Sura 43 – Die Zierde – Az – Zukhruf 

Bismillahi rahmãni Rahīm 

Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen 

 - 1 – حم hã ´ - mĩm | 

Ha Mim . |

– 2 – وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ wa al kitãb al mubĩn |

Bei dem deutlichen Buch ! |

– 3 – إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

´ in ( na ) nã ja alnãhu qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) la allakum ta qilũn | 

Wahrlich , Wir haben ihn zu einem Qur ’ an in arabischer Sprache gemacht , auf dass ihr ( ihn ) verstehen möget .

– 4 – وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ 

wa ´ innahu fe ´ umm al kitãb ladaynã la aley hakĩm |

 Und Wahrlich , er ist Uns in der Mutterschrift hochgehoben ( und ) voller Weisheit . |

– 5 – أَفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَنْ كُنْتُمْ قَوْمًا مُسْرِفِينَ

´ a fa nadrib ankum az zikr safh ( an ) ´ an kuntum qawm ( an ) musrifĩn |

Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden , weil ihr ein zügelloses Volk seid ?

– 6 – وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِنْ نَبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ 

wa kam arsalnã min nabey fe al ´ awwalĩn |

Wie viele Propheten entsandten Wir schon zu den früheren Völkern !

– 7 – وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ نَبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 

wa mã ya ´ tehim min nabey ´ illã kãnu bihi yastahzi ´ ũn | 

Und nie kam ein Prophet zu ihnen , den sie nicht verspottet hätten .

– 8 – فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُمْ بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ 

fa ahlaknã ashadd minhum batsh ( an ) wa madã mathal al ´ awwalĩn |

Dann vertilgten Wir die , die mächtiger als diese waren , und das ( abschreckende ) Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen .

– 9 – وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 

wa la ´ in sa ´ altahum man khalaqa as samãwãt wa al ´ ard la yaqulunna khalaqahunna al azez al alĩm |

Und wenn du sie fragst : „ Wer erschuf die Himmel und die Erde ? , werden sie sicher sagen : „ Der Erhabene , der Allwissende hat sie erschaffen “ ,

- 10 – الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

´ allaze ja ala lakum al ´ard mahd ( an ) wa ja ala lakum fehã subul ( an ) la allakum tahtadũn |

( Der , ) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat ; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr , auf dass ihr dem rechten Wege folgen möget . |

 – 11 – وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 

wa ´ allaze nazzala min as samã ´ mã ´ bi qader fa ansharnã bihi baldah mayt ( an ) ka zãlika tukhrajũn | 

Und ( Er ist es , ) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet , durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden .

– 12 – وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ 

wa ´ allaze khalaqa al azwãj kullhã wa ja ala lakum min al fulk wa al an ãm mã tarkabũn |

Und ( Er ist es , ) Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere , auf denen ihr reitet ,

- 13 – لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ 

li tastawu alã zuhurhi thumma tazkuru ni mah rabbkum ´ izã istawaytum alayhi wa taqulu subhãna ´ allaze sakhkhara lanã hãzã wa mã kunnã lahu muqrinĩn | 

so dass ihr fest auf ihrem Rücken sitzt ( und ) dann , wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt , der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget und sprecht : Preis ( sei ) Ihm , Der uns dies dienstbar gemacht hat , und wir wären hierzu nicht imstande gewesen .

– 14 – وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ wa ´ in ( na ) ´  ilã rabbnã la munqalibũn | 

Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren .

– 15 –  وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ 

wa ja alu lahu min ibãdhi juz ´ ( an ) ´ inna al ´ insãn la kafur mubĩn | 

Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst . Wahrlich , der Mensch ist offenkundig undankbar .

– 16 – أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ

´ am ittakhaza min mã yakhluq banãt wa asfãkum bi al banĩn | 

Hat Er etwa Töchter von denen genommen , was Er erschaffen hat , und euch mit Söhnen ausgezeichnet ? |

 – 17 – وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 

wa ´ izã bushshira ´ ahadhum bi mã daraba li ar rahmãn mathal ( an ) zalla wajhu muswadd ( an ) wa huwa kazĩm | 

Und doch , wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird , was er dem Allerbarmer zuschreibt , dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram .

– 18 – أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

´ a wa man yunashsha ´ fe al hilyah wa huwa fe al khisãm ghayr mubĩn | 

( Kann ) etwa eine , die im Glanz aufgezogen wird und im Wortstreit nicht beredt ist ( die Tochter Allahs sein ) ? |

 – 19 – وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ 

wa ja alu al malã ´ ikah ´ allazĩna hum ibãd ar rahmãn ´ inãth ( an ) ´ a shahidu khalqhum sa tuktab shahãdahhum wa yus ´ alũn | 

Und sie machen die Engel , die Diener des Allerbarmers sind , zu weiblichen Wesen . Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung ? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben , und sie werden befragt werden .

– 20 – وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ ۗ مَا لَهُمْ بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 

wa qãlu law shã ´ a ar rahmãn mã abadnãhum mã lahum bi zãlika min ilm ´ in hum ´ illã yakhrusũn | 

Und sie sagen : „ Hätte der Allerbarmer es gewollt , hätten wir sie nicht verehrt ." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon ; sie mutmaßen nur .

– 21 – أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

´ am ´ ãtaynãhum kitãb ( an ) min qablihi fa hum bihi mustamsikũn |

Oder haben Wir Ihnen etwa ein Buch vor diesem ( Qur ’ an ) gegeben , an dem sie festhalten ?

- 22 – بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ 

bal qãlu ´ in ( na ) nã wajadnã ´ ãbã ´ nã alã ´ ummah wa ´ in ( na ) nã alã ´ ãthãrhim muhtadũn | 

Nein , sie sagen : „ Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten ." |

 – 23 – وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ 

wa ka zãlika mã arsalnã min qablika fe qaryah min nazer ´ illã qãla mutrafuhã ´ in ( na ) nã wajadnã ´ ãbã ´ nã alã ´ ummah wa ´ in ( na ) nã alã ´ ãthãrhim muqtadũn | 

Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt , ohne dass die Reichen darin gesagt hätten : „ Wir fanden unsere Väter auf einem Weg , und wir treten in ihre Fußstapfen ."

– 24 – ۞ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ 

qãla ´ a wa law ji ´ tukum bi ahdã min mã wajadtum alayhi ´ ãbã ´ kum qãlu ´ in ( na ) nã bi mã ursiltum bihi kãfirũn |

( Ihr Warner ) sagte : „ Wie ? Auch wenn  ich euch eine bessere Führung bringe als die , welche ihr eure Väter befolgen saht ?“ Sie sagten : „ Wir leugnen das , womit ihr gesandt worden seid ."

– 25 – فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

 fa intaqamnã minhum fa unzur kayfa kãna ãqibah al mukazzibĩn | 

Also vergalten Wir es ihnen . Siehe nun , wie das Ende der Leugner war !

– 26 – وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ 

wa ´ iz qãla ´ ibrãhĩm li ´ abehi wa qawmhi ´ innane barã ´ min mã ta budũn | 

Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk : Ich sage mich von dem los , was ihr anbetet

– 27 – إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ´ illã ´ allaze fatarane fa ´ innahu sa yahdeni | 

statt Dem , Der mich erschuf ; denn Er wird mich rechtleiten . |

 – 28 – وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 

wa ja alahã kalimah bãqiyah fe aqibhi la allahum yarji ũn | 

Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft , auf dass sie darauf ( zum Glauben ) zurückfinden mögen .

– 29 – بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ

bal matta tu hã ´ ulã ´ i wa ´ ãbã ´ hum hattã jã ´ ahum al haqq wa rasul mubĩn | 

Nein , aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben , bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen . |

 – 30 – وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ 

wa lammã jã ´ ahum al haqq qãlu hãzã sihr wa ´ in ( na ) nã bihi kãfirũn | 

Doch als die Wahrheit zu ihnen kam , da sagten sie : „ Das ist Zauberei und wir glauben nicht daran ." 

– 31 – وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ 

wa qãlu law – lã nuzzila hãzã al qur ´ ãn alã rajul min al qaryatain azĩm |

Und sie sagten : „ Warum ist dieser Qur ’ an nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden ?“

– 32 – أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ

´ ahum yaqsimũn rahmah rabbka nahnu qasamnã baynahum ma eshahhum fe al hayãh ad dunyã wa rafa nã ba dhum fawqa ba d darajãt li yattakhiz ba dhum ba d ( an ) sukhrey ( an ) wa rahmah rabbka khayr min mã yajma ũn | 

Sind sie es , die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben ? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben , und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang , auf dass die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen . Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das , was sie anhäufen .

– 33 – وَلَوْلَا أَنْ يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَنْ يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِنْ فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ 

wa law – lã ´ an yakũn an nãs ´ ummah wãhidah la ja alnã li man yakfur bi ar rahmãn li buyuthim suquf ( an ) min fiddah wa ma ãrij alayhã yazharũn |

Und wenn nicht die Menschen zu einer einzigen Gemeinde ( von Ungläubigen ) würden , würden Wir denen , die an den Allerbarmer nicht glauben , Dächer aus Silber für ihre Häuser geben und ( ebenso ) Treppen , auf denen sie hinaufsteigen können , |

 - 34 – وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ 

wa li buyuthim abwãb ( an ) wa surur ( an ) alayhã yattaki ´ ũn | 

und Türen für ihre Häuser und Ruhebetten , um darauf zu liegen ,

- 35 – وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ 

wa zukhruf ( an ) wa ´ in kull zãlika lammã matã al hayãh ad dunyã wa al ´ ãkhirah inda rabbka li al muttaqĩn |

und Prunk . Doch all das ist nichts ( anderes ) als eine Versorgung für dieses irdische Leben . Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den rechtschaffenen ( vorbehalten ) . | 

– 36 – وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ 

wa man ya shu an zikr ar rahmãn nuqayyid lahu shaytãn ( an ) fa huwa lahu qarĩn |

 Und für den , der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet , bestimmen Wir einen Satan , der sein Begleiter sein wird .

– 37 – وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ 

wa ´ innahum la yasuddũnhum an as sabel wa yahsabũn ´ annahum muhtadũn | 

Und Wahrlich , sie ( die Satane ) wenden sie ( die Ungläubigen ) vom Weg ab , jedoch meinen sie , sie seien rechtgeleitet ; |

 - 38 – حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ 

hattã ´ izã jã ´ anã qãla yã layta bayniy wa baynaka bu d al mashriqain fa bi ´ s al qarĩn |

bis zuletzt , wenn ein solcher zu Uns kommt , er ( zu seinem Begleiter ) sagt : „ O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen !“ Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch ! |

 – 39 – وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 

wa lan yanfa kum al yawm ´ iz zalamtum ´ annkum fe al azãb mushtarikũn |

Und euch soll an diesem Tage nichts nützen ; denn ihr habt gefrevelt , so dass ihr die Strafe gemeinsam erleidet .

– 40 – أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

´ a fa ´ anta tusmi as summ ´ aw tahde al umyã wa man kãna fe dalãl mubĩn | 

Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden rechtleiten oder den , der sich in einem offenkundigen Irrtum befindet ?

– 41 – فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ 

fa ´ immã nauhabanna bika fa ´ in ( na ) nã minhum muntaqimũn | 

Und sollten Wir dich fortnehmen , werden Wir Uns sicher an ihnen rächen .

– 42 – أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ

´ aw nuriyannaka ´ allaze wa adnãhum fa ´ in ( na ) nã alayhim muqtadirũn | 

Oder Wir werden dir zeigen , was wir Ihnen angedroht haben ; denn Wir haben völlige Macht über sie .

– 43 – فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ 

fa istamsik bi ´ allaze uhiya ´ ilayka ´ innaka alã sirãt mustaqĩm | 

Also halte denn an dem fest , was dir offenbart worden ist ; denn du bist auf dem geraden Weg .

– 44 – وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ 

wa ´ innahu la zikr laka wa li qawmka wa sawfa tus ´ alũn | 

Und es ist Wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk , und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden .

– 45 –  وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ 

wa is ´ al man arsalnã min qablika min rusulnã ´ a ja alnã min dũni ar rahmãn ´ ãlihah yu badũn | 

Und frage jene Unserer Gesandten , die Wir vor dir entsandt haben : „ Machten Wir etwa ausser dem Allerbarmer Götter , denen man dienen soll ?“ |

 – 46 – وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 

wa la qad arsalnã musã bi ´ ãyãtnã ´ ilã fir awn wa mala ´ hi fa qãla ´ inniy rasul rabb al ãlamĩn |  

Und Wahrlich , Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und Seinen Vornehmen ; da sagte er : " Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten ."

– 47 – فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ 

fa lammã jã´ ahum bi ´ ãyãtnã ´ izã hum minhã yadhakũn | 

Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam , siehe , da lachten sie über sie .

– 48 – وَمَا نُرِيهِمْ مِنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُمْ بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ  

wa mã nurehim min ´ ãyah ´ illã hiya akbar min ´ ukhthã wa ´ akhaznãhum bi al azãb la allahum 

Und wir zeigten ihnen kein Zeichen , das nicht größer als das vorherige gewesen wäre , und Wir erfassten sie mit der Strafe , auf dass sie sich bekehren mögen . |

 – 49 – وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ 

wa qãlu yã ´ ayyuha ( a ) as sãhir du u lanã rabbka bi mã ahida indaka ´ in ( na ) nã la muhtadũn | 

Und sie sagten : „ O du Zauberer , bete für uns zu deinem Herrn , gemäß dem , was Er dir verheißen hat ; denn wir werden uns dann rechtleiten lassen ."



Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De