Sura 26 – Die Dichter – Ash – Schu ’ arã 

Bismillahi Rahmãni Rahîm 
Im Namen Allahs , Des Allerbarmers , des Barmherzigen 

- 1 –طسم tã ´ - sĩn – mĩm |

 Ta´ Sin Mim .

– 2 – تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 

tilka ´ ãyãt al kitãb al mubĩn | 
Das sind die Verse des deutlichen Buches . |

 – 3 – لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

 la allaka bãkhi nafska ´ an lã yakũnu mu ´ minĩn | 

Vielleicht grämst du dich noch zu Tode darüber , dass sie nicht glauben .

– 4 – إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

´ in nasha ´ nunazzil alayhim min as samã ´ ãyah fa zallat a nãqhum lahã khãdi ĩn |

Wenn Wir wollen können Wir Ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden , so dass ihre Nacken sich demütig davor beugen .

– 5 – وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ 

wa mã ya ´ tehim min zikr min ar rahmãn muhdath ´ illã kãnu anhu mu ridĩn | 

Aber nie kommt zu ihnen eine neue Ermahnung vom Allerbarmer , ohne dass sie sich davon abkehren . |

 – 6 – فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 

fa qad kazzabu fas a ya ´ tehim anbã ´ mã kãnu bihi yastahzi ´ ũn |

Sie haben tatsächlich ( die Ermahnung ) verworfen ; bald aber wird von dem Kunde zu ihnen kommen , was sie verspotteten . |

 – 7 – أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

´ a wa lam yaraw ´ ilã al ´ ard kam anbatnã fehã min kull zawj karĩm | 

Haben sie nicht die Erde betrachtet – wieviel Wir auf ihr von jeglicher herrlichen Gattung wachsen ließen ?

– 8 – إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |

Darin liegt wahrlich ein Zeichen ; jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht .

– 9 – وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 

wa ´ inna rabbka la huwa al azez ar rahĩm | 

Und dein Herr : Er ist wahrlich der Allmächtige , der Barmherzige .

– 10 – وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 

wa ´ iz nãdã rabbka musã ´ an i ´ ti al qawm az zãlimĩn |

Und da rief dein Herr Moses an : Geh zu dem Volk der Ungerechten ,

- 11 – قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ 

qawm fir awn ´ a – lã yattaqũn | 

dem Volke Pharaos  . Wollen Sie denn nicht gottesfürchtig sein ?

– 12 – قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ 

qãla rabbi ´ inniy akhãf ´ an yukazzibuni | 

Er sagte : Mein Herr , ich fürchte , sie werden mich für einen Lügner halten ,

- 13 – وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ 

wa yadeq sadre wa lã yantaliq lisãne fa arsil ´ ilã hãrũn | 

und meine Brust wird beklemmt , und meine Zunge versagt dem Redefluss . Schicke darum ( auch ) zu Aaron  .

– 14 – وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ 

wa lahum alayya zanb fa akhãf ´ an yaqtuluni |

Auch haben sie eine Schuldklage gegen mich erhoben , deshalb fürchte ich , dass sie mich umbringen !

– 15 – قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ 

qãla kallã fa izhabã bi ´ ãyãtnã ´ in ( na ) nã ma akum mustami ũn |

 Er sprach : „ Keineswegs ! Geht nur beide mit Unseren Zeichen hin . Wir sind mit euch ; Wir werden mit euch zuhören .

– 16 – فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 

fa i ´ tiyã fir awn fa qulã ´ in ( na ) nã rasul rabb al ãlamin | 

Geht denn zu Pharao und sagt : „ Wir beide sind die Boten des Herrn der Welten .

– 17 – أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

´ an arsil ma anã bane ´ isrã ´ el |

Lass die Kinder Israels mit uns ziehen .“ |

 – 18 – قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 

qãla ´ a lam nurabbika fenã waled ( an ) wa labithta fenã min umurka sinĩn |

Er ( Pharao ) sagte : Haben wir dich nicht als Kind bei uns aufgezogen ? Und du hast viele Jahre deines Lebens bei uns verbracht .

– 19 –  وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 

wa fa alta fa lahka ´ allate fa alta wa ´ anta min al kãfirĩn | 

Und du begingst jene deine Tat , die du begangen hast , und du warst undankbar  .

– 20 –  قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ 

qãla fa altuhã ´ izan wa ´ anã min ad dãllĩn | 

Er ( Moses ) sagte : Ich tat es damals , als ich auf dem Irrweg war . |

 – 21 – فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ 

fa farartu minkum lammã khiftukum fa wahaba liy rabbe hukm ( an ) wa ja alane min al mursalĩn | 

Dann floh ich von euch , weil ich euch fürchtete ; doch ( nun ) hat mir mein Herr Weisheit geschenkt und mich zu einem Gesandten gemacht . |

 – 22 – وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 

wa tilka mah tamunnhã alayya ´ an abbadta bane ´ isrã ´ el |

Und die Gnade , die du mir vorhältst , ist die , dass du die Kinder Israels geknechtet hast . |

 – 23 – قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ 

qãla fir awn wa mã rabb al ãlamĩn | 

Pharao sagte : „ Und was ist der Herr der Welten ?“

– 24 – قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ 

qãla rabb as samãwãt wa al ´ ard wa mã baynahumã ´ in kuntum muqinĩn |

Er ( Moses ) sagte : „ Er ist der Herr der Himmel und der Erde und dessen , was zwischen den beiden ist , wenn ihr nur Gewissheit wolltet ."

– 25 – قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ 

qãla li man hawlahu ´ a – lã tastami ũn |

 Er ( Pharao ) sagte zu denen , die um ihn waren : „ Hört ihr nicht ?“ | 

– 26 – قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 

qãla rabbkum wa rabb ´ ãbã ´ kum al ´ awwalĩn | 

Er ( Moses ) sagte : „ Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter ." |

 – 27 – قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ 

qãla ´ inna rasulkum ´ allaze ursila ´ ilaykum la majnũn | 

Er ( Pharao ) sagte : „ Dieser euer Gesandter , der zu euch entsandt wurde , ist wahrlich ein Besessener ." |

 – 28 – قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ 

qãla rabb al mashriq wa al maghrib wa mã baynahumã ´ in kuntum ta qilũn |

Er ( Moses ) sagte : „ Er ist der Herr des Ostens und des Westens und dessen , was zwischen beiden ist , wenn ihr es nur begreifen würdet ."

– 29 – قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ 

qãla la ´ in ittakhazta ´ ilãh ( an ) ghayre la aj alannaka min al masjũnĩn |

Er ( Pharao ) sagte : „ Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst , so werde ich dich ganz gewiss zum Gefängnisinsassen machen ."

– 30 – قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ 

qãla ´ a wa law ji ´ tuka bi shay ´ mubĩn |

Er ( Moses ) sagte : „ Wie ? Selbst wenn ich dir etwas bringe , das offenkundig ist ?“

– 31 – قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 

qãla fa i ´ ti bihi ´ in kunta min as sãdiqĩn | 

Er ( Pharao ) sagte : „ So bringe es , wenn du die Wahrheit redest !“

– 32 – فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ 

fa alqã asãhu fa ´ izã hiya thu bãn mubĩn | 

Da warf ( Moses ) seinen Stock hin , und siehe , es wurde eine Schlange , ganz deutlich .

– 33 – وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 

wa naza a yadhu fa ´ izã hiya baydã ´ li an nãzirĩn | 

Und er zog seine Hand hervor , und siehe , sie erschien den Zuschauern weiß .

– 34 – قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 

qãla li al mala ´ hawlahu ´ inna hãzã la sãhir alĩm | 

Er ( Pharao ) sagte zu den Vornehmen um ihn : Das ist wahrlich ein erfahrener Zauberer . |

 – 35 – يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 

yured ´ an yukhrijkum min ´ ardkum bi sihrhi fa mã – zã ta ´ murũn | 

Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben . Was ratet ihr nun ? |

 – 36 – قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 

qãlu arjihi wa ´ akhãhu wa ib ath fe al madã ´ in hãshirĩn | 

Sie sagten : Haltet ihn und seinen Bruder hin und sende Ausrufer in die Städte  ,

- 37 – يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ 

ya ´ tuka bi kull sahhãr alĩm | 

die dir alle erfahrenen Zauberer bringen sollen . |

 – 38 – فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ 

fa jumi a as saharah li meqãt yawm mal um | 

So wurden die Zauberer zur anberaumten Zeit an einem bestimmten Tag versammelt .

– 39 – وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ 

wa qela li an nãs hal ´ antum mujtami ũn | 

Und es wurde zu den Menschen gesprochen : Seid ihr alle da , |

 - 40 – لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 

la allanã nattabi as saharah ´ in kãnuhum al ghãlibĩn |

so dass wir den Zauberern folgen können , wenn sie die Sieger sind ?

– 41 – فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

 fa lammã jã ´ a as saharah qãlu li fir awn ´ a ´ inna lanã la ´ ajr ( an ) ´ in kunnã nahnu al ghãlibĩn | 

Als die Zauberer kamen , da sagten sie zu Pharao : „ Wird es auch eine Belohnung für uns geben , wenn wir die Sieger sind ?“

– 42 – قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 

qãla na am wa ´ innakum ´ izan la min al muqqarrabĩn | 

Er sagte : „ Ja , und dann werdet ihr zu unseren Nächsten gehören ." |

 - 43 – قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ 

qãla lahum musã alqu mã ´ antum mulqũn | 

Moses sagte zu ihnen : „ Werft hin , was ihr zu werfen habt ." |

 – 44 – فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ 

fa alqaw hibãlhum wa iseyhum wa qãlu bi izzah fir awn ´ in ( na ) nã la nahnu al ghãlibũn | 

Da warfen sie ihre Stricke und ihre Stöcke hin und sagten : „ Bei Pharaos Macht , wir sind es , die sicher siegen werden ."

– 45 – فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 

fa alqã musã asãhu fa ´ izã hiya talqaf mã ya ´ fikũn |

Dann warf Moses seinen Stock hin , und siehe , er verschlang ( all ) das , was sie vorgetäuscht hatten .

– 46 – فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 

fa ulqiya as saharah sajĩdĩn |

Da warfen sich die Zauberer anbeten nieder . |

 – 47 – قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 

qãlu ´ ãmannã bi rabb al ãlamĩn |

Sie sagten : „ Wir glauben an den Herrn der Welten ,

- 48 – رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 

rabb musã wa hãrũn |

den Herrn Moses` und Aarons .

– 49 – قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 

qãla ´ ãmantum lahu qabla ´ an ´ ãzan lakum ´ innahu la kaberkum ´ allaze allamakum as sihr fa la sawfa ta lamũn la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf wa la usallibannakkum ajma ĩn | 

Er ( Pharao ) sagte : „ Glaubt ihr an ihn , bevor ich es euch erlaube ? Er ist sicher euer Meister , der euch die Zauberei gelehrt hat . Aber bald sollt ihr es erfahren . Wahrhaftig , ich werde euch die Hände und Füße wechselweise abhauen ( lassen ) , und wahrhaftig , ich will euch alle kreuzigen ( lassen ) ."

– 50 – قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ 

qãlu lã dayr ´ in ( na ) nã ´ ilã rabbnã munqalibũn |

Sie sagten : Darin liegt kein Schaden ; denn wir werden zu unserem Herrn zurückkehren . |

 – 51 – إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

´ in ( na ) nã natma ´ an yaghfir lanã rabbnã khatãyãnã ´ an kunnã ´ awwal al mu ´ minĩn | 

Wir hoffen sehr , unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben , da wir die ersten der Gläubigen sind .

– 52 – ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ 

wa awhaynã ´ ilã musã ´ an asri bi ibãde ´ innakum muttaba ũn | 

Und Wir offenbarten Moses : „ Führe Meine Diener nachts hinweg ; denn ihr werdet verfolgt werden ." |

 – 53 – فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 

fa arsala fir awn fe al madã ´ in hãshirĩn |

Und Pharao sandte  ( Boten ) in die Städte , um zu einer Versammlung aufzurufen .

- 54 – إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

´ inna hã ´ ulã ´ i la shirzimah qalelũn |

Diese sind nur ein kleiner Haufen , |

 - 55 – وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ 

wa ´ innahum lanã la ghã ´ izũn |

dennoch haben sie uns erzürnt , |

- 56 – وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ 

wa ´ in ( na ) nã la jame hãzirũn | 

und wir sind eine wachsame Menge . |

 – 57 – فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 

fa akhrajnãhum min jannãt wa uyũn | 

So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen

– 58 – وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 

wa kunuz wa maqãm karĩm |

und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen . |

 – 59 – كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 

ka zãlika wa awrathnãhã bane ´ isrã ´ el |

So ( geschah es ) ; und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe . |

 – 60 – فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ 

fa atba uhum mushriqĩn | 

Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang . |

 – 61 – فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

 fa lammã tarã ´ ã al jam ãn qãla ashãb musã ´ in ( na ) nã la mudrakũn |

Als die beiden Scharen einander Ansichtig wurden , sagten die Gefährten Moses` : „ Wir werden sicher eingeholt ." |

 – 62 – قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ 

qãla kallã ´ inna ma iya rabbe sa yahdeni | 

Er sagte : „ Keineswegs ! Mein Herr ist mit mir . Er wird mich richtig führen ." |

 – 63 – فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ 

fa awhaynã ´ ilã musã ´ an idrib bi asãka al bahr fa infalaqa fa kãna kull firq ka at  tawd al azĩm |

Darauf offenbarten Wir Moses : „ Schlage das Meer mit deinem Stock ." Und es teilte sich , und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg . | 

– 64 – وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ 

wa azlafnã thamma al ´ ãkharĩn | 

Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen .

– 65 – وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ 

wa anjaynã musã wa man ma ahu ajma ĩn | 

Und wir erretteten Moses und alle , die mit ihm waren . |

 – 66 – ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 

thumma aghraqnã al ´ ãkharĩn | 

 Dann ertränkten Wir die anderen . |

 – 67 – إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |

Hierin ist wahrlich ein Zeichen ; doch die meisten von ihnen glauben es nicht . |

 – 68 – وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 

wa ´ inna rabbka la huwa al azez ar rahĩm | 

Und Wahrlich , dein Herr ist der Allmächtige , der Barmherzige .

– 69 – وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ 

wa utlu alayhim naba ´ ibrãhĩm | 

Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams  , |

 - 70 – إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

´ iz qãla li ´ abehi wa qawmhi mã ta budũn | 

als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte : „ Was betet ihr an ?“ |

 – 71 – قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ 

qãlu na bud asnãm ( an ) fa nazall lahã ãkifĩn | 

Sie sagten : „ Wir beten Götzen an , und wir sind ihnen anhaltend zugetan ."

- 72 – قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ 

qãla na bud asnãm ( an ) fa nazall lahã ãkifĩn | 

Er sagte : Hören sie euch , wenn ihr ( sie ) anruft ?

– 73 – أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

´ aw yanfa ũnkum ´ aw yadurrũn | 

Oder nützen sie oder schaden sie euch ? |

 – 74 – قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 

qãlu ´ a fa ra ´ aytum mã kuntum ta budũn |

Sie sagten : „ Nein , aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun ."

– 75 – قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ 

qãla ´ a fa ra ´ aytum mã kuntum ta budũn |

Er sagte : „ Seht ihr denn nicht , was ihr da angebetet habt ,

- 76 – أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

´ antum wa ´ ãbã ´ kum al aqdamũn |

ihr und eure Vorväter ?

- 77 – فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ 

fa ´ innahum aduw liy ´ illã rabb al ãlamĩn |

Sie sind mir feindlich ( gesonnen ) ; nicht aber der Herr der Welten , |

 - 78 – الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

´ allaze khalaqane fa huwa yahdene | 

Der mich erschaffen hat ; und Er ist es , Der mich richtig führt |

 – 79 – وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ 

wa ´ allaze huwa yut imne wa yasqeni | 

und Der mir Speise und Trank gibt .

– 80 – وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ 

wa ´ izã maridtu fa huwa yashfeni | 

Und wenn ich krank bin , ist Er es , Der mich heilt , |

 - 81 – وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ 

wa ´ allaze yumetne thumma yuhyeni |

und ( Er ist es , ) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt , |

 - 82 – وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

 wa ´ allaze atma ´ an yaghfir liy khate ´ ahe yawm ad dĩn | 

und von Dem ich hoffe , dass Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde .

– 83 – رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 

rabbi hab liy hukm ( an ) wa alhiqne bi as sãlihĩn | 

Mein Herr , schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen ; |

 - 84 – وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ 

wa ij al liy lisãn sidq fe al ´ ãkharĩn | 

und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern . |

 – 85 – وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ 

wa ij alne min warathah jannah an na ĩm | 

Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne ; |

 - 86 – وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ 

wa ighfir li ´ abe ´ innahu kãna min ad dãllĩn | 

und vergib meinem Vater ; denn er war einer der Irrenden ; |

 - 87 – وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ 

wa lã tukhzine yawm yub athũn | 

und tue mir an dem Tage , da ( die Menschen ) auferweckt werden , keine Schande an ,

- 88 – يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ 

yawm lã yanfa mãl wa lã banũn | 

sondern nur der ( gerettet werden wird ) , der mit reinem Herzen zu Allah kommt .

– 90 – وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ 

wa uzlifat al jannah li al muttaqĩn |

Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden .

– 91 – وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ 

wa buriizat al jahĩm li al ghãwĩn | 

Und die Dschahim wird denen vor Augen gehalten , die abgeirrt sind ,

- 92 – وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ 

wa qela lahum ´ ayna – mã kuntum ta budũn | 

und es wird zu ihnen gesprochen : Wo ist nun das , was ihr anzubeten pflegtet

– 93 – مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ

 min dũni ´ allãh hal yansurũnkum ´ aw yantasirũn |

statt Allah ? Können Sie euch helfen oder sich selber helfen ?

– 94 – فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ 

fa kubkibu fehã hum wa al ghãwũn | 

Dann werden sie kopfüber ( in die Hölle ) hineingestürzt werden , sie und diejenigen , die abgeirrt sind ,

- 95 – وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ 

wa junud ´ ibles ajma ũn | 

und Iblis ‘ Scharen allesamt .

– 96 – قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ 

qãlu wa hum fehã yakhtasimũn | 

Sie sagen , indem sie miteinander darüber streiten :

- 97 – تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ 

ta ´ allãh ´ in kunnã la fe dalãl mubĩn | 

Bei Allah , wir waren in einem offenkundigen Irrtum , |

 - 98 – إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

´ iz nusawwekum bi rabb al ãlamĩn | 

als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten . |

 – 99 – وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ 

wa mã adallanã ´ illã al mujrimũn | 

Und es waren nur die Schuldigen , die uns irreführten ,

- 100 - فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ 

fa mã lanã min shãfi ĩn |

und nun haben wir weder Fürsprecher |

 – 101 – وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 

wa lã sadeq hamĩm |

noch einen treuen Freund .

– 102 – فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 

fa law ´ anna lanã karrah fa nakũn min al mu ´ minĩn |

 Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe , ( dann ) wären wir unter den Gläubigen !

– 103 – إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn |

Hierin ist wahrlich ein Zeichen , jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht .

– 104 – وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 

wa ´ inna rabbka la huwa al azez ar rahĩm |

Und Wahrlich , dein Herr – Er ist der Allmächtige , der Barmherzige . |

 – 105 – كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 

kazzabat qawm nuh al mursalĩn |  

Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge ,  

- 106 – إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

´ iz qãla lahum ´ akhuhum nuh ´ a – lã tattaqũn | 

als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte : Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein ? |

 – 107 – إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

´ inniy lakum rasul ´ amĩn |

In Wahrheit , ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter .

– 108 – فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 

fa ittaqu ´ allãh wa ate uni | 

So fürchtet Allah und gehorcht mir .

– 109 – وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 

wa mã as ´ alkum alayhi min ´ ajr  ´ in ´ ajry ´ illã alã rabb al ãlamĩn |

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür ; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten . |

 – 110 – فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 

fa ittaqu ´ allãh wa ate uni | 

So fürchtet Allah und gehorcht mir . |

 – 111 – ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 

qãlu ´ a u ´ min laka wa ittaba aka al arzalũn |

Sie sagten : „ Sollen wir dir glauben , wo es ( doch nur ) die Niedrigsten sind , die dir folgen ?“ |

 – 112 – قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 

qãla wa mã ilme bi mã kãnu ya malũn | 

Er sagte : Und welche Kenntnis habe ich von dem , was sie getan haben ? |

 – 113 – إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ 

´ in hisãbhum ´ illã alã rabbe law tash urũn |

Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn , wenn ihr euch dessen nur bewusst wäret ! | 

– 114 – وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 

wa mã ´ anã bi tãrid al mu ´ minĩn | 

Und ich werde die Gläubigen gewiss nicht hinauswerfen  .

– 115 – إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

´ in ´ anã ´ illã nazer mubĩn | 

Ich bin nichts ( anderes ) als ein aufklärender Warner .

– 116 – قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 

qãlu la ´ in lam tantahi yã nuh la takũnanna min al marjumĩn |

Sie sagten : „ Wenn du ( davon ) nicht ablässt , o Noah , so wirst du sicherlich gesteinigt werden ." |

 – 117 – قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 

qãla rabbi ´ inna qawme kazzabuni | 

 Er sagte : Mein Herr , mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten . |

 – 118 – فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

 fa iftah bayniy wa baynahum fath ( an ) wa najjine wa man ma iya  min al mu ´ minĩn | 

Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen ; und rette mich und die Gläubigen , die mit mir sind .

– 119 – فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

 fa anjaynãhu wa man ma ahu fe al fulk al mashhũn | 

So erretteten Wir ihn und jene , die mit ihm in dem beladenen Schiff waren . |

 – 120 – ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 

thumma aghraqnã ba da al bãqĩn | 

Dann ertränkten Wir hernach jene , die zurückblieben .

– 121 – إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

´ inna fe zãlika la ´ ãyah wa mã kãna aktharhum mu ´ minĩn | 

Wahrlich , hierin ist ein Zeichen , jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht . |

 – 122 – وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 

wa ´ inna rabbka la huwa al azez ar rahĩm |

Und Wahrlich , dein Herr – Er ist der Erhabene , der Barmherzige . |

 - 123 – كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 

kazzabat ãdi ( n ) al mursalĩn |

 Die ` Ad bezichtigte den Gesandten der Lüge , |

 - 124 – إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

´ iz qãla lahum ´ akhuhum hud ´ a – lã tattaqũn | 

als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte : Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein ? |

- 125 - إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

´ inny lakum rasoolun amiinun |

In Wahrheit , ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter | 

Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De