Kaf Ha Ya` Ain Sad . |
Erwähnt wird ( hier ) die Barmherzigkeit deines Herrn gegen Seinen Diener Zacharias . |
Als er seinen Herrn mit leisem Ruf anrief , |
qãla rabbi ´ inniy wahana al azm minne wa ishta ala ar ra ´ s shayb ( an ) wa lam akun bi du ã ´ ka rabbi shaqey ( an ) |
sagte er : „ Mein Herr , mein Gebein ist nun schwach geworden , und die Haare meines Hauptes schimmern grau , doch niemals , mein Herr , bin ich mit meiner Bitte an Dich unglücklich gewesen . |
wa ´ inniy khiftu al mawãle min warã ´ iy wa kãnat imra ´ ahe ãqir ( an ) fa hab liy min ladunka waley ( an ) |
Nun aber fürchte ich meine Verwandten , die mich überleben werden , und meine Frau ist unfruchtbar geworden . Gewähre Du mir darum einen Nachfolger , |
yarithne wa yarith min ´ ãl ya qub wa ij alhu rabbi radey ( an ) |
auf dass er mein Erbe sei und der Erbe des Hauses Jakobs . Und mache ihn , mein Herr , ( Dir ) wohlgefällig . |
yã zakareyã ´ in ( na ) nã nubashshirka bi ghulãm ismhu yahyã lam naj al lahu min qablu samey ( an ) |
O Zacharias , Wir geben dir die Frohe Botschaft von einem Sohn , dessen Name Yahya sein soll . Wir haben noch keinen dieses Namens geschaffen . |
qãla rabbi ´ annã yakũn liy ghulãm wa kãnat imra ´ ahe ãqir ( an ) wa qad balaghtu min al kibar itey ( an ) |
Er sagte : „ Mein Herr , wie soll mir ein Sohn ( geboren ) werden , wo doch meine Frau unfruchtbar ist und ich schon das fortschrittliche Alter erreicht habe ?“ |
qãla ka zãlika qãla rabbka huwa alayya hayyin wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku ( n ) shay ´ ( an ) |
Er sprach : „ So ist es ; Dein Herr aber spricht : Es ist Mir ein leichtes , und ich habe dich zuvor geschaffen , als du ein Nichts warst ." |
qãla rabbi ij al liy ´ ãyah qãla ´ ãyahka ´ an lã tukallim an nãs thalãth layãl ( in ) sawey ( an ) |
Er sagte : „ Mein Herr , gib mir ein Zeichen ." Er sprach : „ Dein Zeichen sei , dass du – obgleich gesund – drei ( Tage und ) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst ." |
fa kharaja alã qawmhi min al mihrãb fa awhã ´ ilayhim ´ an sabbihu bukrah wa ashey ( an ) |
So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen , dass es ( Allah ) am Morgen und am Abend zu preisen habe . |
yã yahyã khuz al kitãb bi quwah wa ´ ãtaynãhu al hukm sabey ( an ) |
O Yahya , halte das Buch kraftvoll fest . Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter |
wa hanãn ( an ) min ladunnã wa zakãh wa kãna taqey ( an ) |
und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit . Und er war fromm |
wa barr ( an ) bi wãlidaihi wa lam yakun jabbãr ( an ) asey ( an ) |
und ehrerbietig gegen seine Eltern . Und er war nicht hochfahrend , trotzig . |
wa salãm alayhi yawm wulida wa yawm yamut wa yawm yub ath hayy ( an ) |
Und Friede war auf ihm an dem Tage , als er geboren wurde , und an dem Tage , als er starb , und ( Friede wird auf ihm sein ) an dem Tage , wenn er wieder zum Leben erweckt wird . |
wa uzkur fe al kitãb maryam ´ iz intabazat min ´ ahlhã makãn ( an ) sharqey ( an ) |
Und erwähne im Buch Maria . Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog |
fa ittakhazat min dũnihim hijãb ( an ) fa arsalnã ´ ilayhã ruhnã fa tamaththala lahã bashar ( an ) sawey ( an ) |
und sich vor ihr abschirmte , da sandten Wir unseren Engel Gabriel zu ihr , und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen ; |
qãlat ´ inniy a uzu bi ar rahmãn minka ´ in kunta taqey ( an ) |
und sie sagte : „ Ich nehme meine Zuflucht vor dir beim Allerbarmer , ( lass ab von mir , ) wenn du Gottesfurcht hast ." |
qãla ´ inna – mã ´ anã rasul rabbki li ahab laki ghulãm ( an ) zakey ( an ) |
Er sprach : „ Ich bin der Bote deines Herrn . ( Er hat mich zu dir geschickt , ) auf dass ich dir einen reinen Sohn beschere ." |
qãlat ´ annã yakũn liy ghulãm wa lam yamsasne bashar wa lam aku ( n ) baghey ( an ) |
Sie sagte : „ Wie soll mir ein Sohn ( geschenkt ) werden , wo mich doch kein Mann ( je ) berührt hat und ich auch keine Hure bin ?“ |
qãla ka zãliki qãla rabbki huwa alayya hayyin wa li naj alhu ´ ãyah li an nãs wa rahmah minnã wa kãna ´ amr ( an ) maqdey ( an ) |
Er sprach : „ So ist es ; dein Herr aber spricht : " Es ist mir ein leichtes , und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit , und dies ist eine beschlossene Sache ." |
fa hamalathu fa intabazat bihi makãn ( an ) qasey ( an ) |
Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück . |
fa ajã ´ ahã al makhãd ´ ilã jiz an nakhlah qãlat yã laytane mittu qabla hãzã wa kuntu nasy ( an ) mansey ( an ) |
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme . Sie sagte : „ O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen ! |
fa nãdãhã min tahtihã ´ an lã tahzane qad ja ala rabbki tahtaki sarey ( an ) |
Da rief er ihr von unten her zu : Sei nicht traurig . Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen ; |
wa huzze ´ ilayki bi jiz an nakhlah tusãqit alayki rutab ( an ) janey ( an ) |
und schüttelte den Stamm der Palme in deine Richtung , und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen . |
fa kule wa ishrabe wa qarre ayn ( an ) fa ´ immã tarayinna min al bashar ´ ahad ( an ) fa qule ´ inniy nazartu li ar rahmãn sawn ( an ) fa lan ukallim al yawm ´ insey ( an ) |
So iss und trink und sei frohen Mutes . Und wenn du einen Menschen siehst , dann sprich : „ Ich habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt , darum will ich heute mit keinem Menschen reden . |
fa ´ atat bihi qawmhã tahmilhu qãlu yã maryam la qad ji ´ ti shay ( an ) farey ( an ) |
Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren . Sie sagten : „ O Maria , du hast etwas Unerhörtes getan . |
yã ´ ukht hãarũn mã kãna ´ abuki imra ´ saw ´ wa mã kãnat ´ ummki baghey ( an ) |
O Schwester Aarons , dein Vater war kein Bösewicht , und deine Mutter keine Hure . |
fa ashãrat ´ ilayhi qãlu kayfa nukallim man kãna fe al mahd sabey ( an ) |
Da zeigte sie auf ihn . Sie sagten : „ Wie sollen wir zu einem reden , der noch ein Kind in der Wiege ist ?“ |
qãlã ´ inniy abd ´ allãh ´ ãtãne al kitãb wa ja alane nabey ( an ) |
Er ( Jesus ) sagte : „ Ich bin ein Diener Allahs ; Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht . |
wa ja alane mubãrak ( an ) ´ ayna – mã kuntu wa awsãne bi as salãh wa az zakãh mã dumtu hayy ( an ) |
Und Er gab mir Seinen Segen , wo ich auch sein möge , und Er befahl mir Gebet und Zakah , solange ich lebe ; |
wa barr ( an ) bi wãlidahe wa lam yaj alne jabbãr ( an ) shaqey ( an ) |
und ehrerbietig gegen meine Mutter ( zu sein ) ; Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht . |
wa as salãm alayya yawm wulidtu wa yawm amut wa yawm ub ath hayy ( an ) |
Und Friede war über mir an dem Tage , als ich geboren wurde , und ( Friede wird über mir sein ) an dem Tage , wenn ich sterben werde , und an dem Tage , wenn ich wieder zum Leben erweckt werde .“ |
zãlika isã ibn maryam qawl al haqq ´ allaze fehi yamtarũn |
Dies ist Jesus , Sohn der Maria – ( dies ist ) eine Aussage der Wahrheit , über die sie uneins sind . |
mã kãna li ´ allãh ´ an yattakhiz min walad subhãnahu ´ izã qadã ´ amr ( an ) fa ´ inna – mã yaqul lahu kun fa yakũn |
Es geziemt Allah nicht , Sich einen Sohn zu nehmen . Gepriesen sei Er ! Wenn Er etwas beschließt , so spricht Er nur : „ Sei !“ und es ist . |
wa ´ inna ´ allãh rabbe wa rabbkum fa u buduhu hãzã sirãt mustaqĩm |
Wahrlich , Allah ist mein Herr und euer Herr . So dient Ihm ! Das ist ein gerader Weg . |
fa ikhtalafa al ahzãb min baynihim fa wayl li ´ allazĩna kafaru min mashhad yawm azĩm |
Doch die Parteien wurden uneinig untereinander ; wehe darum denen , die ungläubig sind ; sie werden Einen großen Tag erleben . |
asmi bihim wa absir yawm ya ´ tũnnã lãkin az zãlimũn al yawm fe dalãl mubĩn |
Wie gut wird ihr Hören und Sehen an dem Tage sein , wo sie zu Uns kommen werden ! Heute aber befinden sich die Frevler in offenbarem Irrtum . |
wa anzirhum yawm al hasrah ´ iz qudiya al ´ amr wa hum fe ghaflah wa hum lã yu ´ minũn |
Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung , wenn alles entschieden werden wird , während sie ( jetzt ) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben . |
´ in ( na ) nã nahu narith al ´ ard wa man alayhã wa ´ ilaynã yurja ũn |
Wir sind es , Die die Erde , und alle , die auf ihr sind , Erben werden , und zu Uns werden Sie zurückgebracht . |
wa uzkur fe al kitãb ´ ibrãhĩm ´ innahu kãna siddeq ( an ) nabey ( an ) |
Und erwähne in diesem Buch Abraham . Er war ein Wahrhaftiger , ein Prophet , |
´ iz qãla li ´ abehi yã ´ abti li ma ( a ) ta bud mã lã yasma wa lã yubsir wa lã yughne anka shay ´ ( an ) |
als er zu seinem Vater sagte : „ O mein Vater , warum verehrst du das , was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann ? |
yã ´ abtil ´ inniy qad jã ´ ane min al ilm mã lam ya ´ tika fa ittabi ne ahdika sirãt ( an ) sawey ( an ) |
O mein Vater , zu mir ist Wissen gekommen , das nicht zu dir kam ; so folge mir , ich will dich auf den Ebenen Weg leiten . |
yã ´ abti lã ta bud ash shaytãn ´ inna ash shaytãn kãna li ar rahmãn asey ( an ) |
O mein Vater , diene nicht Satan ; denn Satan empört sich gegen den Allerbarmer . |
yã ´ abti ´ inniy akhãf ´ an yamasska azãb min ar rahmãn fa takũn li ash shaytãn waley ( an ) |
O mein Vater , siehe , ich fürchte , es könnte dich die Strafe des Allerbarmers treffen , und dann wirst du ein Freund Satans werden .“ |
qãla ´ a rãghib ´ anta an ´ ãlihahe yã ´ ibrãhĩm la ´ in lam tatahi la arjumannaka wa uhjurne maley ( an ) |
Er sagte : „ Wendest du dich von den Göttern ab , o Abraham ? Wenn du ( damit ) nicht aufhörst , so werde ich dich wahrlich steinigen . Verlass mich für lange Zeit ."|
qãla salãm alayka sa astaghfir laka rabbe ´ innahu kãna biy hafey ( an ) |
Er ( Abraham ) sagte : „ Friede sei auf dir ! Ich will bei meinem Herrn um Vergebung für dich bitten ; denn Er ist gnädig gegen mich . |
wa a tazilkum wa mã tad ũn min dũni ´ allãh wa ad u rabbe asã ´ an lã akũn bi du ã ´ rabbe shaqey ( an ) |
Und ich werde mich von euch und von dem , was ihr statt Allah anruft , fernhalten ; und ich will zu meinem Herrn beten ; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein . |
fa lammã i tazalahum wa mã ya budũn min dũni ´ allãh wahabnã lahu ´ ishãq wa ya qub wa kull ( an ) ja alnã nabey ( an ) |
Als er sich nun von ihnen und von dem , was sie statt Allah verehrten , getrennt hatte , da bescherten Wir Ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten . |
wa wahabnã lahum min rahmahnã wa ja alnã lahum lisãn sidq aley ( an ) |
Und wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit ; Und Wir gaben ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen . |
wa uzkur fe al kitãb musã ´ innahu kãna mukhlas ( an ) wa kãna rasul ( an ) nabey ( an ) |
Und erwähne in diesem Buch Moses . Er war wahrlich ein Erwählter ; und er war ein Gesandter , ein Prophet . |
wa nãdaynãhu min jãnib at tur al ayman wa qarrabnãhu najey ( an ) |
Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten . |
wa wahabnã lahu min rahmahnã ´ akhãhu hãrũn nabey ( an ) |
Und Wir machten ihm in Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron zum Propheten . |
wa uzkur fe al kitãb ´ ismãel ´ innahu kãna sãdiq al wa d wa kãna rasul ( an ) nabey ( an ) |
Und erwähne in diesem Buch Ismael . Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter , ein Prophet ; |
wa kãna ya ´ mur ´ ahlhu bi as salãh wa az zakãh wa kãna inda rabbhi mardey ( an ) |
und er pflegte seinen Angehörigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig . |
wa uzkur fe al kitãb ´ idris ´ innahu kãna siddeq ( an ) nabey ( an ) |
Und erwähne in diesem Buch Idris . Er war ein Wahrhaftiger , ein Prophet . |
Wir erhoben ihn zu einem hohen Rang ; |
۩´ ulã ´ ika ´ allazĩna an ama ´ allãh alayhim min an nabeyĩn min zurreyah ´ ãdam wa min man hamalnã ma a nuh wa min zurreyah ´ ibrãhĩm wa ´ isrã ´ el wa min man hadaynã wa ijtabaynã ´ izã tutlã alayhim ´ ãyãt ar rahmãn kharru sujjad ( an ) wa bukey ( an ) |
Sie waren jene unter den Propheten , denen Allah Gnade erwiesen hat aus der Nachkommenschaft Adams und aus denen , die Wir mit Noah dahintrugen , und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und aus denen , die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten . Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden , fielen sie anbetend und weinend nieder . |
fa khalafa min ba dihim khalf adã u as salãh wa ittaba u ash shahawãt fa sawfa yalqawn ghayy ( an ) |
Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren , die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten . So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen ; |
´ illã man tãba wa ´ ãnaba wa amila sãlih ( an ) fa ´ ulã ´ ika yadkhulũn al jannah wa lã yuzlamũn shay ´ ( an ) |
außer denen , die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln . Diese werden ins Paradies eingehen , und sie werden kein Unrecht erleiden . |