- 70 - قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

qãlu ´ a ji ´ tanã li na bud ´ allãh wahdhu wa nazar mã kãna ya bud ´ ãbã ´ nã fa i ´ tinã bi mã ta idnã ´ in kunta min as sãdiqĩn |

Sie sagten : " Bist du zu uns gekommen , damit wir Allah allein verehren und das verlassen ( sollen ) , was unsere Väter anbeteten ? Bring uns denn her , was du uns ( an Drohung ) versprichst , wenn du wahrhaftig bist !" 

- 71 - قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ ۖ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ

qãla qad waqa a alaykum min rabbkum rijs wa ghadab ´ a tujãdilũnne fe asmã ´ sammaytumuhã ´ antum wa ´ ãbã ´ kum mã nazzala ´ allãh bihã min sultãn fa intaziru ´ inniy ma akum min al muntazirĩn |

Er sagte : " Wahrlich , fällig geworden ist nunmehr für euch Strafe und Zorn von eurem Herrn . Wollt ihr mit mir über die Namen streiten , die ihr nanntet - ihr und eure Väter - , wozu Allah keine Befugnis hinabsandte ? Wartet denn , ich bin mit euch unter den Wartenden ." 

- 72 - فَأَنْجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ

fa anjaynãhu wa ´ allazĩna ma ahu bi rahmah minnã wa qata nã dãbir ´ allazĩna kazzabu bi ´ ãyãtnã wa mã kãnu mu ´ minĩn |

Sodann erretteten Wir ihn und diejenigen , die bei ihm waren , durch Unsere Barmherzigkeit ; und Wir schnitten den letzten Zweig derer ab , die Unsere Zeichen leugneten und nicht gläubig waren . 

- 73 - وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً ۖ فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ ۖ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

wa ´ ilã thamud ´ akhãhum sãlih ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu qad jã ´ atkum bayyinah min rabbkum hãzihi nãqah ´ allãh lakum ´ ãyah fa zaruhã ta ´ kul fe ´ ard ´ allãh wa lã tamassuhã bi su ´ fa ya ´ khuzkum azãb ´ alĩm |

Und zu den Thamud ( entsandten Wir ) ihren Bruder Salih . Er sagte : O mein Volk , dient Allah ; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm . Wahrlich , nunmehr ist zu euch ein deutlicher Beweis von eurem Herrn gekommen - diese Kamelstute Allahs als Zeichen für euch . So lasst sie auf Allahs Erde weiden und tut ihr nichts zuleide ; ( denn ) sonst würde euch eine schmerzliche Strafe treffen . 

- 74 - وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِنْ بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِنْ سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا ۖ فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

wa uzkuru ´ iz ja alakum khulafã ´ min ba di ãdi ( n ) wa bawwa ´ akum fe al ´ ard tattakhizũn min suhulhã qusur ( an ) wa tanhitũ al jibãl buyut ( an ) fa uzkuru ´ ãlã ´ allãh wa lã ta thaw fe al ´ ard mufsidĩn |

Und gedenkt ( der Zeit ) , da Er euch zu Erben der ´ Ad einsetzte und euch eine Stätte im Land anwies ; ihr erbaut Paläste in seinen Ebenen und grabt Wohnungen in die Berge . Seid also der Gnaden Allahs eingedenk und treibt im Land nicht ( euer ) Unwesen , indem ihr Unheil anrichtet . 

- 75 - قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُرْسَلٌ مِنْ رَبِّهِ ۚ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ

qãla al mala ´ allazĩna istakbaru min qawmhi li ´ allazĩna istud ifu li man ´ ãmana minhum ´ a ta lamũn ´ anna sãlih ( an ) mursal min rabbhi qãlu ´ in ( na ) nã bi mã ursila bihi mu ´ minũn |

Die Vornehmen seines Volkes , die hochmütig waren , sagten zu denen , die unterdrückt wurden - das waren die Gläubigen unter ihnen : " Seid ihr sicher , dass Salih von seinem Herrn gesandt worden ist ?" Sie sagten : " Wahrlich , wir glauben das , womit er gesandt worden ist ." 

- 76 - قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

qãla ´ allazĩna istakbaru ´ in ( na ) nã bi ´ allaze ´ ãmantum bihi kãfirũn |

Da sagten die Hochmütigen : " Wahrlich , wir verleugnen das , an das ihr glaubt . "

- 77 - فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

fa aqaru an nãqah wa ataw an ´ amr rabbhim wa qãlu yã sãlih i ´ tinã bi mã ta idnã ´ in kunta min al mursalĩn |

Da schnitten sie der Kamelstute die Sehnen durch und trotzten dem Befehl ihres Herrn und sagten : " O Salih , bring uns das her , was du uns ( an Drohung ) versprichst , wenn du einer der Gesandten bist . "

– 78 – فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 

fa ´ akhazathum ar rajfah fa asbahu fe dãrhim jãthimĩn | 

Da erfasste sie das Beben ; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt . 

– 79 – فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ 

fa tawallã anhum wa qãla yã qawme la qad ablaghtukum risãlah rabbe wa nasahtu lakum wa lãkin lã tuhibbũn an nãsihĩn | 

Da wandte er sich von ihnen ab und sagte : „ O mein Volk , ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an ; ihr aber liebt die Ratgeber nicht ." 

– 80 – وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ 

wa lut ( an ) ´ iz qãla li qawmhi ´ a ta ´ tũn al fãhishah mã sabaqakum bihã min ´ ahad min al ãlamĩn | 

Und ( Wir entsandten ) Lot , da er zu seinem Volke sagte : Wollt ihr eine Schandtat begehen , wie sie keiner in der Welt vor euch je begangen hat ? | 

– 81 – إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ

´ innakum la ta ´ tũn ar rijãl shahwah min dũni an nisã ´ bal ´ antum qawm musrifũn |

 Ihr gebt euch in ( eurer ) Sinnenlust wahrhaftig mit Männern statt mit Frauen ab . Nein , ihr seid ein ausschweifendes Volk . |

 – 82 – وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا أَخْرِجُوهُمْ مِنْ قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 

wa mã kãna jawãb qawmhi ´ illã ´ an qãlu akhrijuhum min waryahkum ´ innahum unãs yatatahharũn | 

Da war die Antwort seines Volkes keine andere als die : „Treibt sie aus eurer Stadt hinaus ; denn sie sind Leute , die sich reinsprechen wollen ." 

– 83 – فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 

fa anjaynãhu wa ´ ahlhu ´ illã imra ´ ahhu kãnat min al ghãbirĩn | 

Sodann erretteten Wir ihn und die Seinen , mit Ausnahme seiner Frau ; denn sie gehörte zu denen , die zurückblieben . 

– 84 – وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 

wa amtarnã alayhim matar ( an ) fa uzur kayfa kãna ãqibah al mujrimĩn | 

Und Wir ließen einen gewaltigen Regen auf sie niedergehen . Nun siehe , wie das Ende der Verbrecher war ! 

– 85 – وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۗ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ قَدْ جَاءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ 

wa ´ ilã madyan ´ akhãhum shu ayb ( an ) qãla yã qawme u budu ´ allãh mã lakum min ´ ilãh ghayrhu qad jã ´ atkum bayinah min rabbkum fa awfu al kayl wa al mezãn wa lã tabkhasu an nãs ashyã ´ hum wa lã tufsidu fe al ´ ard ba da islãhhã zãlikum khayr lakum ´ in kuntum mu ´ minĩn | 

Und zu den Madyan ( entsandten Wir ) ihren Bruder Su ’ aib . Er sagte : O mein Volk , dient Allah ; ihr habt keinen anderen Gott ausser Ihm . Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen . Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden . Das ist besser für euch , wenn ihr gläubig seid . 

- 86 – وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَاذْكُرُوا إِذْ كُنْتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 

wa lã taq udu bi kull sirãt tu idũn wa tasuddũn an sabel ´ allãh man ´ ãmana bihi wa tabghũnhã iwaj ( an ) wa uzkuru ´ iz kuntum qalel ( an ) fa kaththarakum wa unzuru kayfa kãna ãqibah al mufsidĩn | 

Und lauert nicht auf jedem Weg , indem ihr jene bedroht und von Allahs Weg abtrünnig zu machen trachtet , die an Ihn glauben , und indem ihr ihn ( den Weg ) zu krümmen sucht . Und denkt daran , wie wenige ihr wart und ( wie ) Er euch mehrte . Und schaut , wie das Ende derer war , die Unheil stifteten ! 

– 87 – وَإِنْ كَانَ طَائِفَةٌ مِنْكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 

wa ´ in kãna tã ´ ifah minkum ´ ãmanu bi ´ allaze ursilat bihi wa tã ´ ifa lam yu ´ minu fa isbiru hattã yahkum ´ allãh baynanã wa huwa khayr al hãkimĩn | 

Und wenn unter euch solche sind , die an das glauben , womit ich gesandt worden bin , und andere , die nicht ( daran ) glauben , so habt Geduld , bis Allah zwischen uns richtet ; denn Er ist der beste Richter . | 

– 88 – ۞ قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ 

qãla al mala ´ allazĩna istakbaru min qawmhi la ukhrijannaka yã shu ayb wa ´ allazĩna ´ ãmanu ma aka min qaryahnã ´ aw la ta udunna fe millahnã qãla ´ a wa law kunnã kãrihĩn | 

Da sagten die Vornehmen seines Volkes , die hochmütig waren : „ O Su ’ aib , wir wollen dich und mit dir die Gläubigen aus unserer Stadt hinaustreiben , wenn ihr nicht zu unserer Religion zurückkehrt ." Er sagte : Auch wenn wir ( dazu ) nicht willens sind ? |

 – 89 – قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُمْ بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَا أَنْ نَعُودَ فِيهَا إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ 

qad iftaraynã alã ´ allãh kazib ( an ) ´ in udnã fe millahkum ba da ´ iz najjãnã ´ allãh minhã wa mã yakũn lanã ´ an na du fehã ´ illã ´ an yashã ´ allãh rabbnã wasi a rabbnã kull shay ´ ilm ( an ) alã ´ allãh tawakkalnã rabbnã iftah baynanã wa bayna qawmnã bi al haqq wa ´ anta khayr al fãtihĩn |

 Wir würden ja eine Lüge gegen Allah erdichten , wenn wir zu eurer Religion zurückkehrten , nachdem Allah uns daraus gerettet hat . Es ziemt sich für uns nicht , dazu zurückzukehren , es sei denn , dass Allah , unser Herr , es will . Unser Herr umfasst alle Dinge mit Wissen . Auf Allah vertrauen wir . O unser Herr , entscheide denn Du zwischen uns und unseren Leuten nach der Wahrheit ; denn Du bist es , Der am besten entscheidet . |

 – 90 – وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَخَاسِرُونَ 

wa qãla al mala ´ allazĩna kafaru min qawmhi la ´ in ittaba tum shu ayb ( an ) ´ innakum ´ izan la khãsirũn | 

Und die Vornehmen seines Volkes , die ungläubig waren , sagten : „ Wenn ihr Su ’ aib folgt , seid ihr wahrlich verloren .“ |

 – 91 – فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 

fa ´ akhazathum ar rajfah fa asbahu fe dãrhim jãthimĩn | 

Dann erfasste sie das Beben ; und am Morgen lagen sie in ihren Wohnungen auf dem Boden hingestreckt . |

 – 92 – الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۚ الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ

´ allazĩna kazzabu shu ayb ( an ) ka - ´ an lam yaghnaw fehã ´ allazĩna kazzabu shu ayb ( an ) kãnuhum al khãsirĩn | 

Diejenigen , die Su ’ aib der Lüge beschuldigt hatten , wurden ( so zugerichtet ) , als hätten sie nie darin gewohnt . Diejenigen , die Su ‘ aib der Lüge beschuldigt hatten , waren selbst die Verlierer . |

 – 93 – فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ 

fa tawallã anhum wa qãla yã qawme la qad ablaghtukum risãlãt rabbe wa nasahtu lakum fa kayfa ´ ãsã alã qawm kãfirin |

 Dann wandte er sich von ihnen ab und sagte : „ O mein Volk , Wahrlich , ich überbrachte euch die Botschaften meines Herrn und gab euch aufrichtigen Rat . Wie sollte ich mich nun über ungläubige Leute betrüben ? 

– 94 – وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ 

wa mã arsalnã fe qaryah min nabey ´ illã ´ akhaznã ´ ahlhã bi al ba ´ sã ´ wa ad darrã ´ la allahum yaddarra ũn |

 Nie sandten Wir einen Propheten in eine Stadt , ohne dass Wir Ihre Bewohner mit Not und Drangsal heimsuchten , auf dass sie ( Mich ) demütig anflehen mögen . 

– 95 – ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوْا وَقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 

thumma baddalnã makãn as sayyi ´ ah al hasanah hattã afaw wa qãlu qad massa ´ ãbã ´ nã ad darrã ´ wa as sarrã ´ fa ´ akhaznãhum baghtah wa hum lã yash urũn | 

Darauf tauschten Wir das Übel gegen etwas Gutes ein , bis sie anwuchsen und sagten : „ Auch unsere Väter erfuhren Leid und Freude .“ Dann erfassten Wir sie unversehens , ohne dass sie es merkten . | 

– 96 – وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكَاتٍ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنْ كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 

wa law ´ anna ´ ahl al qurã ´ ãmanu wa ittaqaw la fatahnã alayhim barakãt min as samã ´ wa al ´ ard wa lãkin kazzabu fa ´ akhaznãhum bi mã kãnu yaksibũn | 

Hätten aber die Bewohner  ( jener ) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen , so hätten Wir Ihnen ganz gewiss die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet . Doch sie leugneten ; also erfassten Wir sie um dessentwillen , was sie begangen hatten . |

 – 97 – أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ

´ a fa ´ amina ´ ahl al qurã ´ an ya ´ tiyahum ba ´ snã bayãt ( an ) wa hum nã ´ imũn |

  Sind denn die Bewohner der Städte sicher , dass Unsere Strafe nicht zur Nachtzeit über sie kommt , während sie noch schlafen ? 

– 98 – أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ

´ aw ´ amina ´ ahl al qurã ´ an ya ´ tiyahim ba ´ snã duha  ( n ) wa hum yal abũn | 

Oder sind die Bewohner der Städte sicher , dass Unsere Strafe nicht vormittags über sie kommt , während sie beim Spiel sind ? 

– 99 – أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ

´ a fa ´ aminu makr ´ allãh fa lã ya ´ man makr ´ allãh ´ illã al qawm al khãsirũn | 

Sind sie denn sicher vor dem Plan Allahs ? Aber niemand kann sich vor dem Plan Allahs sicher fühlen , ausser dem Volk der Verlierenden . 

- 100 – أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

´ a wa lam yahdi li ´ allazĩna yarithũn al ´ ard min ba di ´ ahlhã ´ an law nashã ´ asabnãhum bi zunubhim wa natba alã qulubhim fa hum lã yasma ũn |

 Leuchtet das jenen nicht ein , die die Erde von ihren ( früheren ) Bewohnern ererbt haben , dass Wir , wenn Wir wollen , sie für ihre Sünden treffen können und ihre Herzen versiegeln , so dass sie nicht hören können ? 

– 101 – تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ 

tilka al qurã naquss alayka min anbã ´ hã wa la qad jã ´ athum rusulhum bi al bayyinãt fa mã kãnu li yu ´ minu bi mã kazzabu min qablu ka zãlika yatba ´ allãh alã qulub al kãfirĩn | 

Dies sind die Städte , deren Geschichte Wir dir erzählt haben . Wahrlich , ihre Gesandten waren zu ihnen mit deutlichen Beweisen gekommen . Aber sie mochten nicht an das glauben , was sie zuvor geleugnet hatten . So versiegelt Allah die Herzen der Ungläubigen . 

– 102 – وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ ۖ وَإِنْ وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ 

wa mã wajadnã li aktharhim min ahd wa ´ in wajadnã aktharhum la fãsiqĩn | 

Und bei den meisten von ihnen fanden Wir keine Vertragstreue , sondern Wir fanden die meisten von ihnen als Frevel vor . |

 – 103 – ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 

thumma ba athnã min ba dihim musã bi ´ ãyãtnã ´ ilã fir awn wa mala ´ hi fa zalamu bihã fa unzur kayfa kãna ãqibah al mufsidĩn | 

Hierauf , nach ihnen , entsandten Wir Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen ,  doch sie frevelten an ihnen . Nun schau , wie das Ende derer war , die Unheil stifteten ! 

- 104 – وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ 

wa qãla musã yã fir awn ´ inniy rasul min rabb al ãlamĩn | 

Und Moses sagte : O Pharao , ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten . |

 – 105 – حَقِيقٌ عَلَىٰ أَنْ لَا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 

haqeq alã ´ an lã aqul alã ´ allãh ´ illã al haqq qad ji ´ tukum bi bayyinah min rabbkum fa arsil ma iya bane ´ isrã ´ el | 

 Es ziemt sich , dass ich von Allah nichts anderes als die Wahrheit rede . Ich bin zu euch mit einem deutlichen Beweis von eurem Herrn gekommen ; so lass denn die Kinder Israels mit mir ziehen . 

– 106 – قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 

qãla ´ in kunta ji ´ ta bi ´ ãyah fa i ´ ti bihã ´ in kunta min as sãdiqĩn | 

Er sagte : „ Wenn du wirklich mit einem Zeichen gekommen bist , so weise es vor , wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst .“ | 

– 107 –  فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ 

fa alqã asãhu fa ´ izã hiya thu bãn mubĩn |

 Da warf er seinen Stock nieder , und da war dieser ( auf einmal ) eine leibhaftige Schlange . |

 – 108 – وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

 wa naza a yahu fa ´ izã hiya baydã ´ li an nãzirĩn | 

Dann zog er seine Hand heraus und da sah sie ( auf einmal ) für die Zuschauer weiß aus . 

– 109 – قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 

qãla al mala ´ min qawm fir awn ´ inna hãzã la sãhir alĩm | 

Die Vornehmen von Pharao sagten : Wahrlich , das ist ein wissensreicher Zauberer . |

 – 110 – يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 

yured ´ an yukhrijkum min ´ ardkum fa mã – zã ta ´ murũn |

 Er will euch aus eurem Land  vertreiben . Was veranlasst ihr nun ? 

– 111 – قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 

qãlu arjihi wa ´ akhãhu wa arsil fe al madã ´ in hãshirĩn | 

Sie sagten : Warte mit ihm und seinem Bruder noch eine Weile und sende Ausrufer zu einer Versammlung in die Städte aus , 

- 112 – يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ 

ya ´ tuka bi kull sãhir alĩm | 

auf dass sie jeden kundigen Zauberer zu dir bringen sollen . 

– 113 – وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 

wa jã ´ a as saharah fir awn qãlu ´ inna lanã la ´ ajr ( an ) ´ in kunnã nahnu al ghãlibĩn | 

Und die Zauberer kamen zu Pharao  ( und ) sagten : „ Uns wird doch gewiss eine Belohnung zuteil , wenn wir siegen ?“ 

– 114 – قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 

wãla na am wa ´ innakum la min al muqarrabĩn | 

Er sagte : „ Ja , und ihr sollt zu den Nächsten ( von uns ) gehören .“ |

 – 115 –  قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ 

qãlu yã musã ´ immã ´ an tulqiya wa ´ immã ´ an nakũn nahnu al muqĩn |  

Sie sagten : „ O Moses , entweder wirfst du ( den Stock ) oder wir werfen ( zuerst ) .“ |

 – 116 – قَالَ أَلْقُوا ۖ فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ 

qãla alqu fa lammã alqaw saharu a yun an nãs wa istarhabuhum wa jã ´ u bi sihr azĩm |

 Er sagte : „ Ihr sollt werfen !“ Und als sie geworfen hatten , bezauberten sie die Augen der Leute und versetzten sie in Furcht und brachten einen gewaltigen Zauber hervor . 

– 117 – ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 

wa awhaynã ´ illã musã ´ an alqi asãka fa ´ izã hiya talqaf mã ya ´ fikũn |

 Und Wir offenbarten Moses : „ Wirf deinen Stock !" Und siehe , er verschlang alles , was sie an Trug vorgebracht hatten . 

– 118 – فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

 fa waqa a al haqq wa batala mã kãnu ya malũn | 

So wurde die Wahrheit vollzogen , und ihre Werke erwiesen sich als nichtig . 

– 119 – فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوا صَاغِرِينَ 

fa ghulibu hunãlika wa inwalabu sãghirĩn | 

Dort wurden sie damals besiegt , und beschämt kehrten sie um . 

– 120 – وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 

wa ulqiya as saharah sãjidĩn |

 Und die Zauberer trieb es , in Anbetung niederzufallen . |

 – 121 – قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 

qãlu ´ ãmannã bi rabb al ãlamĩn | 

Sie sagten : Wir glauben an den Herrn der Welten , |

 - 122 – رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 

rabb musã wa hãarũn |

 den Herrn von Moses und Aron . |

 – 123 – قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنْتُمْ بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 

qãla fir awn ´ ãmantum bihi qabla ´ an ´ ãzãn lakum ´ inna hãzã la makr makartumuhu fe al madĩnah li tukhriju minhã ´ ahlhã fa sawfa ta lamũn | 

Da sagte Pharao : Ihr habt an ihn geglaubt , ehe ich es euch erlaubte . Gewiss , das ist eine List , die ihr in der Stadt ersonnen habt , um ihre Bewohner daraus zu vertreiben ; doch ihr sollt es bald erfahren . |

 – 124 – لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 

la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf thumma la usallibannakum ajma ĩn | 

Wahrlich , ich werde wechselweise eure Hände und Füße abhauen . Dann werde ich euch alle kreuzigen . |

 – 125 – قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ 

qãlu ´ in ( na ) nã ´ ilã rabbnã munwalibũn | 

Sie sagten : Dann kehren wir zu unserem Herrn zurück . 

– 126 – وَمَا تَنْقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا ۚ رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

wa mã tanqim minnã ´ illã ´ an ´ ãmannã bi ´ ãyãt rabbnã lammã jã´ atnã rabbnã afrigh alaynã sabr ( an ) wa tawaffanã muslimĩn | 

Du nimmst nur darum Rache an uns , weil wir an die Zeichen unseres Herrn glaubten , als sie zu uns kamen . Unser Herr , gib uns reichlich Geduld und lass uns als Muslime sterben . |

 – 127 – وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ ۚ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ 

wa qãla al mala ´ min qawm fir awn ´ a tazar musã wa qawmhu li yufsidu fe al ´ ard wa yazarka wa ´ ãlihahka qãla sa nuwattil abnã ´ hum wa nastahye nisã ´ hum wa  in ( na ) nã fawqahum qãhirũn | 

Die Vornehmen von Pharaos Volk sagten : „ Willst du zulassen , dass Moses und sein Volk Unheil im Land stiften und dich und deine Götter verlassen ?“ Er ( Pharao ) sagte : „ Wir wollen ihre Söhne umbringen und ihre Frauen am Leben lassen ; denn wir haben Gewalt über sie .“ 

– 128 – قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا ۖ إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ 

qãla musã li qawmhi ista ĩnu bi ´ allãh wa isbiru ´ inna al ´ ard li ´ allãh yurithhã man yashã ´ min ibãdhi wa al ãqibah li al muttaqĩn | 

Da sagte Moses zu seinem Volk : „ Fleht Allah um Hilfe an und seid geduldig . Wahrlich , die Erde ist Allahs ; Er vererbt sie unter Seinen Dienern , wem Er will , und der Ausgang ( aller Dinge ) ist für die Gottesfürchtigen .“ |

 – 129 – قَالُوا أُوذِينَا مِنْ قَبْلِ أَنْ تَأْتِيَنَا وَمِنْ بَعْدِ مَا جِئْتَنَا ۚ قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَنْ يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ 

qãlu ´ uzĩnã min qabli ´ an ta ´ tiyanã wa min ba di mã ji ´ tanã qãla asã rabbkum ´ an yuhlik aduwkum wa yastakhlifkum fe al ´ ard fa yanzur kayfa ta malũn | 

Sie sagten : „ Wir litten , ehe du zu uns kamst und nachdem du zu uns gekommen bist .“ Er sagte : „ Euer Herr möge bald eure Feinde zugrunde gehen lassen und euch die Folgeherrschaft im Land geben ; und Er wird sehen , was ihr dann tut .“ 

– 130 – وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 

wa la qad ´ akhaznã ´ ãl fir awn bi as sinĩn wa naqs min ath thamarãt la allahum yazzakkarũn |

 Und Wir bestraften Pharaos Volk mit Dürre und Mangel an Früchten , auf dass sie sich ermahnen ließen . |

 – 131 – فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ ۗ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 

fa ´ izã jã ´ athum al hasanah qãlu lanã hãzihi wa ´ in tusibhum sayyi ´ ah yattayyaru bi musã wa man ma ahu ´ a – lã ´ inna – mã tã ´ irhum inda ´ allãh wa lãkin aktharhum lã ya lamũn | 

Doch als dann Gutes zu ihnen kam , sagten sie : „ Das gebührt uns ." Und wenn sie ein Übel traf , so schrieben sie das Unheil Moses und den Seinen zu . Nun liegt doch gewiss ihr Unheil bei Allah allein , jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht . 

- 132 -  وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ  

wa qãlu mahmã ta ´ tinã bihi min ´ ãyah li tasharnã bihã fa mã nahnu laka bi mu ´ minĩn | 

Und sie sagten : „ Was du uns auch immer für ein Zeichen bringen magst , um uns damit zu bezaubern , wir werden dir doch nicht glauben .“ 

– 133 – فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ 

fa arsalnã alayhim at tufãn wa al jarãd wa al qummal wa ad dafãdi wa ad dam ´ ãyãt mfassalãt fa istakbaru wa kãnu qawm ( an ) mujrimĩn | 

Da sandten Wir die Flut über sie , die Heuschrecken , die Läuse , die Frösche und das Blut – deutliche Zeichen - , doch sie betrugen sich hochmütig und wurden ein sündiges Volk . 

– 134 – وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ ۖ لَئِنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 

wa lammã waqa a alayhim ar rijz qãlu yã musã du u lanã rabbka bi mã ahida indaka la ´ in kashafta annã ar rijz la nu ´ minanna laka wa la nursilanna ma aka bane ´ isrã ´ el |

 Wann immer aber das Strafgericht über sie kam , sagten sie : „ O Moses , bete für uns zu deinem Herrn und Berufe dich auf das , was Er dir verhieß ! Wenn du die Strafe von uns wegnehmen lässt , so werden wir dir ganz gewiss glauben und die Kinder Israels ganz gewiss mit dir ziehen lassen ." |

 – 135 – فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُمْ بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنْكُثُونَ 

fa lammã kashafnã anhum ar rijz ´ ilã ´ ajal hum bãlighuhu ´ izã hum yankuthũn | 

Doch als Wir die Strafe wegnahmen – für eine Frist , die sie vollenden sollten - , siehe , da brachen sie ihr Wort . 

– 136 – فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ 

fa intaqamnã minhum fa aghraqnãhum fe al yamm bi ´ annahum kazzabu bi ´ ãyãtnã wa kãnu anhã ghãfilĩn | 

Darauf bestraften Wir sie und ließen sie im Meer ertrinken , weil sie Unsere Zeichen für Lüge erklärten und nicht auf sie achteten . |

 – 137 – وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۖ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا ۖ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ 

wa awrathnã al qawm ´ allazĩna kãnu yustad a fũn mashãariq al ´ ard wa maghãribhã ´ allate bãraknã fehi wa tammat kalimah rabbka al husnã alã bane ´ isrã ´ el bi mã sabaru wa dammarnã mã kãna yasna fir awn wa qawmhu wa mã kãnu ya rishũn | 

Und Wir gaben dem Volk , das als schwach galt , die östlichen Teile des Landes zum Erbe und dazu die westlichen Teile , die Wir gesegnet hatten . Und das gnadenvolle Wort deines Herrn wurde damit an den Kindern Israels erfüllt , weil sie geduldig waren ; und Wir zerstörten alles , was Pharao und sein Volk geschaffen und was sie an hohen Bauten erbaut hatten . 

– 138 – وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَهُمْ ۚ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَلْ لَنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ ۚ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 

wa jãwaznã bi bane ´ isrã ´ el al bahr fa ´ ataw alã qawm ya kufũn alã asnãm lahum qãlu yã musã ij al lanã ´ ilãh ( an ) ka – mã lahum ´ ãlihah qãla ´ innakum qawm tajhalũn | 

Und Wir brachten die Kinder Israels durch das Meer ; und sie kamen zu einem Volk , das seinen Götzen ergeben war . Sie sagten : „ O Moses , mache uns ( so ) einen Gott , wie diese hier Götter haben .“ Er sagte : Ihr seid ein unbelehrbares Volk . | 

– 139 – إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

´ inna hã ´ ulã ´ i mutabbar mã hum fehi wa bãtil mã kãnu ya malũn |

 Diesen geht wahrlich ( all ) das zugrunde , was sie betreiben , und eitel wird all das sein , was sie tun . |

 – 140 – قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 

qãla ´ a ghayr ´ allãh abgehkum ´ ilãh ( an ) wa huwa faddalakum alã al ãlamĩn | 

Er sagte : „ Soll ich für euch einen anderen Gott fordern als Allah , obwohl Er euch vor allen Völkern ausgezeichnet hat ?“ 

– 141 – وَإِذْ أَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۖ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ ۚ وَفِي ذَٰلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ 

wa ´ iz anjaynãkum min ´ ãl fir awn yasumũnkum su ´ al azãb yuqattilũn abnã ´ kum wa astahyũn nisã ´ kum wa fe zãlikum balã ´ min rabbkum azĩm |

 Und ( gedenkt der Zeit , ) da Wir euch vor den Leuten Pharaos erretteten , die euch mit bitterer Pein bedrückten , eure Söhne hinmordeten und eure Frauen am Leben ließen . Und hierin lag für euch eine schwere Prüfung von eurem Herrn . |

 – 142 – ۞ وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ۚ وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ 

wa wã adnã musã thalãthin laylah wa atmamnãhã bi ashr fa tamma meqã rabbhi arba ĩn laylah wa qãla musã li ´ akhehi hãrun ukhlufne fe qawme wa aslih wa lã tattabi sabel al mufsidĩn |

 Und Wir verabredeten Uns mit Moses für dreißig Nächte und ergänzten sie mit zehn . So war die festgesetzte Zeit seines Herrn vollendet – vierzig Nächte . Und Moses sagte zu seinem Bruder Aaron : „ Vertritt mich bei meinem Volk und führe ( es ) richtig und folge nicht dem Weg derer , die Unheil stiften ." |

 – 143 – وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ 

wa lammã jã ´ a musã li meqãtnã wa kallamahu rabbhu qãla rabb arine anzur ´ ilayka qãla lan tarãne wa lãkin unzur ´ ilã al jabal fa ´ in istaqarra makãnhu fa sawfa tarãne fa lammã tajallã rabbhu li al jabal ja ala dakk ( an ) wa kharra musã sa iq ( an ) fa lammã afãqa qãla subhãnaka tubtu ´ ilayka wa ´ anã ´ awwal al mu ´ minĩn | 

Und als Moses zu Unserem Termin gekommen war und sein Herr zu ihm gesprochen hatte , sagte er : „ Mein Herr , zeige ( Dich ) mir , auf dass ich Dich schauen mag ." Er sprach : „ Du wirst Mich nicht sehen , doch Blicke auf den Berg ; wenn er unverrückbar an seinem Ort bleibt , dann wirst du mich sehen ." Als nun sein Herr dem Berg erschien , da ließ Er ihn zu Schutt zerfallen , und Moses stürzte ohnmächtig nieder . Und als er zu sich kam , sagte er : „ Gepriesen seist Du , ich bekehre mich zu Dir , und ich bin der Erste der Gläubigen ." 

– 144 – قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ 

qãla yã musã´ inniy istafaytuka alã an nãs bi sisãlãte wa bi kalãme fa khuz mã ´ ãtaytuka wa kun min ask shãkirĩn |

 Er sprach : „ O Moses , Ich habe Dich vor den Menschen durch Meine Botschaft und durch Mein Wort zu dir auserwählt . So nimm denn , was Ich dir gegeben habe , und sei einer der Dankbaren ." |

 – 145 – وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا ۚ سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ 

wa katabnã lahu fe al alwãh min kull shay ´ maw izah wa tafsel ( an ) li kull shay ´ fa khuzhã bi quwah wa u ´ mur qawmka ya ´ khuzu bi ahsanhã sa urekum dãr al fãsiqĩn |

 Und Wir schrieben ihm auf den Tafeln allerlei auf zur Ermahnung und Erklärung von allen Dingen : „ So halte sie fest und befiehl deinem Volk , das Beste davon zu befolgen ." Bald werde Ich euch die Städte der Frevler sehen lassen . |


Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De