- 75 – وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ 

wa man ya ´ tihi mu ´ min ( an ) qad amila as sãlihãt fa ´ ulã ´ ika lahum ad darajãt al ulã |

 Denen aber , die als Gläubige zu Ihm kommen ( und ) gute Taten vollbracht haben , sollen die höchsten Rangstufen zuteil werden | 

– 76 – جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَنْ تَزَكَّىٰ

 jannãt adn tajre min tahtihã al anhãr khãlidĩn fehã wa zãlika jazã ´ man tazakkã |

 : die Gärten von Eden , durch die Bäche fließen ; darin werden sie auf ewig verweilen . Und das ist der Lohn derer , die sich rein halten . | 

– 77 – وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ 

wa la qad ayhaynã ´ ilã musã ´ an asri bi ibãde fa idrib lahum tareq ( an ) fe al bahr yabas ( an ) lã takhãf darak ( an ) wa lã takhshã |

 Und Wahrlich , Wir offenbarten Moses : „ Führe Meine Diener bei Nacht hinweg und schlage ihnen eine trockene Straße durch das Meer . Du brauchst nicht zu fürchten , eingeholt zu werden , noch brauchst du dir sonst ( irgendwelche ) Sorgen zu machen ." | 

– 78 – فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُمْ مِنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

 fa atba anhum fir awn bi junudhi fa ghashiyahum min al yamm mã ghashiyahum | 

Darauf verfolgte sie Pharao mit seinen Heerscharen , und es kam ( etwas ) aus dem Meer über sie , was sie überwältigte . | 

– 79 – وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ wa adalla fir awn qawmhu wa mã hadã | 

Und Pharao führte sein Volk in die Irre und führte ( es ) nicht den rechten Weg  . | 

– 80 – يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ 

yã bane ´ isrã ´ el qad anjaynãkum min aduwkum wa wã adnãkum jãnib at tur al ayman wa nazzalnã alaykum al mann wa as salwã |

 O ihr Kinder Israels , Wir erretteten euch von eurem Feinde , und Wir schlossen einen Bund an der rechten Seite des Berges mit euch und sandten Manna und Wachteln auf euch herab . |

 – 81 – كُلُوا مِنْ طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَنْ يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ 

kulu min tayyibãt mã razaqnãkum wa lã tatghaw fehi fa yahill alaykum ghadabe wa man yahlil alayhi ghadabe fa qad hawã | 

Esset nun von den guten Dingen , die Wir euch gegeben haben , doch überschreitet dabei nicht das Maß , damit mein Zorn nicht auf euch niederfahre ; denn der , auf den Mein Zorn niederfährt , geht unter . | 

– 82 – وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِمَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ 

wa ´ inniy la ghaffãr li man tãba wa ´ ãmana wa amila sãlih ( an ) thumma ihtadã | 

Und doch gewähre Ich dem Verzeihung , der bereut und glaubt und das Gute tut und dann der Führung folgt . | 

– 83 – ۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَنْ قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ wa mã a jalaka an qawmka yã musã | 

Und was hat dich so eilig von deinem Volke weggetrieben , o Moses ? | 

– 84 – قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ 

qãla hum ´ ulã ´ i alã ´ athare wa ajiltu ´ ilayka rabbi li tardã |

 Er sagte : „ Sie folgen meiner Spur , und ich bin zu Dir geeilt , mein Herr , damit Du wohl zufrieden bist ."  |

 - 85 – قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنْ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ 

qãla fa ´ in ( na ) nã qad fatannã qawmka min ba dika wa adallahum as sãmirey |

 Er sprach : „ Siehe , Wir haben dein Volk in deiner Abwesenheit geprüft , und der Samiryy hat sie verführt ." |

 – 86 – فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدْتُمْ أَنْ يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُمْ مَوْعِدِي 

fa raja a musã ´ ilã qawmhi ghadbãn ´ asif ( an ) qãla yã qawme ´ a lam ya iskum rabbkum wa d ( an ) hasan ( an ) ´ a fa tãla alaykum al ahd ´ am aradtum ´ an yahill alaykum ghadab min rabbkum fa akhlaftum maw die |

 Da kehrte Moses zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurück . Er sagte : „ O mein Volk , hat euer Herr euch nicht eine schöne Verheißung gegeben ? Erschien euch etwa die anberaumte Zeit zu lang , oder wolltet ihr , dass der Zorn eures Herrn auf euch niederfahre , als ihr euer Versprechen mir gegenüber bracht ?“ |

 – 87 – قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِنْ زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ 

qãlu mã akhlafnã maw idka bi malknã wa lãkinnã hummilnã awzãr ( an ) min zĩnah al qawm fa qazafnãhã fa ka zãlika alqã as sãmirey |

 Sie sagten : „ Nicht aus freien Stücken haben wir das Versprechen dir gegenüber gebrochen : allein , wir waren beladen mit der Last der Schmucksachen des Volkes ; wir warfen sie fort , und das gleiche tat auch der Samiryy ." |

 – 88 – فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ 

fa akhraja lahum ijl ( an ) jasad ( an ) lahu khuwãr fa qãlu hãzã ´ ilãhkum wa ´ ilãh musã fa nasiya | 

Dann brachte er ihnen ein leibhaftiges Kalb , das blöckte , hervor . Und sie sagten : „ Das ist euer Gott und der Gott Moses ´ ; er hat ( ihn ) vergessen ." |

 – 89 – أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

´ a fa lã yarawn ´ an lã yarji ´ ilayhim qawl ( an ) wa lã yamlik lahum darr ( an ) wa lã naf ( an ) | 

Konnten sie denn nicht sehen , dass es ihnen keine Antwort gab und keine Macht hatte , ihnen weder zu schaden noch zu nützen ? |

 – 90 – وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي

 wa la qad qãla lahum hãrũn min qablu yã qawme ´ inna – mã futintum bihi wa ´ inna rabbkum ar rahmãn fa ittabi une wa ate u ´ amre | 

Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesagt : „ O mein Volk , dadurch seid ihr nur geprüft worden . Wahrlich , euer Herr ist der Allerbarmer ; darum folgt mir und gehorcht meinem Befehl ." |

 – 91 – قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ 

qãlu lan nabrah alayhi ãkifĩn hattã yarji ´ ilaynã musã |

 Sie sagten : „ Wir werden keineswegs aufhören , es anzubeten , bis Moses zu uns zurückkehrt ." | 

– 92 – قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا 

qãla yã hãrũn mã mana aka ´ iz ra ´ aytahum dallu |

 Er ( Moses ) sagte : O Aaron , was hinderte dich , als du sie Irregehen sahst , | 

- 93 – أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي´ an lã tattabi ni ´ a fa asayta ´ amre |

 mir zu folgen ? Bist du denn meinem Befehl ungehorsam gewesen ? | 

– 94 – قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَنْ تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي

 qãla yã ibn ´ umm lã ta ´ khuz bi lihyahe wa lã bi ra ´ se ´ inniy khashetu ´ an taqul farraqta bayna bane ´ isrã ´ el wa  lam tarqub qawle | 

Er sagte : „ O Sohn meiner Mutter , greife nicht nach meinem Bart , noch nach meinem Kopf . Ich fürchtete , du könntest sagen : „ Du hast die Kinder Israels gespalten und mein Wort nicht beachtet . " | 

– 95 – قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ qãla fa mã khatbka yã sãmirey | 

Er sagte : „ Und was hast du zu sagen , o Samiryy ? “ | 

– 96 – قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي 

qãla basurtu bi mã lam yabsuru bihi fa qabadtu qabdah min ´ athar ar rasul fa nabaztuhã wa ka zãlika sawwalat liy nafse | 

Er sagte : „ Ich bemerkte , was sie nicht wahrnehmen konnten . Da fasste ich eine Handvoll Erde von der Spur des Gesandten und warf sie hinein . So habe ich es mir selber eingeredet ." |

 – 97 – قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَنْ تُخْلَفَهُ ۖ وَانْظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا 

qãla fa izhab fa ´ inna laka fe al hayãh ´ an taqul lã misãs wa ´ inna laka maw id ( an ) lan tukhlafhu wa unzur ´ ilã ´ ilãhka ´ allaze zalta alayhi ãkif ( an ) la nuharriqannahu thumma la nansifannahu fe al yamm nasf ( an ) |

 Er ( Moses ) sagte : „ Geh denn hin ! Du sollst dein ganzes Leben lang sagen müssen : „ Berührt ( mich ) nicht “ ; und dann ist da ein Zeitpunkt für dich , dem du nicht entgehen wirst . So schaue nun auf deinen „ Gott “ , dessen ergebener Anbeter du geworden bist . Wir werden ihn ganz gewiss verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen ." |

 – 98 – إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا 

´ inna – mã ´ ilãhkum ´ allãh ´ allaze lã ´ ilãh ´ illã huwa wasi a kull shay ´ ilm ( an ) |

 Wahrlich , euer Gott ist Allah , ausser Dem kein Gott da ist . Er umfasst alle Dinge mit Wissen . |

 – 99 – كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْرًا 

ka zãlika naquss alayka min anbã ´ mã qad sabaqa wa qad ´ ãtaynãka min ladunnã zikr ( an ) | 

So also erzählen Wir dir über manche Geschehnisse , die sich früher zugetragen haben . Und Wir haben dir Unsere Ermahnung erteilt . | 

– 100 – مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا 

man a rada anhu fa ´ innahu yahmil yawm al qiyãmah wizr ( an ) |

 Wer sich abkehrt , der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen . | 

– 101 – خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا 

khãlidĩn fehi wa sã ´ a lahum yawm al qiyãmah himl ( an ) |

 ( Darin in der Hölle ) werden sie auf ewig verweilen ; und schwer wird ihnen die Bürde am Tage der Auferstehung sein , | 

- 102 – يَوْمَ يُنْفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا 

yawm yunfakh fe as sur wa nahshur al mujrimĩn yawma ´ izin zurq ( an ) |

 an dem Tage , da in den Sur gestoßen wird . Und an jenem Tage werden Wir die Schuldigen als Blauäugige versammeln ; | 

- 103 – يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا yatakhãfatũn baynahum ´ in labithtum ´ illã ashr ( an ) | 

sie werden einander heimlich zuflüstern : „ Ihr weiltet nur zehn ( Tage auf Erden ) ." |

 – 104 – نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا 

nahnu a lam bi mã yaqulũn ´ iz yaqul amthalhum tareqah ´ in labithtum ´ illã yawm ( an ) |

 Wir wissen am besten , was sie sagen . Dann wird der Vernünftigste von ihnen sagen : „ Nur einen Tag verweilte ihr ." | 

– 105 – وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنْسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا 

wa yas ´ alũnka an al jibãl fa qul yansifhã rabbe nasf ( an ) | 

Und sie werden dich nach den Bergen fragen . Sprich : Mein Herr wird sie vollständig sprengen . |

 – 106 – فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا fa yazarhã qã ( an ) safsaf ( an ) |

 Und Er wird sie als kahle Ebene zurücklassen , |

 - 107 – لَا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا lã tarã fehã iwaj ( an ) wa lã ´ amt ( an ) | 

worin du weder Krümmungen noch Unebenheiten sehen wirst . | 

– 108 – يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا 

yawma ´ izin yattabi ũn ad dã e lã iwaj ( an ) lahu wa khasha at al aswãt li ar rahmãn fa lã tasma ´ illã hams ( an ) |

 An jenem Tage werden sie dem Rufer folgen , der kein Abweichen erlaubt ; alle Stimmen werden vor dem Allerbarmer gesenkt sein ; und du wirst nichts als Flüstern hören . |

 – 109 – يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا 

yawma ´ izin lã tanfa ash shafã ah ´ illã man ´ azina lahu ar rahmãn wa rasiya lahu qawl ( an ) | 

An jenem Tage wird keinem die Fürsprache etwas nützen – ausser jenem , dem der Allerbarmer ( dazu ) die Erlaubnis gibt und dessen Wort Ihm wohlgefällig ist . |

 – 110 – يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا 

ya lam mã bayna aydehim wa mã khalfahum wa lã yuhetũn bihi ilm ( an ) |

 Er kennt alles , was vor ihnen ist und was hinter ihnen ist ; sie aber können es nicht mit Wissen umfassen . |

 – 111 – ۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا

 wa anat al wujuh li al hayy al qayyum wa qad khãba man hamala zulm ( an ) | 

Und die Gesichter werden sich demütig vor dem Ewiglebenden , dem Einzigerhaltenden , neigen . Und hoffnungslos wahrlich ist jener , der ( die Last des ) Frevels trägt . | 

– 112 – وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا 

wa man ya mal min as sãlihãt wa huwa mu ´ min fa lã yakhãf zulm ( an ) wa lã hadm ( an ) |

 Und der aber , der gute Werke tut und dabei gläubig ist , wird weder Ungerechtigkeit noch Unterdrückung ( zu ) fürchten ( haben ) . |

 – 113 – وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا 

wa ka zãlika anzalnãhu qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) wa sarrafnã fehi min al wa ed la allahum yattaqũn ´ aw yuhdith lahum zikr ( an ) |

 Und so haben Wir ( die Schrift ) als arabischen Qur ’ an niedergesandt , und Wir haben darin gewisse Warnungen klar gemacht , auf dass sie gottesfürchtig sein mögen oder ( wünschen mögen ,  ) dass er ihnen Ermahnung bringe . |

 – 114 – فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِنْ قَبْلِ أَنْ يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا 

fa ta ãla ´ allãh al malik al haqq wa lã ta jal bi al qur ´ ãn min qabli ´ an yuqdã ´ ilayka wahyhu wa qul rabbi zidne ilm ( an ) |

 Jedoch Erhaben ist Allah , der Wahre König ! Und überhaste dich nicht mit dem Qur ’ an , ehe seine Offenbarung dir nicht vollständig zuteil geworden ist , sondern sprich : „ O mein Herr , mehre mein Wissen ." |

 – 115 – وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا 

wa la qad ahidnã ´ ilã ´ ãdam qablu fa nasiya wa lam najid lahu azm ( an ) |

 Und Wahrlich , Wir schlossen zuvor einen Bund mit Adam , aber er vergaß  ( ihn ) ; Wir fanden in Ihm kein Ausharrungsvermögen . | 

– 116 – وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ 

wa ´ iz qulnã li al malã ´ ikah usjudu li ´ ãdam fa sajadu ´ illã ´ ibles ´ abã |

 Und als Wir da zu den Engeln sprachen : „ Werft euch vor Adam nieder !“ , da warfen sie sich nieder , ausser Iblis . Er weigerte sich . | 

– 117 – فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ

 fa qulnã yã ´ ãdam ´ inna hãzã aduw laka wa li zawjka fa lã yukhrijannakumã min al ajannah fa tashqã |

 Sodann sprachen Wir : O Adam,  dieser ist dir und deiner Frau ein Feind ; ( achtet darauf , ) dass er euch nicht beide aus dem Garten treibt ! Sonst würdest du unglücklich sein . |

 – 118 – إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ´ inna laka ´ an lã taju fehã wa lã ta rã |

 Es ist für dich gesorgt , dass du darin weder Hunger fühlen noch nackt sein sollst . |

 – 119 – وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ wa ´ annaka lã tazma ´ fehã wa lã tadhã | 

Und du sollst darin nicht dürsten noch der Sonne ausgesetzt sein . |

– 120 – فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَا يَبْلَىٰ 

fa waswasa ´ ilayhi ash shaytãn qãla yã ´ ãdam hal adullka alã shajarah al khuld wa mulk lã yablã |

 Jedoch Satan flüsterte ihm Böses ein ; er sagte : „ O Adam , soll ich dich zum Baum der Ewigkeit führen und zu einem Königreich , das nimmer vergeht ?“ |

 – 121 – فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ 

fa ´ akalã minhã fa badat lahumã saw ´ ãthumã wa tafiqã yakhsifãn alayhimã min waraq al jannah wa asã ´ ãdam rabbhu fa ghawã |

 Da aßen sie beide davon , so dass ihnen ihre Blöße ersichtlich wurde , und sie begannen , Blätter des Gartens über sich zusammenzustecken . Und Adam befolgte das Gebot seines Herrn nicht und ging irre . | 

– 122 – ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ thumma ijtabãhu rabbhu fa tãba alayhi wa hadã | 

Hierauf erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm mit Erbarmen und Rechtleitung zu . | 

– 123 – قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ 

qãla ihbitã minhã jame ( an ) ba dkum li ba d aduw fa ´ immã ya ´ tiyannakum minne huda ( n ) fa man ittaba a hudãya fa lã yadill wa lã yashqã |

 Er sprach : Geht von hier allesamt hinunter , der eine von euch soll des anderen Feind sein ! Und wenn Meine Führung zu euch kommt , dann wird der , der Meiner Führung folgt , nicht zugrunde gehen , noch wird er Unglück erleiden . | 

– 124 – وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنْكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ 

wa man a rada an zikre fa ´ inna lahu ma eshah dank ( an ) wa nahshurhu yawm al qiyãmah a mã |

 Und der , der sich jedoch von Meiner Ermahnung abkehrt , wird ein Leben in Drangsal beschieden sein , und am Tage der Auferstehung werden Wir ihn blind vor Uns führen . |

 – 125 – قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنْتُ بَصِيرًا

 qãla ka zãlika ´ atatka ´ ãyãtnã fa nasetahã wa ka zãlika al yawm tunsã |

 Er wird sagen : „ Mein Herr , warum hast Du mich blind ( vor Dich ) geführt , obwohl ich ( zuvor ) sehen konnte ?“ |

 – 126 – قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَىٰ 

qãla ka zãlika ´ atatka ´ ãyãtnã fa nasetahã wa ka zãlika al yawm tunsã | 

Er wird sprechen : „ Es sind ja Unsere Zeichen zu Dir gekommen , und du hast sie missachtet – also wirst heute nun du missachtet sein !“ |

 – 127 – وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ

 wa ka zãlika najze man asrafa wa lam yu ´ min bi ´ ãyãt rabbhi wa la azãb al ´ ãkhirah ashadd wa abqã |

 Und somit belohnen Wir auch den , der maßlos ist und nicht an die Zeichen seines Herrn glaubt ; und die Strafe des Jenseits ist wahrlich strenger und nachhaltiger . | 

– 128 – أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ

 ´ a fa lam yahdi lahum kam ahlaknã qablahum min al qurũn yamshũn fe masãkinhim ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li ´ ule an nuhã |

 Leuchtet es ihnen ( denn ) nicht ein , wie viele Geschlechter vor ihnen Wir schon vernichteten , in deren Wohnstätten sie ( jetzt ) umherwandern ?  Darin liegen Zeichen für die Leute , die Verstand haben . | 

– 129 – وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى 

wa law – lã kalimah sabaqat min rabbka la kãna lizãm ( an ) wa ´ ajal musamma ( n ) | 

Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen , so wäre es ( das Strafgericht ) fällig ; ( genauso ist es ) mit der festgesetzten Frist . | 

– 130 – فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ

 fa isbir alã mã yaqulũn wa sabbih bi hamd rabbka qabla tulu ash shams wa qabla ghurubhã wa min ´ ãnã ´ al layl fa sabbih wa atrãf an nahãr la allaka tardã | 

Ertrage denn geduldig , was sie sagen , und Lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang und vor dem Untergang der Sonne , und verherrliche  ( Ihn ) in den Nachtstunden und an den Tagesenden , auf dass du wahre Glückseligkeit finden mögest . | 

– 131 – وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 

wa lã tamuddanna aynaika ´ ilã mã matta nã bihi azwãj ( an ) minhum zahrah al hayãh ad dunyã li naftinhum fehi wa rizq rabbka khayr wa abqã |

 Und richte deinen Blick nicht auf das , was Wir einigen von ihnen zu ( kurzem ) Genuss gewährten – den Glanz des irdischen Lebens - , um sie dadurch zu prüfen . Denn die Versorgung deines Herrn ist besser und bleibender . |

 – 132 – وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

 wa u ´  mur ´ ahlka bi as salãh wa istabir alayhã lã nas ´ alka rizq ( an ) nahnu narzuqka wa al ãqibah li at taqwã | 

Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei ( selbst ) darin ausdauernd . Wir verlangen keinen Unterhalt von dir ; Wir Selbst sorgen für dich . Und der Ausgang ist durch Gottesfurcht vorgegeben . | 

– 133 – وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِنْ رَبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ 

wa qãlu law – lã ya ´ tenã bi ´ ãyah min rabbhi ´ a wa lam ta ´ tihim bayyinah mã fe as suhuf al ´ ulã |

 Und sie sagen : „ Warum bringt er uns kein Zeichen von seinem Herrn ?“ Ist zu ihnen denn nicht ein klarer Beweis für das gekommen , was in den früheren Schriften steht ? | 

– 134 – وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُمْ بِعَذَابٍ مِنْ قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَذِلَّ وَنَخْزَىٰ

 wa law ´ an ( na ) nã ahlaknãhum bi azãb min qablihi la qãlu rabbnã law – lã arsalta ´ ilaynã rasul ( an ) fa nattabi ´ ãyãtka mi qabli ´ an nazill wa nakhzã | 

Und hätten Wir sie vordem durch eine Strafe vernichtet , dann hätten sie gewiss gesagt : „ Unser Herr , warum schicktest Du uns keinen Gesandten , ( der uns hätte helfen können , ) Deine Gebote zu befolgen , ehe wir gedemütigt und beschämt wurden ?“ | 

– 135 – قُلْ كُلٌّ مُتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ

 qul kull mutarabbis fa tarabbasu fas a ta lamũn man ashãb as sirãt as sawey wa man ihtadã |

 Sprich : „ Ein jeder wartet ; so wartet auch ihr , und ihr werdet erfahren , wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist ." 

 

Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De