bashshir al munãfiqĩn bi ´ anna lahum azãb ( an ) alĩm ( an ) |
Verkünde den Heuchlern die Frohe Botschaft , dass ihnen schmerzliche Strafe zuteil werde ; |
´ allazĩna yattakhizũn al kãfirĩn awliyã ´ min dũni al mu ´ minĩn ´ a yabtaghũn indahum al izzah fa ´ inna al izzah li ´ allãh jame ( an ) |
jenen , die sich Ungläubige als Beschützer anstelle der Gläubigen nehmen . Suchen Sie etwa Macht und Ansehen bei ihnen ? Wahrlich , Allah allein gehört alle Erhabenheit . |
wa qad dnazzala alaykum fe al kitãb ´ an ´ izã sami tum ´ ãyãt ´ allãh yukfar bihã wa yustahza ´ bihã fa lã taq udu ma ahum hattã yakhudu fe hadeth ghayrhi ´ innakum ´ izan mithlhum ´ inna ´ allãh jãmi al munãfiqĩn wa al kãfirĩn fe jahannam jame ( an ) |
Und Er hat euch schon in dem Buch herabgesandt , dass – wenn ihr hört , dass die Zeichen Allahs geleugnet und verspottet werden – ihr nicht bei ihnen sitzt , bis sie zu einem anderen Gespräch übergehen ; ihr wäret sonst wie sie . Wahrlich , Allah wird die Heuchler und die Ungläubigen allesamt in Dschahannam versammeln , |
´ allazĩna yatarabbasũn bikum fa ´ in kãna lakum fath min ´ allãh qãlu ´ a lam nakun ma akun wa ´ in kãna li al kãfirĩn naseb qãlu ´ a lam nastahwiz alaykum wa namna kum min al mu ´ minĩn fa ´ allãh yahkum baynakum yawm al qiyãmah wa lan yaj al ´ allãh li al kãfirĩn alã al mu ´ minĩn sabel ( an ) |
die auf Nachrichten über euch harren . Wenn euch ein Sieg von Allah beschieden wird , sagen sie : „ Waren wir nicht mit euch ?“ Haben aber die Ungläubigen einen Anteil ( am Erfolg ) , sagen sie ( zu den Ungläubigen ) : „ Haben wir nicht die Oberhand über euch bekommen und euch vor den Gläubigen beschützt ?“ Allah wird alsdann zwischen euch am Tage der Auferstehung richten ; und Allah wird niemals den Ungläubigen die Oberhand über die Gläubigen geben . |
´ inna al minãfiqĩn yukhãdi ũn ´ allãh wa huwa khãdi hum wa ´ izã qãmu ´ ilã as salãh qãmu kusãlã yurã ´ ũn an nãs wa lã yazkurũn ´ allãh ´ illã qalel ( an ) |
Wahrlich , die Heuchler versuchen , Allah zu überlisten ; doch Er wird sie überlisten . Und wenn sie sich zum Gebet hinstellen , dann stellen sie sich nur ungern auf ; ( sie tun dies nur ) , um von den Menschen gesehen zu werden , und sie gedenken Allahs nur selten . |
muzabzabĩn bayna zãlika lã ´ ilã hã ´ ulã ´ i wa lã ´ ilã hã ´ ulã ´ i wa man yudlil ´ allãh fa lan tajid lahu sabel ( an ) |
Unentschlossen schwanken sie zwischen diesen und jenen und gelangen weder zu diesen noch zu jenen . Und wen Allah irreführt , für den wirst du nimmermehr einen Ausweg finden . |
yã ´ ayyuhã ´ allazĩna ´ ãmanu lã tattakhizu al kãfirĩn awliyã ´ min dũni al mu ´ minĩn ´ a turedũn ´ an taj alu li ´ allãh alaykum sultãn ( an ) mubĩn ( an ) |
O ihr , die ihr glaubt , nehmt euch keine Ungläubigen zu Beschützern anstelle von Gläubigen . Wollt ihr Allah offenkundige Beweise gegen euch selbst geben ? |
´ inna al munãfiqĩn fe ad darf al asfal min an nãr wa lan tajid lahum naser ( an ) |
Wahrlich , die Heuchler befinden sich auf dem untersten Grund des Höllenfeuers , und du findest für sie keinen Helfer ; |
´ illã ´ allazĩna tãbu wa aslahu wa i tasamu bi ´ allãh wa akhlasu dĩnhum li ´ allãh fa ´ ulã ´ ika ma a al mu ´ minĩn wa sawfa yu ´ ti ´ allãh al mu ´ minĩn ´ ajr ( an ) azĩm ( an ) |
ausser jenen , die es bereut haben und sich bessern und zu Allah Zuflucht nehmen und die sich mit ihrem Glauben nur an Allah richten . Diese gehören also zu den Gläubigen . Und Allah wird den Gläubigen einen gewaltigen Lohn geben . |
mã yaf al ´ allãh bi azãbkum ´ in shakartum wa ´ ãmantum wa kãna ´ allãh shãkir ( an ) alĩm ( an ) |
Was wird Allah aus eurer Bestrafung machen , wenn ihr dankbar seid und glaubt ? Und Allah ist Dankend , Allwissend . |
lã yuhibb allãh al jahr bi as su ´ min al qawl ´ illã man zulima wa kãna ´ allãh same ( an ) alĩm ( an ) |
Allah liebt nicht , das Böse Worte laut vernehmbar gebraucht werden , ausser wenn einem Unrecht geschieht ; wahrlich , Allah ist Allhörend , Allwissend . |
´ in tubdu khayr ( an ) ´ aw tukhfuhu ´ aw ta fu an su ´ fa ´ inna ´ allãh kãna afuw qader ( an ) |
Ob ihr etwas Gutes kundtut oder es geheimhaltet oder etwas Böses verzeiht , so ist Allah wahrlich Allvergebend , Allmächtig . |
´ inna ´ allazĩna yakfurũn bi ´ allãh wa rusulhi wa yuredũn yufarriqu bayna ´ allãh wa rusulhi wa yaqulũn nu ´ min bi ba d wa nakfur bi ba d wa yuredũn ´ an yattakhizu bayna zãlika sabel ( an ) |
Wahrlich , diejenigen , die nicht an Allah und Seine Gesandten glauben und eine Trennung zwischen Allah und Seinen Gesandten machen , und sagen : „ Wir glauben an die einen und verwerfen die anderen “ und einen Zwischenweg einschlagen möchten , |
´ ulã ´ ika hum al kãfirũn haqq ( an ) wa a tadnã li al kãfirĩn azãb ( an ) muhĩn ( an ) |
diese sind die Ungläubigen im wahrsten Sinne , und bereitet haben Wir den Ungläubigen eines schmähliche Strafe . |
wa ´ allazĩna ´ ãmanu bi ´ allãh wa rusulhi wa lam yufarriqu bayna ´ ahad minhum ´ ula ´ ika sawfa yu ´ tehim ´ ujurhum wa kãna ´ allã ghafur ( an ) rahĩm ( an ) |
Diejenigen aber , die an Allah und an Seine Gesandten glauben und zwischen ihnen keinen Unterschied machen , sind es , denen Er ihren Lohn geben wird ; und Allah ist Allvergebend , Barmherzig . |
yas ´ alka ´ ahl al kitãb ´ an tunazzil alayhim kitãb ( an ) min as samã ´ fa qad sa ´ alu musã akbar min zãlika fa qãlu arinã ´ allãh jahrah fa ´ akhazathum as sã iqah bi zulmhim thumma ittakhazu al ijl min ba di mã jã ´ athum al bayyinãt fa afawnã an zãlika wa ´ ãtaynã musã sultãn ( an ) mubĩn ( an ) |
Die Leute der Schrift verlangen von dir , dass du ein Buch vom Himmel zu ihnen herabkommen lässt . Von Moses aber verlangten sie etwas Größeres als dies , als sie sagten : „ Zeig uns Allah offensichtlich !“ Da traf sie der Blitzschlag wegen ihres Frevels . Danach nahmen sie sich das Kalb , nachdem ihnen doch deutliche Zeichen zuteil geworden waren ; aber Wir vergaben das . Und Wir verliehen Moses offensichtliche Beweismacht . |
wa rafa nã fawqahum at tur bi methãqhim wa qulnã lahum udkhulu al bãb sujjad ( an ) wa qulnã lahum lã ta du fe as sabt wa ´ akhaznã minhum methãq ( an ) ghalez ( an ) |
Und Wir erhoben anlässlich des Bundes mit ihnen den Berg über sie empor und sprachen zu ihnen : „ Tretet durch das Tor in Unterwürfigkeit ein !“ Und Wir sprachen zu ihnen : „ Übertretet nicht das Sabbatgebot .“ Und Wir schlossen einen starken Bund mit ihnen . |
fa bi mã naqdihim mehãqhum wa kufrhum bi ´ ãyãt ´ allãh wa qatlhum al anbiyã ´ bi ghayr haqq wa qawlhum qulubnã ghulf bal taba a ´ allãh alayhã bi kufrhim fa lã yu ´ minũn ´ illã qalel ( an ) |
Als sie dann ihren Bund brachen und die Zeichen Allahs verleugneten und die Propheten widerrechtlich töteten und sagten : „ Unsere Herzen sind hinter einem Schleier “ – aber Nein , Allah hat diese wegen ihres Unglaubens verschlossen , so dass sie nur wenig glauben . |
wa bi kufrhim wa qawlhim alã maryam buhtãn ( an ) azĩm ( an ) |
Und wegen ihres Unglaubens und wegen ihrer Behauptung , die sie gegen Maria mit einer enormen Lüge vorbringen |
wa qawlhim ´ in ( na ) nã qatalnã al maseh esã ibn maryam rasul ´ allãh wa mã qataluhu wa mã salabuhu wa lãkin shubbiha lahum wa ´ inna ´ allazĩna iktalafu fehi la fe shakk minhu mã lahum bihi min ilm ´ illã ittibã az zann wa mã qataluhu yaqĩn ( an ) |
und wegen ihrer Rede : „ Wir haben den Messias , Jesus , den Sohn der Maria , den Gesandten Allahs , getötet “ , während sie ihn doch weder erschlagen noch gekreuzigt hatten , sondern dies wurde Ihnen nur vorgetäuscht ; und jene , die in dieser Sache uneins sind , sind wahrlich im Zweifel darüber ; sie haben keine Kenntnis davon , sondern folgen nur einer Vermutung ; und sie haben ihn nicht mit Gewissheit getötet . |
bal rafa ahu ´ allãh ´ ilayhi wa kãna ´ allãh azez ( an ) hakĩm ( an ) |
Vielmehr hat Allah ihn zu Sich emporgehoben , und Allah ist Allmächtig , Allweise . |
wa ´ in min ´ ahl al kitãb ´ illã la yu ´ minanna bihi qabla mawthi wa yawm al qiyãmah yakũn alayhim shahed ( an ) |
Und es gibt keinen unter den Leuten der Schrift , der nicht vor seinem Tod daran glauben wird ; und am Tage der Auferstehung wird er ein Zeuge gegen sie sein . |
fa bi zulm min ´ allazĩna hãdu harramnã alayhim tayyibãt uhillat lahum wa bi saddhim an sabel ´ allãh kather ( an ) |
Und der Sünde der Juden wegen haben Wir Ihnen gute Dinge verboten , die ihnen erlaubt waren , wie auch , weil sie viele Hindernisse in Allahs Weg legten |
wa ´ akhzhum ar ribã wa qad nuhu anhu wa ´ aklhum amwãl an nãs bi al bãtil wa a tadnã li al kãfirĩn minhum azãb ( an ) ´ alĩm ( an ) |
und weil sie Zins nahmen , obgleich es ihnen untersagt war , und weil sie das Gut der Leute widerrechtlich aufzehrten . Und Wir haben den Ungläubigen unter ihnen eine schmerzliche Strafe bereitet . |
lãkin ar rãsikhũn fe al ilm minhum wa al mu ´ minũn bi mã unzila ´ ilayka wa mã unzila min qablaka wa al muqĩmĩn as salãh wa al mu ´ tũn az zakãh wa al mu ´ minũn bi ´ allãwa al yawm al ´ ãkhir ´ ulã ´ ika sa nu ´ tehim ´ ajr ( an ) azĩm ( an ) |
Aber denen von ihnen , die ein begründetes Wissen haben , und den Gläubigen , die da an das glauben , was zu dir herabgesandt wurde , und diejenigen , die das Gebet verrichten und die Zakah entrichten , und denen , die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben – ihnen werden Wir einen grossen Lohn gewähren . |
´ in ( na ) nã awhaynã ´ ilayka ka – mã awhaynã ´ ilã nuh wa an nabeyĩn min ba dihi wa awhaynã ´ ilã ´ ibrãhĩm wa ´ ismã el wa ´ ishãq wa ya qub wa al asbãt wa esã wa ´ ayyub wa yũnus wa hãrũn wa sulaymãn wa ´ ãtaynã dãwud zabur ( an ) |
Wahrlich , Wir haben dir offenbart , wie Wir Noah und den Propheten nach ihm offenbart haben . Und Wir offenbarten Abraham , Ismael , Isaak , Jakob , den Stämmen ( Israels ) , Jesus , Hiob , Jonas , Aaron und Salomo ; und Wir haben David einen Zabur gegeben . |
wa rasul ( an ) qad qasasnãhum alayka min qablu wa rusul ( an ) lam nasushum alayka wa kallama ´ allãh musã taklĩm ( an ) |
Es sind Gesandten , von denen Wir dir bereits berichtet haben , und Gesandten , von denen Wir dir nicht berichtet haben – und Allah hat mit Moses wirklich gesprochen . |
rusul ( an ) mubashshirĩn wa munzirĩn li ´ an lã yakũn li an nãs alã ´ allãh jujjah ba da ar rusul wa kãna ´ allãh azez ( an ) hakĩm ( an ) |
( Es sind ) Gesandte , Überbringer froher Botschaften und Warner , so dass die Menschen nach den Gesandten keinen Beweisgrund gegen Allah haben . Und Allah ist Allmächtig , Allweise . |
lãkin ´ allãh yshhad bi mã anzala ´ ilayka anzalahu bi ilmhi wa al malã ´ ikah yashhadũn wa kafã bi ´ allãh shahed ( an ) |
Doch Allah bezeugt durch das , was Er zu dir herabgesandt hat , dass Er es mit Seinem Wissen sandte ; und die Engel bezeugen es ; und Allah genügt als Zeuge . |
´ inna ´ allazĩna kafaru wa saddu an sabel ´ allãh qad dallu dalãl ( an ) ba ed ( an ) |
Diejenigen aber , die ungläubig sind und sich von Allahs Weg abwenden , sie sind wahrlich weit Irre gegangen . |
´ inna ´ allazĩna kafaru wa zalamu lam yakun ´ allãh li yaghfir lahum wa lã li yahdiyahum tareq ( an ) |
Diejenigen , die ungläubig sind und unrecht verübt haben – ihnen wird Allah weder vergeben noch Sie zu einem Weg leiten ; |
´ illã tareq jahannam khãlidĩn fehã ´ abad ( an ) wa kãna zãlika alã ´ allãh yaser ( an ) |
es sei denn den Weg zu Dschahannam , in dem sie in aller Ewigkeit bleiben werden . Und dies ist für Allah ein leichtes . |
yã ´ ayyuhã an nãs qad jã ´ akum ar rasul bi al haqq min rabbkum fa ´ ãminu khayr ( an ) lakum wa ´ in takfuru fa ´ inna li ´ allãh mã fe as samãwãt wa al ´ ard wa kãna ´ allãh alĩm ( an ) hakĩm ( an ) |
O ihr Menschen , der Gesandte ist nunmehr zu euch mit der Wahrheit von eurem Herrn gekommen ; glaubt darum , das gereicht euch zum Guten . Seid ihr aber ungläubig , dann ist Allahs , was in den Himmel und was auf Erden ist ; und Allah ist Allwissend , Allweise . |
ya ´ ahl al kitãb lã taghlu fe dĩnkum wa lã taqulu alã ´ allãh ´ illã al haqq ´ inna – mã al maseh esã ibn aryam rasul ´ allãh wa kalimahhu alqãhã ´ ilã maryam wa ruh minhu fa ´ ãminu bi ´ allãh wa rusulhi wa lã taqulu thalãthah intahu khayr ( an ) lakum ´ inna – mã ´ allãh ´ ilãh wãhid subhãnahu ´ an yakũn lahu walad lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard wa kafã bi ´ allãh wakel ( an ) |
O Leute der Schrift , übertreibt nicht in eurem Glauben und sagt von Allah nichts als die Wahrheit . Wahrlich , der Messias , Jesus , der Sohn der Maria , ist nur der Gesandte Allahs und Sein Wort , das Er Maria entboten hat , und von Seinem Geist . Darum glaubt an Allah und Seine Gesandten , und sagt nicht : „ Drei .“ Lasst ( davon ) ab – ( das ) ist besser für euch . Allah ist nur ein einziger Gott . Es liegt Seiner Herrlichkeit fern , Ihm ein Kind zuzuschreiben . Sein ist , was in den Himmeln und was auf Erden ist ; und Allah genügt als Anwalt . |
lan yastankif al maseh ´ an yakũn abd ( an ) li ´ allãh wa lã al malã ´ ikah al muqarrabũn wa man yastankif an ibãdahhi wa yastakbir fas a yahshurhum ´ ilayhi jame ( an ) |
Der Messias wird es niemals verschmähen , Diener Allahs zu sein ; ebenso nicht die ( Allah ) nahestehenden Engel ; und wer es verschmäht , Ihn anzubeten , und sich dazu zu erhaben fühlt – so wird Er sie alle zu Sich versammeln . |
fa ´ ammã ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt fa yuwaffehim ´ ujurhum wa yazedhum min fadlhi wa ´ ammã ´ allazĩna istankafu wa istakbaru fa yu azzibhum azãb ( an ) ´ alĩm ( an ) wa lã yajidũn lahum min dũni ´ allãh waley ( an ) wa lã naser ( an ) |
Denen aber , die glauben und gute Werke tun , wird Er den vollen Lohn und noch mehr von Seiner Huld geben ; die aber , die verschmähen und stolz sind , die wird Er schmerzlich bestrafen . Und ausser Allah finden Sie weder Freund noch Helfer . |
Yã ´ ayyuhã an nãs qad jã ´ akum burhãn min rabbkum wa anzalnã ´ ilaykum nur ( an ) mubĩn ( an ) |
O ihr Menschen , zu euch ist in Wahrheit ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen ; und Wir sandten zu euch ein klares Licht hinab . |
fa ´ ammã ´ allazĩna ´ ãmanu bi ´ allãh wa i tasamu bihi fas a yudkhilhum fe rahmah minhu wa fadl wa yahdehim ´ ilayhi sirãt ( an ) mustaqĩm ( an ) |
Was aber diejenigen angeht , die an Allah glauben und an Ihm festhalten – diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich führen . |
yastaftũnka qul ´ allãh yuftekum fe al kalãlah ´ in imru ´ halaka laysa lahu walad wa lahu ´ ukht fa lahã nisf mã taraka wa huwa yarithhã ´ in lam yakun lahã walad fa ´ in kãnatã ithnatain fa lahumã ath thuluthãn min mã taraka wa ´ in kãnu ´ ikhwah rijãl ( an ) wa nisã ´ fa li az az zakar mithl hazz al ´ unthayain yubayyin ´ allãh lakum ´ an tadillu wa ´ allãh bi kull shay ´ alĩm |
Sie fragen dich um Belehrung . Sprich : „ Allah belehrt euch über die seitliche Verwandtschaft : Wenn ein Mann stirbt und keine Kinder hinterlässt , aber eine Schwester hat , dann erhält sie die Hälfte seiner Erbschaft ; und er beerbt sie , wenn sie keine Kinder hat . Sind es aber zwei ( Schwestern ) , dann erhalten Sie zwei Drittel von seiner Erbschaft . Und wenn sie Geschwister sind , Männer und Frauen , kommt auf eines männlichen Geschlechts gleichviel wie auf zwei weiblichen Geschlechts .“ Allah macht euch das klar , damit ihr nicht irrt ; und Allah weiß über alle Dinge Bescheid .