arzalũn |
Sie sagten : „ Sollen wir dir glauben , wo es ( doch nur ) die Niedrigsten sind , die dir folgen ?“ |
qãla wa mã ilme bi mã kãnu ya malũn |
Er sagte : Und welche Kenntnis habe ich von dem , was sie getan haben ? |
´ in hisãbhum ´ illã alã rabbe law tash urũn |
Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn , wenn ihr euch dessen nur bewusst wäret ! |
Und ich werde die Gläubigen gewiss nicht hinauswerfen . |
Ich bin nichts ( anderes ) als ein aufklärender Warner . |
qãlu la ´ in lam tantahi yã nuh la takũnanna min al marjumĩn |
Sie sagten : „ Wenn du ( davon ) nicht ablässt , o Noah , so wirst du sicherlich gesteinigt werden ." |
Er sagte : Mein Herr , mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten . |
fa iftah bayniy wa baynahum fath ( an ) wa najjine wa man ma iya min al mu ´ minĩn |
Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen ; und rette mich und die Gläubigen , die mit mir sind . |
fa anjaynãhu wa man ma ahu fe al fulk al mashhũn |
So erretteten Wir ihn und jene , die mit ihm in dem beladenen Schiff waren . |
Dann ertränkten Wir hernach jene , die zurückblieben . |
´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |
Wahrlich , hierin ist ein Zeichen , jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht . |
Und Wahrlich , dein Herr – Er ist der Erhabene , der Barmherzige . |
Die ` Ad bezichtigte den Gesandten der Lüge , |
als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte : Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein ? |
In Wahrheit , ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter |