Iqtaraba li an nãs hisãbhum wa hum fe ghaflah mu ridũn |
Den Menschen ist die Zeit ihrer Abrechnung näher gerückt ; und doch wenden Sie sich in Achtlosigkeit ab . |
mã ya ´ tehim min zikr min rabbhim muhdath ´ illãh istama uhu wa hum yal abũn |
Keine neue Ermahnung von ihrem Herrn kommt zu ihnen , die sie nicht leichtfertig anhörten . |
lãhiyah qulubhum wa asarru an najwã ´ allazĩna zalamu hal hãza ´ illã bashar mathalkum ´ a fa ta ´ tũn as sihr wa ´ antum tusirũn |
Ihre Herzen belustigen sich anderweitig . Und sie besprechen sich insgeheim – sie , die da freveln – ( , dann sagen sie ) : „ Ist dieser etwa ein anderer Mensch als wir ? Wollt ihr euch denn gegen ( bessere ) Einsicht auf Zauberei einlassen ?“ |
qãla rabe ya lam al qawl fe as samã wa al ´ ard wa huwa as same al alĩm |
Er sagte : „ Mein Herr weiß , was im Himmel und auf Erden gesprochen wird , und Er ist der Allhörende , der Allwissende ." |
bal qãlu adghãth ahlãm bal iftarãhu bal huwa shã ir fa li ya ´ tinã bi ´ ãyah ka – mã ursila al ´ awwalũn |
" Nein “ , sagen sie ,“ ( das sind ) nur wirre Träume ; Nein , er hat ihn erdichtet ; Nein , er ist ( nur ) ein Dichter . Möge er uns doch ein Zeichen in der Art bringen , wie die früheren entsandt wurden . " |
mã ´ ãmanat qablahum min qaryah ahlaknãhã ´ a fa hum yu ´ minũn |
Nie hatte vor ihnen irgendeine Stadt je geglaubt , die Wir vernichteten . Würden sie denn glauben ? |
wa mã arsalnã qablaka ´ illã rijãl ( an ) nuhe ´ ilayhim fa is ´ alu ´ ahl az zikr ´ in kuntum lã ta lamũn |
Und Wir entsandten auch vor dir lediglich Männer , denen Wir die Offenbarung zuteil werden ließen – fragt nur diejenigen , die von der Ermahnung wissen , wenn ihr ( davon ) nicht wisset . |
wa mã ja alnãhum jasad ( an ) lã ya ´ kulũn at ta ãm wa mã kãnu khãlidĩn |
Und Wir machten ihnen keinen Leib , dass sie keiner Speise bedurft hätten , noch dass sie ewig lebten . |
thumma sadaqnãhum al wa d fa anjaynãhum wa man nashã ´ wa ahlaknã al musrifĩn |
Dann erfüllten Wir Ihnen das Versprechen ; und Wir erretteten sie und die , die Wir wollten ; die Übertreter aber vertilgten Wir . |
la qad anzalnã ´ ilaykum kitãb ( an ) fehi zikrkum ´ a fa lã ta qilũn |
Wahrlich , Wir haben euch ein Buch herabgesandt , worin eure Ehre liegt ; wollt ihr das denn nicht begreifen ? |
wa kam qasamnã ,om qaryaj lãnat zãlimah wa ansha ´ nã ba dahã qawm ( an ) ´ ãkharĩn |
Und so manche Stadt , voll der Ungerechtigkeit , haben Wir schon niedergebrannt und nach ihr ein anderes Volk erweckt ! |
fa lammã ahassu ba ´ snã ´ izã hum minhã yarkudũn |
Und da sie Unsere Strafe spürten , siehe , da begannen sie davor zu fliehen . |
lã tarkudu wa irji u ´ ilã mã utriftum fehi wa masãkinkum la allakum tus ´ alũn |
Flieht nicht , sondern kehrt zu dem Behagen , das ihr genießen durftet , und zu euren Wohnsitzen zurück , damit ihr befragt werden könnt . |
Sie sagten : „ O wehe uns , wir waren wahrlich Frevler !“ |
fa mã zãlat tilka da wãhum hattã ja alnãhum hased ( an ) khãmidĩn |
Und dieser Ruf hörte nicht eher auf , als bis Wir sie niedermähten und in Asche verwandelten . |
wa mã khalaqnã as samã ´ wa al ´ ard wa mã baynahumã lã ibĩn |
Und Wir erschufen Himmel und Erde und das , was zwischen beiden ist , nicht zum Spiel . |
law aradnã ´ an nattakhiz lahw ( an ) la ittakhaznãhu min ladunnã ´ in kunnã jfã ilĩn |
Hätten Wir Uns einen Zeitvertreib schaffen wollen , so hätten Wir dies von Uns aus vorgenommen , wenn Wir das überhaupt hätten tun wollen . |
bal naqzif bi al haqq alã al bãtil fa yadmaghhu fa ´ izã huwa zãhiq wa lakum al wayl min mã tasifũn |
Vielmehr werfen Wir die Wahrheit gegen die Lüge , und diese wird dadurch lebensunfähig gemacht . Und wehe euch im Hinblick darauf , was ihr ( Ihm ) zuschreibt ! |
wa lahu man fe as samãwãt wa al ´ ard wa man indahu lã yastakbirũn an ibãdahhi wa lã yastahsirũn |
Und Sein ist , wer in den Himmeln und auf der Erde ist . Und die bei Ihm sind , sind nicht zu stolz , Ihm zu dienen , noch werden sie dessen müde sein . |
Sie verherrlichen ( Ihn ) bei Nacht und Tag ; ( und ) lassen ( darin ) nicht nach . |
Oder haben Sie sich Götter von der Erde genommen , die lebendig machen ? |
law kãna fehimã ´ ãlihah ´ illã ´ allãh la fasadatã fa subhãna ´ allãh rabb al arsh an mã yasifũn |
Gäbe es in ( Himmel und Erde ) Götter ausser Allah , dann wären wahrlich beide dem Unheil verfallen . Gepriesen sei denn Allah , der Herr des Thrones , Hoch Erhaben über das , was sie beschreiben . |
Er wird nicht befragt nach dem , was Er tut ; sie aber werden befragt ( nach dem , was sie tun ) . |
´ am ittakhazu min dũnihi ´ ãlihah qul hãtu burhãnkum hãzã zikr man ma iya wa zikr man qabliy bal aktharhum lã ya lamũn al haqq fa hum mu ridũn |
Haben sie sich Götter ausser Ihm genommen ? Sprich : „ Bringt euren Beweis herbei . Dieser ( Qur ’ an ) ist eine Ermahnung für jene , die mit mir sind , und eine Ermahnung für die , die vor mir waren ." Doch die meisten von ihnen kennen die Wahrheit nicht , und so wenden Sie sich ( von ihr ) ab . |
wa mã arsalnã min qablika min rasul ´ illã nuhe ´ ilayhi ´ annahu lã ´ ilãh ´ illã ´ anã fa u buduni |
Und Wir schickten keinen Gesandten vor dir , dem Wir nicht offenbart haben : „ Es ist kein Gott ausser Mir , darum dient nur Mir ." |
wa qãlu ittakhaza ar rahmãn walad ( an ) subhãnahu bal ibãd mukramũn |
Und sie sagen : „ Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen ." Gepriesen sei Er ! Nein , vielmehr sie sind ( nur ) geehrte Diener ; |
sie kommen Ihm beim Sprechen nicht zuvor , und sie handeln nur nach Seinem Befehl . |
ya lam mã bayna aydehim wa mã khalfahum wa lã yashfa ũn ´ illã li man irtadã wa hum min khashyahhi mushfiqũn |
Er weiß , was vor ihnen und was hinter ihnen ist , und sie legen keine Fürsprache ein ausser für den , an dem Er Wohlgefallen hat , und sie zagen aus Furcht vor Ihm . |
wa man yaqul minhum ´ inniy ´ ilãh min dũnihi fa zãlika najzehi jahannam ka zãlika najze az zãlimĩn |
Und dem , der von Ihnen sagen wollte : „ Ich bin ein Gott neben Ihm “ , würden Wir es mit Dschahannam vergelten . Und ebenso vergelten Wir es den Ungerechten . |
´ a wa lam yara ´ allazĩna kafaru ´ anna as samãwãt wa al ´ ard kãnatã ratq ( an ) fa fataqnãhumã wa ja alnã min al mã ´ kull shay ´ hayy ´ a fa lã yu ´ minũn |
Haben die Ungläubigen nicht gesehen , dass die Himmel und die Erde eine Einheit waren , die Wir dann zerteilten ? Und Wir machten aus dem Wasser alles Lebendige . Wollen sie denn nicht glauben ? |
wa ja alnã fe al ´ ard rawãsiya ´ an tamed bihim wa ja alnã fehã fijãj ( an ) subul ( an ) la allahum yahtadũn |
Und feste Berge haben Wir in der Erde gegründet , auf dass sie nicht mit ihnen wanken ; und Wir haben auf ihr gangbare Pässe angelegt , damit sie sich zurechtfinden . |
wa ja alnã as samã ´ saaf ( an ) mahfuz ( an ) wa hum an ´ ãyãthã mu ridũn |
Und Wir machten den Himmel zu einem wohlgeschützten Dach ; dennoch kehren sie sich von seinem Zeichen ab . |
wa huwa ´ allaze khalaqa al layl wa an nahãr wa ash shams wa al qamar kull fe falak yasbahũn |
Und Er ist es , Der die Nacht und den Tag erschuf und die Sonne und den Mond . Sie schweben , ein jedes ( Gestirn ) auf seiner Laufbahn . |
wa mã ja alnã li bashar min qablika al khuld ´ a fa ´ in mitta fa hum al khãlidũn |
Wir gewährten keinem Menschenwesen vor dir das ewige Leben . Als ob sie es wären , die ewig leben könnten , wenn du gestorben wärst ! |
kull nafs zã ´ iqah al mawt wa nablukum bi ash sharr wa al khayr fitnah wa ´ ilaynã turja ũn |
Jede Seele wird den Tod kosten ; und Wir stellen euch mit Bösem und mit Gutem auf die Probe ; und zu Uns werdet ihr zurückgebracht . |
wa ´ izã ra ´ ãka ´ allazĩna kafaru ´ in yattakhizũnka ´ illã huzuw ( an ) ´ a hãzã ´ allaze yazkur ´ ãlihahkum wa hum bi zikr ar rahmãn hum kãfirũn |
Und wenn die Ungläubigen dich sehen , so treiben sie nur Spott mit dir : „ Ist das der , der eure Götter ( in abfälliger Weise ) erwähnt ?“ Während sie es doch selbst sind , die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen . |
khuliqa al ´ insãn min ajal sa urekum ´ ãyãte fa lã tasta jilũn |
Der Mensch ist ein Geschöpf der Eilfertigkeit . Ich werde euch Meine Zeichen zeigen , aber fordert nicht von Mir , dass Ich Mich übereile . |
Und sie sagen : „ Wann wird diese Verheißung ( in Erfüllung gehen ) , wenn ihr wahrhaftig seid ?“ |
law ya lam ´ allazĩna kafaru hĩna lã yakuffũn an wujuhhim an nãr wa lã an zuhurhim wa lã hum yunsarũn |
Wenn die Ungläubigen nur die Zeit wüssten , wo sie nicht imstande sein werden , das Feuer von ihren Gesichtern oder ihren Rücken fernzuhalten ! Und keine Hilfe wird ihnen zuteil sein . |
bal ta ´ tehim baghtah fa tabhathum fa lã yastate ũn raddhã wa lãhum yunzarũn |
Nein , es wird unversehens über sie kommen , so dass sie in Verwirrung gestürzt werden ; und sie werden es nicht abwehren können , noch werden sie Aufschub erlangen . |
wa la qad istuhzi ´ bi rusul min qablika fa hãqa bi ´ allazĩna sakhiru minhum mã kãnu bihi yastahzi ´ ũn |
Und es sind wahrlich schon vor dir Gesandte verspottet worden , dann aber traf jene , die Spott trieben , das , worüber sie spotteten . |
qul man yakla ´ kum bi al layl wa an nahãr min ar rahmãn bal hum an zikr rabbhim mu ridũn |
Sprich : „ Wer beschützt euch bei Nacht und bei Tag vor dem Allerbarmer ?“ Und doch kehrten sie sich von der Ermahnung ihres Herrn ab . |
´ am lahum ´ ãlihah tamna hum min dũninã lã yastate ũn nasr anfushim wa lã hum minnã yushabũn |
Oder haben Sie etwa Götter , die sie vor Uns beschützen können ? Sie Vermögen sich nicht selbst zu helfen , noch kann ihnen gegen Uns geholfen werden . |
bal matta nã hã ´ ulã ´ i wa ´ ãbã ´ hum hattã tãla alayhim al umur ´ a fa lã yarawn ´ an ( na ) nã na ´ te al ´ ard nanqushã min atrãfhã ´ a fa hum al ghãibũn |
Nein , Wir ließen diese und ihre Väter leben , bis das Leben ihnen lang wurde . Sehen Sie denn nicht , dass Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern ? Können Sie denn siegen ? |
qul ´ inna – mã unzirkum bi al wahy wa lã yasma as summ ad du ã ´ izã mã yunzarũn |
Sprich : „ Ich warne euch nur mit der Offenbarung ." Jedoch die Tauben hören den Ruf nicht , wenn sie gewarnt werden . |
wa la ´ in massathum nafhah min azãb rabbka la yaqulanna yã waylnã ´ in ( na ) nã kunnã zãlimĩn |
Und wenn sie ein Hauch von der Strafe seines Herrn berührt , dann werden sie sicher sagen : „ O wehe uns , wir waren wahrlich Frevler !“ |
wa nada al mawãzin al qist li yawm al qiyãmah fa lã tuzlam nafs shay ´ ( an ) wa ´ in kãna mithqãl habbah min khardal ´ ataynã bihã wa kafã binã hãsibĩn |
Und Wir werden Waagen der Gerechtigkeit für den Tag der Auferstehung aufstellen , so dass keine Seele in irgendeiner Weise Unrecht erleiden wird . Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns , Wir würden es hervorbringen . Und Wir genügen als Rechner . |
wa la qad ´ ãtaynã musã wa hãrũn al furqãn wa diyã ´ wa zikr ( an ) li al muttaqĩn |
Und Wahrlich , Wir gaben Moses und Aaron die Unterscheidung und Licht und Ermahnung für die Gottesfürchtigen , |
´ allazĩna yakhshawn rabbhum bi al ghayb wa hum min as sã ah mushfiqũn |
die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde sorgen . |
wa hãzã zikr mubãrak anzalnãhu a fa ´ antum lahu munkirũn |
Und dieser Qur ’ an ist eine segensreiche Ermahnung , die Wir herabgesandt haben . Wollt ihr sie nun verwerfen ? |
wa la qad ´ ãtaynã ´ ibrãhĩm rushdhu min qablu wa kunnã bihi ãlimĩn |
Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit und Wir kannten ihn wohl . |
´ iz qãla li ´ abehi wa qawmhi mã hãzihi at tamãthel ´ allate ´ antum lahã ãkifũn |
Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte : „ Was sind das für Bildwerke , denen ihr so ergeben seid ?“ |
, sagten sie : „ Wir fanden , dass unsere Väter stets diese verehrten “ , |
qãla la qad kuntum ´ antum wa ´ ãbã ´ kum fe dalãl mubĩn |
Er sagte : “ Wahrlich , ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen ." |
qãlu ´ a ji ´ tanã bi al haqq ´ am ´ anta min al lã ibĩn |
Bringst du uns die Wahrheit , oder gehörst du zu denen , die einen Scherz ( mit uns ) treiben ?“ |
qãla bal rabbkum rabb as samãwãt wa al ´ ard ´ allaze fatarahunna wa ´ anã alã zãlikum min ash shãhidĩn |
Er sagte : „ Nein , euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde , Der sie erschuf ; und ich bin einer , der dies bezeugt . |
fa ja alahum juzãz ( an ) ´ illã kaber ( an ) lahum la allahum ´ ilayhi yarji ũn |
Alsdann schlug er sie in Stücke – mit Ausnahme des größten von ihnen - , damit sie sich an ihn wenden könnten . |
qãlu man fa ala hãza bi ´ ãlihahnã ´ innahu la min az zãlimĩn |
Sie sagten : „ Wer hat unseren Göttern dies angetan ? Er muss wahrlich ein Frevler sein ." |
qãlu sami nã fata ( n ) yazkurhum yuqãl lahu ´ ibrãhĩm |
Sie sagten : „ Wir hörten einen jungen Mann von ihnen reden ; Abraham heißt er ." |
qãlu fa i ´ tu bihi alã a yun an nãs la allahum yashhadũn |
Sie sagten : „ So bringt ihn vor die Augen der Menschen , damit sie das bezeugen ." |
qãlu ´ a ´ anta fa alta hãzã bi ´ ãlihahnã yã ´ ibrãhĩm |
Sie sagen : „ Bist du es gewesen , der unseren Göttern dies angetan hat , o Abraham ?“ |
qãla bal fa alahu kaberhum hãzã fa is ´ aluhum ´ in kãnu yantiqũn |
Er sagte : „ Nein , dieser da , der größte von ihnen , hat es getan . Fragt sie doch , wenn sie reden können ." |
fa raja u ´ ilã anfushim fa qãlu ´ innakum ´ antum az zãlimũn |
Da wandten sie sich einander zu und sagten : “ Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht ." |
thumma ukisu alã ru ´ ushim la qad alimta mã hã ´ ulã ´ i yantiqũn |
Dann wurden sie rückfällig : „ Du weißt recht wohl , dass diese nicht reden können ." |
qãla ´ a fa ta budũn min dũni ´ allãh mã lã yanfa kum shay ´ ( an ) wa lã yadurrkum |
Er sagte : Verehrt ihr denn statt Allah das , was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann ? |
´ uff lakum wa li mã ta budũn min dũni ´ allãh ´ a fa lã ta qilũn |
Pfui über euch und über das , was ihr statt Allah anbetet ! Wollt ihr es denn nicht begreifen ? |
qãlu harriquhu wa unsuru ´ ãlihahkum ´ in kuntum fã ´ illĩn |
Sie sagten : „ Verbrennt ihn und helft euren Göttern , wenn ihr etwas tun wollt . “ |
qulnã yã nãr kũne bard ( an ) wa salãm ( an ) alã ´ ibrãhĩm |
( Jedoch ) Wir sprachen : „ O Feuer , sei kühl und ein Frieden für Abraham !“ |
wa arãdu bihi kayd ( an ) fa ja alnãhum al akhsarĩn |
Und sie strebten , ihm Böses zu tun , allein Wir machten sie zu den größten Verlierern . |
wa najjaynãhu wa lut ( an ) ´ ilã al ´ ard ´ allate bãraknã fehã li al ãlamĩn |
Und wir retteten ihn und Lot in das Land , das Wir für die Welten gesegnet hatten . |
wa wahabnã lahu ´ ishãq wa ya qub nãfilah wa kull ( a ) ja alã sãlihĩn |
Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob , und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen . |
wa ja alnãhum a ´ immah yahdũn bi ´ amrnã wa ayhaynã ´ ilayhim fi l al khayrãt wa iqãm as salãh wa ´ etã ´ az zakãh wa kãnu lanã ãbidĩn |
Und wir machten sie zu Vorbildern , die auf unser Geheiß ( die Menschen ) rechtleiteten , und Wir gaben ihnen ein , Gutes zu tun , das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten . Und sie verehrten Uns allein . |
wa lut ( an ) ´ ãtaynãhu hukm ( an ) wa ilm ( an ) wa najjaynãhu min al qaryah ´ allate kãnat ta mal al khabã ´ ith ´ innahum kãnu qawm saw ´ fãsiqĩn |
Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen . Und Wir retteten ihn aus der Stadt , die Schändlichkeiten beging . Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer . |
wa adkhalnãhu fe rahmahnã ´ innahu min as sãlihĩn |
Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen ; denn er war einer der Rechtschaffenen |