Sura 28 - Die Geschichten - Al - Qasas

Bismillahi Rahmãni Rahîm
Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen 

- 1 – طسم tã ´ sĩn – mĩn | Ta Sin Mim . |

 - 2 – تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ tilka ´ ãyãt al kitãb al mubĩn | 

Das sind die Verse des deutlichen Buches . |

 - 3 – نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 

natlu alayka min naba ´ musã wa fir awn bi al haqq li qawm yu ´ minũn | 

Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao , für Leute , die glauben . |

 - 4 - إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ ۚ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ 

´ inna fir awn alã fe al ´ ard wa ja ala ´ ahlhã shiya ( an ) yastad if tã ´ ifah minhum yuzabbih abnã ´ hum wa yastahye nisã ´ hum ´ innahu kãna min al mufsidĩn |

Wahrlich , Pharao betrug sich hochmütig im Land und spaltete dessen Bewohner in Parteien . Eine Gruppe von ihnen pflegte er zu unterdrücken , indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ . Wahrlich , er war einer der Unheilstifter !

- 5 – وَنُرِيدُ أَنْ نَمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ 

wa nured ´ an namunn alã fe al ´ ard wa ja ala ´ ahlhã shiya ( an ) yastad if tã ´ ifah minhum yuzabbih abnã ´ hum wa yastahye nisã ´ hum ´ innahu kãna min mufsidĩn | 

Und Wir wollten denen , die im Lande als schwach erachtet wurden , Huld erweisen und sie zu Führern machen und zu Erben einsetzen |

 - 6 – وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ

 wa numakkin lahum fe al ´ ard wa nure fir awn wa hãmãn wa junudhumã minhum mã kãnu yahzarũn | 

und ihnen die Oberhand im Lande geben und Pharao und Haman und ihren Heerscharen durch sie ( die Schwachen ) das zeigen , was sie befürchteten . |

 - 7 – وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ

 wa awhaynã ´ ilã ´ umm musã ´ an ardi ehi fa ´ izã khifti alayhi fa alqehi fe al yamm wa lã takhãfe wa lã thzane ´ in ( na ) nã rãdduhu ´ ilayki wa jã iluhu min al mursalĩn

Und Wir gaben der Mutter von Moses ein : " Säuge ihn ; und wenn du für ihn fürchtest , so wirf ihn in den Fluß und fürchte dich nicht und betrübe dich nicht ; denn Wir werden ihn dir wiedergeben und ihn zu einem Gesandten machen ."

- 8 – فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ 

fa iltaqatahu ´ ãl fir awn li yakũn lahum aduw ( an ) wa hazan ( an ) ´ inna fir awn wa hãmãn wa junudhumã kãnu khãti ´ ĩn | 

Und die Angehörigen Pharaos lasen ihn auf , so dass er ihnen zum Feind wurde und Kummer verursachte ; denn Pharao und Haman und ihre Heerscharen waren Missetäter .

- 9 – وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 

wa qãlat imra ´ ah fir awn qurrah ayn liy wa laka lã taqtuluhu asã ´ an yanfa nã ´ aw nattakhizhu walad ( an ) wa hum lã yash urũn | 

Und die Frau des Pharao sagte : " ( Er ist ) mir und dir eine Augenweide ! Tötet ihn nicht . Vielleicht erweist er sich als nützlich für uns , oder wir nehmen ihn als Sohn an ." Und sie waren ahnungslos .

- 10 – وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَنْ رَبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 

wa asbaha fu ´ ãd ´ umm musã fãrigh ( an ) ´ in kãdat la tubde bihi law – lã ´ an rabatnã alã qablhã li takũn min al mu ´ minĩn | 

Und das Herz von Moses` Mutter war ( von jeder Hoffnung ) entleert . Fast hätte sie ihr Geheimnis preisgegeben , wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten , damit sie am Glauben festhielte . |

 - 11 – وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 

wa qãlat li ´ ukhthi qussehi fa basurat bihi an junub wa hum lã yash urũn |

Sie sagte zu seiner Schwester : " Spüre ihm nach ." So beobachtete sie ihn von weitem ; und jene ahnten nichts . |

 - 12 – ۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ 

wa harramnã alayhi al marãdi min qablu fa qãlat hal adullkum alã ´ ahl bayt yakfulũnhu lakum wa hum lahu nãsihũn |

Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt . Da sagte sie ( seine Schwester ) ; " Soll ich euch eine Familie nennen , wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde ?"

- 13 – فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

 fa radadnãhu ´ ilã ´ ummhi kay taqarr aynhã wa lã tahzan wa li ta lam ´ anna wa d ´ allãh haqq wa lãkin aktharhum lã ya lamũn |

Dann gaben Wir ihn seiner Mutter zurück , damit ihr Auge mit Freude erfüllt würde und damit sie sich nicht grämte und damit sie wissen sollte , dass Allahs Verheißung Wahr ist . Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht .

- 14 – وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 

wa lammã balagha ashuddhu wa istawã ´ ãtaynãhu hukm ( an ) wa ilm ( an ) wa ka zãlika najze al mushinĩn |

Und als er seine Vollkraft erreicht hatte und reif geworden war , verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen ; so belohnen Wir jene , die Gutes tun . |

 - 15 – وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ ۖ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِنْ شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ 

wa dakhala al madĩnah alã hĩni ghaflah min ´ ahlhã fa wajada fehã rajulain yaqtatilãn hãzã min she ahhi wa hãzã min aduwhi fa istaghãthahu ´ allaze min she ahhi alã ´ allaze min aduthi fa wakazahu musã fa qadã alayhi qãla hãzãmin amal ash shaytãn ´ innahu aduw mudill mubĩn | 

Und er betrat die Stadt um eine Zeit , da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren ; und er fand da zwei Männer , die miteinander kämpften . Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden . Jener , der von seiner Partei war , rief ihm zu Hilfe gegen den , der von seinen Feinden war . So schlug Moses ihn zurück ; doch es führte zu seinem Tod . Er sagte : " Das ist ein Werk Satans ; er ist ein Feind , ein offenbarer Verführer ."

- 16 – قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 

qãla rabbi ´ inniy zalamtu nafse fa ighfir liy fa ghafara lahu ´ innahu huwa al ghafur ar rahĩm | 

Er sagte : " Mein Herr , ich habe mir selbst Unrecht getan , so vergib mir ." So verzieh Er ihm ; denn Er ist der Allverzeihende , der Barmherzige .

- 17 – قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ 

qãla rabbi bi mã an amta alayya fa lan akũn zaher ( an ) li al mujrimĩn |

Er sagte : " Mein Herr , da Du mir gnädig gewesen bist , will ich niemals ein Helfer der Sünder sein ."

- 18 – فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنْصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ ۚ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُبِينٌ

 fa asbaha fe al madĩnah khã ´ if ( an ) yatarqqab fa ´ izã ´ allaze istansarahu bi al ´ ams yastasrikhhu qãla lahu musã ´ innaka la ghawey mubĩn | 

Dann wurde er in der Stadt furchtsam und auf der Hut ; und siehe , jener , der ihn zuvor um Hilfe gerufen hatte , schrie nach ihm um Beistand . Da sagte Moses zu ihm : " Du bist offensichtlich auf dem falschen Weg ." |

 - 19 – فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ ۖ إِنْ تُرِيدُ إِلَّا أَنْ تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ

 fa lammã ´ an arãda ´ an yabtish bi ´ allaze huwa aduw lahumã qãla yã musã ´ a tured ´ an taqtulne ka – mã qatalta nafs ( an ) bi al ´ ams ´ in tured ´ illã ´ an takũn jabbãr ( an ) fe al ´ ard wa mã tured ´ an takũn min al muslihĩn |

Und als er sich ( dann doch ) entschloss , Hand an den Mann zu legen , der ihrer beider Feind war , sagte dieser : " O Moses , willst du mich töten , so wie du gestern einen Menschen getötet hast ? Du versuchst nur , ein Tyrann im Land zu werden , und du willst kein Friedensstifter sein ." |

 - 20 – وَجَاءَ رَجُلٌ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ 

wa jã ´ a rajul min aqsã al madĩnah yas ã qãla yã musã ´ inna al mala ´ ya ´ tamirũn bika li yaqtuluka fa ukhruj ´ inniy laka min an nãsihĩn |

Da kam ein Mann vom äußersten Ende der Stadt angelaufen . Er sagte ; " O Moses , die Vornehmen beraten sich gegen dich , um dich zu töten . Darum mache dich fort ; denn ich rate dir gut ."

- 21 – فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 

fa kharaja minhã khã ´ if ( an ) yataraqqab qãla rabbi najjine min al qawm az zãlimĩn |

Da zog er furchtsam aus ihr hinaus und spähte umher . Er sagte : " Mein Herr , rette mich vor dem ungerechten Volk ."

- 22 – وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَنْ يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ 

wa lammã tawajjaha tilqã ´ a madyan qãla asã rabbe ´ an yahdiyane sawã ´ as sabel | 

Und als er sich in Richtung Madyan begab , sagte er : " Ich hoffe , mein Herr wird mich auf den rechten Weg leiten ." |

 - 23 – وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِنْ دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ ۖ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا ۖ قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ ۖ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ 

wa lammã warada mã ´ madyan wajada alayhi ´ ummah min an nãs yasqũn wa wajada min dũnihim imra ´ atain tazudãn qãla mã khatbkumã qãlatã lã nasqe hattã yusdir ar ri ã ´ wa ´ abunã shaykh kaber | 

 Als er zum Wasser von Madyan kam , fand er dort eine Schar von Leuten , die ( ihr Vieh ) tränkten . Und neben ihnen fand er zwei Frauen , die ( ihr Vieh ) zurückhielten . Er sagte : " Was ist mit euch ?" Sie sagten : " Wir können ( unser Vieh ) nicht eher tränken , als bis die Hirten ( ihre Herden ) fortgetrieben haben , und unser Vater ist ein hochbetagter Greis ."

- 24 – فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنْزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ 

fa saqã lahumã thumma tawallã ´ ilã az zill fa qãla rabbi ´ inniy li mã anzalta ´ ilayya min khayr faqer |

Da tränkte er ( ihre Herde ) für sie . Dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte : " Mein Herr , ich bedarf des Guten , was immer es ( auch ) sei , das Du auf mich herabsenden magst ."

- 25 – فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا ۚ فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ ۖ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

 fa jã ´ athu ´ ihdãhumã tamshe alã istihyã ´ qãlat ´ inna ´ abe yad uka li yajziyaka ´ ajr mã saqayta lanã fa lammã jã ´ ahu wa qassa alayhi al qasas qãla lã takhaf najawta min al qawm az zãlimĩn |

Und eine der beiden ( Frauen ) kam zu ihm gelaufen voller Scham . Sie sagte : " Siehe , mein Vater ladet dich ein , damit er dich dafür belohnen kann , dass du unser Vieh getränkt hast ." Als er nun zu ihm kam und ihm seine Geschichte erzählte , sagte er : " Fürchte dich nicht ; du bist dem ungerechten Volk entronnen ."

- 26 – قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ ۖ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ 

qãlat ´ ihdãhumã yã ´ abti ista ´ jirhu ´ inna khayr man ista ´ jarta al qaey al ´ amĩn | 

Da sagte eine der beiden : " O mein Vater , stell ihn in deinen Dienst ein ; denn der beste Mann , den du einstellen kannst , ist wahrlich der , der stark und ehrlich ist ." |

 - 27 – قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنْكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَنْ تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ ۖ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِنْدِكَ ۖ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ ۚ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 

qãla ´ inniy ured ´ an unkihka ´´ ihdã ibnataiya alã ´ an ta ´ jurne thamãne hijaj fa ´ in atmamta ashr ( an ) fa min indika wa mã ured ´ an ashuqq alayka sa tajidne ´ in shã ´ a ´ allãh min as sãlihĩn | 

Er sagte : Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung , dass du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest . Willst du dann zehn ( Jahre ) vollmachen , so steht es bei dir . Ich möchte aber nicht hart zu dir sein ; du wirst in mir , so Allah will , einen rechtschaffenen ( Mann ) finden . |

 - 28 – قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ ۖ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ ۖ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 

qãla zãlika bayniy wa baynaka ´ ayya – mã al ´ ajalain qadaytu fa lã udwãn alayya wa ´ allãh alã mã naqul wakel | 

Er sagte ; " Das sei zwischen mir und dir ( abgemacht ) . Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen ; und Allah ist Zeuge dessen , was wir sagen . " |

 - 29 – ۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

 fa lammã qadã musã al ´ ajl wa sãra bi ´ ahlhi ´ ãnasa min jãnib at tur nãr ( an ) qãla li ´ ahlhi umkuthu ´ inniy ´ ãnastu nãr ( an ) la alliy ´ ãtekum minhã bi khabar ´ aw jazwah min an nãr la allakum tastalũn | 

Als Moses nun die Frist erfüllt hatte und mit seinen Angehörigen reiste , gewahrte er an der Seite des Berges ein Feuer . Er sagte zu seinen Angehörigen : " Bleibt hier , ich habe ein Feuer wahrgenommen ; vielleicht kann ich euch eine Nachricht von dort bringen oder eine Feuersglut , so dass ihr euch wärmen könnt ." |

 - 30 – فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 

fa lammã ´ atãhã nudiya min shãti ´ al wãdi al ayman fe al buq ah al mubãrakah min ash shajarah ´ an yã musã ´ inniy ´ anã ´ allãh rabb al ãlamĩn | 

Und als er zu ihm kam , da wurde er von der rechten Seite des Tales am gesegneten Ort aus dem Baum angerufen : O Moses , wahrlich , Ich bin Allah , der Herr der Welten . |

 - 31 – وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ 

wa ´ an alqi asãka fa lammã ra ´ ãhaã tahtazz ka - ´ annahã jãnn wallã mudbir ( an ) wa lam yu aqqib yã musã aqbil wa lã takhaf ´ innaka min al ´ ãminĩn | 

Und wirf deinen Stock hin . " Als er ihn sich regen sah , als wäre er eine Riesenschlange , da wandte er sich zur Flucht und schaute nicht zurück . " O Moses , tritt vor und fürchte dich nicht ; denn du gehörst zu jenen , die in Sicherheit sind . |

 - 32 –  اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ ۖ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِنْ رَبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 

usluk wadka fe jaybka takhruj baydã ´ min ghayr su ´ wa udmum ´ ilayka janãhka min ar rahb fa zãnika burhãnãn min rabbka ´ ilã fir awn wa mala ´ hi ´ innahum kãnu qawm ( an ) fãsiqĩn |

Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz ; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen ; und zieh deinen Arm an dich , um die Ängstlichkeit von dir zu jagen . Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein ; denn sie sind ein frevelndes Volk .

- 33 – قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ 

qãla rabbi ´ inniy qaltaltu minhum nafs ( an ) fa akhãf ´ an yaqtuluni |

Er sagte : Mein Herr , ich habe einen von ihnen erschlagen , und ich fürchte , sie werden mich töten . |

 - 34 – وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ 

wa ´ akhe hãrũn huwa afsah minne lisãn ( an ) fa arsilhu ma iya rid ( an ) yusaddiqne ´ iniy akhãf ´ an yukazzibuni | 

Und mein Bruder Aaron - er ist beredter als ich mit seiner Zunge ; sende ihn darum als Helfer mit mir , auf dass er mich bestätige ; denn ich fürchte , sie werden mich der Falschheit bezichtigen . |

 - 35 – قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا ۚ بِآيَاتِنَا أَنْتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ 

qãla sa nashudd adudka bi ´ akheka wa naj al lakumã sultãn ( a ) fa lã yasilũn ´ ilaykumã bi ´ ãyãtnã ´ antumã wa man ittaba akumã al ghalibũn |

Er sprach : " Wir wollen dich mit deinem Bruder stärken , und Wir wollen euch beiden Macht geben , so dass sie euch nicht erreichen werden - durch Unsere Zeichen . Ihr beide und die , welche euch folgen , werden die Sieger sein ." |

 - 36 –فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ 

fa lammã jã ´ ahum musã bi ´ ãyãtnã bayyinãt qãlu mã hãzã ´ illã sihr mufara ( n ) wa mã sami nã bi hãzã fe ´ ãbã ´ nã a ´ awwalĩn | 

Als dann Moses zu ihnen mit Unseren deutlichen Zeichen kam , da sagten sie : " Das ist nichts als ein Zaubertrug , und wir haben von unseren Vorvätern nie dergleichen gehört ."

- 37 – وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 

wa qãla musã rabbe a lam bi man jã ´ a bi al hudã min indihi wa man takũn lahu ãqibah ad dãr ´ innahu lã yuflih az zãlimũn |

Und Moses sagte : " Mein Herr weiß am besten , wer es ist , der Seine Führung gebracht hat , und wem der glückselige Lohn der Wohnstatt zuteil werden wird . Wahrlich , die Frevler haben nie Erfolg ! |

 - 38 – وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ 

wa qãla fir awn yã ´ ayyuhã al mala ´ mã alimtu lakum min ´ ilãh ghayre fa awqid liy yã hãmãn alã at tĩn fa ij al liy sarh ( an ) la alliy attali ´ ilã ´ ilãh musrã wa ´ inniy la azunnhu min al kãzibĩn | 

Und Pharao sagte : " O ihr Vornehmen , ich kenne keinen anderen Gott für euch außer mir ; so brenne mir , o Haman ( Ziegel aus ) Ton und mache mir einen Turm , damit ich den Gott Moses ` erblicken kann , obgleich ich ihn gewiss für einen Lügner erachte ." |

 - 39 – وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ 

wa qãla fir awn yã ´ ayyuhã al mala ´ mã alimtu lakum min ´ ilãh ghayre fa awqid liy yã hãmãn alã at tĩn fa ij al liy sarh ( an ) la alliy attali ´ ilã ´ ilãh musã wa ´ inniy la azunnhu min al kãzibĩn |

Und er und seine Heerscharen verhielten sich ohne Recht hochmütig im Lande . Und sie meinten , nie zu Uns zurückgebracht zu werden . |

 - 40 – فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ

 fa ´ akhaznãhu wa junudhu fa nabaznãhum fe al yamm fa unzur kayfa kãna ãqibah az zãlimĩn |

So erfassten Wir ihn und seine Heerscharen und setzten sie mitten im Meer aus . Schau darum , wie der Ausgang der Missetäter war ! |

 - 41 – وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ 

wa ja alnãhum a ´ immah yad ũn ´ ilã an nãr wa yawm al qiyãmah lã yusarũn |

Und Wir machten sie zu Führern , welche ( Menschen ) zum Feuer luden ; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden .

- 42 – وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ 

wa atba nãhum fe hãzihi ad dunyã la nah wa yawm al qiyãmah hum min al maqbuhĩn |

Und Wir ließen ihnen in dieser Welt einen Fluch folgen ; und am Tage der Auferstehung werden sie unter den Verabscheuten sein . |

 - 43 – وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِنْ بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 

wa la qad ´ ãtaynã musã al kitãb min ba di mã ahlaknã al qurũn al ´ ulã basã ´ ir li an nãs wa husa ( n ) wa rahmah la allahum yatazakkarũn |

Und Wahrlich , Wir gaben Moses die Schrift , nachdem Wir die frühere Geschlechter vernichtet hatten , als ein Mittel zur Ermahnung für die Menschen und als Führung und Barmherzigkeit , auf dass sie ( Meiner Macht ) eingedenk sein mögen . |

 - 44 – وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنْتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ 

wa mã kunta bi jãnib al gharbey ´ iz qadaynã ´ ilã musã al ´ amr wa mã kunta min ash shãhidĩn | 

Und du warst weder auf der westlichen Seite , als Wir Moses den Auftrag gaben , noch warst du unter den Augenzeugen .

- 45 – وَلَٰكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ ۚ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

wa lãkinnã ansha ´ nã qurũn ( an ) fa tatãwala alayhim al umur wa mã kunta thãwiy ( an ) fe ´ ahl madyan tatlu alayhim ´ ãyãtnã wa lãkinnã kunnã mursilĩn | 

Jedoch Wir ließen ( nach Moses ) Geschlechter entstehen , und das Leben wurde ihnen lang ! Und du verweiltest nicht unter dem Volk von Madyan , um ihnen Unsere Zeichen vorzutragen ; Wir aber schickten ( Ihnen ) Gesandte . |

 - 46 – وَمَا كُنْتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِنْ رَحْمَةً مِنْ رَبِّكَ لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَا أَتَاهُمْ مِنْ نَذِيرٍ مِنْ قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 

wa mã kunta bi jãnib at tur ´ iz nãdaynã wa lãkin rahmah min rabbka li tunzir qawm ( an ) mã ´ atãhum min naer min qablika la allahum yatazakkarũn |

Und du warst nicht auf der Seite des Berges als Wir ( Moses ) anriefen . Vielmehr ( haben Wir dich )  als eine Barmherzigkeit deines Herrn ( entsandt ) , damit du ein Volk warnen mögest , zu dem vor dir kein Warner gekommen war , auf dass sie ermahnt seien .

- 47 – وَلَوْلَا أَنْ تُصِيبَهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 

wa law – lã ´ an tusebhum musebah bi mã qaddamat aydehim fa yaqulu rabbnã law – lã arsalta ´ ilaynã rasul ( an ) fa nattabi ´ ãyãtka na nakũn min al mu ´  minĩn |

Und wäre es ( nur deshalb ) , dass sie nicht sagen können , wenn ein Unglück sie um dessentwillen treffen sollte , was ihre Hände vorausgeschickt haben : " Unser Herr , warum hast Du uns keine Gesandten geschickt , dass wir Deine Zeichen hätten befolgen können und dann unter den Gläubigen gewesen wären ?" |

 - 48 – فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ ۚ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِنْ قَبْلُ ۖ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ

 fa lammã jã ´ ahum al haqq min indinã qãlu law – lã ´ utiya mithl mã ´ utiya musã ´ a wa lam yakfuru bi mã ´ utiya musã min qablu qãlu sihrãn tazãhãra wa qãlu ´ in ( na ) nã bi kull kãfirũn | 

Doch als nun die Wahrheit von Uns zu ihnen kam , da sagten sie : " Warum ist ihm nicht das gleiche gegeben worden wie das , was Moses gegeben wurde ?" Haben sie denn nicht das geleugnet , was Moses zuvor gegeben wurde ? Sie hatten gesagt : " ( Dies sind ) zwei Zauberwerke , die einander stützen ." Und sie sagten : " Wir leugnen beide ." |

 - 49 – قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ 

qul fa i ´ tu bi kitãb min indi ´ allãh huwa ahdã minhumã attabi hu ´ in kuntum sãdiqĩn | 

Sprich : " So bringt ein Buch von Allah herbei , das eine bessere Führung als diese beiden ( Bücher ) hat , damit ich ihm folge , wenn ihr wahrhaftig seid . " |

 - 50 – فَإِنْ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِنَ اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 

fa ´ in lam yastajebu laka fa i lam ´ anna – mã yattabi ũn ahwã ´ hum wa man adall min man ittaba a hawãhu bi ghayr huda ( n ) min ´ allãh ´ inna ´ allãh lã yahde al qawm az zãlimĩn | 

Doch wenn sie dir nicht Folge leisten , dann wisse , dass sie nur ihren eigenen Neigungen folgen . Und wer ist irrender als der , der ohne Führung Allahs seinen eigenen Neigungen folgt ? Wahrlich , Allah leitet das ungerechte Volk nicht .

- 51 – ۞ وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 

wa la qad wasalnã lahum al qawl la allahum yatazakkarũn | 

Und Wahrlich , Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt , auf dass sie ermahnt seien . |

 - 52 - الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ

´ allazĩna ´ ãtaynãhum al kitãb min qablhi hum bihi yu ´ minũn |

Diejenigen , denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben , glauben an ihn ( den Qur `an ) .

- 53 – وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ 

wa ´ izã yutlã alayhim qãlu ´ ãmannã bihi ´ innahu al haqq min rabbnã ´ in ( na ) nã kunna min qablhi muslimĩn |

Und wenn er ihnen verlesen wird , dann sagen sie : " Wir glauben daran . Wahrlich , es ist die Wahrheit von unserem Herrn ; wir hatten und ( Ihm ) schon vordem ergeben ."


Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De