Sura 19 – Maria – Maryam 

Bismillahi Rahmãn – i Rahīmi 
Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen 

- 1 – كهيعص Kãf – hã ´ - yã ´ ayn – sãd | 

Kaf Ha Ya` Ain Sad . |

 – 2 – ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا zikr rahmah rabbka abdhu zakareyã |

Erwähnt wird ( hier ) die Barmherzigkeit deines Herrn gegen Seinen Diener Zacharias .

– 3 – إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا´ iz nãdã rabbhu nidã ´ khafey ( an ) | 

Als er seinen Herrn mit leisem Ruf anrief , |

 - 4 – قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُنْ بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا 

qãla rabbi ´ inniy wahana al azm minne wa ishta ala ar ra ´ s shayb ( an ) wa lam akun bi du ã ´ ka rabbi shaqey ( an ) |

sagte er : „ Mein Herr , mein Gebein ist nun schwach geworden , und die Haare meines Hauptes schimmern grau , doch niemals , mein Herr , bin ich mit meiner Bitte an Dich unglücklich gewesen . |

 – 5 – وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا

 wa ´ inniy khiftu al mawãle min warã ´ iy wa kãnat imra ´ ahe ãqir ( an ) fa hab liy min ladunka waley ( an ) |

Nun aber fürchte ich meine Verwandten , die mich überleben werden , und meine Frau ist unfruchtbar geworden . Gewähre Du mir darum einen Nachfolger , |

 - 6 – يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ ۖ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا 

yarithne wa yarith min ´ ãl ya qub wa ij alhu rabbi radey ( an ) |

auf dass er mein Erbe sei und der Erbe des Hauses Jakobs . Und mache ihn , mein Herr , ( Dir ) wohlgefällig .

– 7 – يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَلْ لَهُ مِنْ قَبْلُ سَمِيًّا 

yã zakareyã ´ in ( na ) nã nubashshirka bi ghulãm ismhu yahyã lam naj al lahu min qablu samey ( an ) |

O Zacharias , Wir geben dir die Frohe Botschaft von einem Sohn , dessen Name Yahya sein soll . Wir haben noch keinen dieses Namens geschaffen . |

 – 8 – قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا 

qãla rabbi ´ annã yakũn liy ghulãm wa kãnat imra ´ ahe ãqir ( an ) wa qad balaghtu min al kibar itey ( an ) | 

Er sagte : „ Mein Herr , wie soll mir ein Sohn ( geboren ) werden , wo doch meine Frau unfruchtbar ist und ich schon das fortschrittliche Alter erreicht habe ?“

– 9 – قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا 

qãla ka zãlika qãla rabbka huwa alayya hayyin wa qad khalaqtuka min qablu wa lam taku ( n ) shay ´ ( an ) |

Er sprach : „ So ist es ; Dein Herr aber spricht : Es ist Mir ein leichtes , und ich habe dich zuvor geschaffen , als du ein Nichts warst ."

– 10 – قَالَ رَبِّ اجْعَلْ لِي آيَةً ۚ قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا 

qãla rabbi ij al liy ´ ãyah qãla ´ ãyahka ´ an lã tukallim an nãs thalãth layãl ( in ) sawey ( an ) | 

Er sagte : „ Mein Herr , gib mir ein Zeichen ." Er sprach : „ Dein Zeichen sei , dass du – obgleich gesund – drei ( Tage und ) Nächte lang nicht zu den Menschen reden sollst ."

– 11 – فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَنْ سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 

fa kharaja alã qawmhi min al mihrãb fa awhã ´ ilayhim ´ an sabbihu bukrah wa ashey ( an ) | 

So trat er aus dem Tempel heraus vor sein Volk und gab ihm zu verstehen , dass es ( Allah ) am Morgen und am Abend zu preisen habe . |

 – 12 – يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا 

yã yahyã khuz al kitãb bi quwah wa ´ ãtaynãhu al hukm sabey ( an ) | 

O Yahya , halte das Buch kraftvoll fest . Und wir verliehen ihm Weisheit im Knabenalter |

 – 13 – وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا 

wa hanãn ( an ) min ladunnã wa zakãh wa kãna taqey ( an ) | 

und ein liebevolles Gemüt von Uns und Reinheit . Und er war fromm |

 – 14 – وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا 

wa barr ( an ) bi wãlidaihi wa lam yakun jabbãr ( an ) asey ( an ) | 

und ehrerbietig gegen seine Eltern . Und er war nicht hochfahrend , trotzig .

– 15 – وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا 

wa salãm alayhi yawm wulida wa yawm yamut wa yawm yub ath hayy ( an ) | 

Und Friede war auf ihm an dem Tage , als er geboren wurde , und an dem Tage , als er starb , und ( Friede wird auf ihm sein ) an dem Tage , wenn er wieder zum Leben erweckt wird . |

 - 16 – وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا 

wa uzkur fe al kitãb maryam ´ iz intabazat min ´ ahlhã makãn ( an ) sharqey ( an ) |

Und erwähne im Buch Maria . Als sie sich von ihrer Familie nach einem östlichen Ort zurückzog

– 17 – فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا 

fa ittakhazat min dũnihim hijãb ( an ) fa arsalnã ´ ilayhã ruhnã fa tamaththala lahã bashar ( an ) sawey ( an ) |

und sich vor ihr abschirmte , da sandten Wir unseren Engel Gabriel zu ihr , und er erschien ihr in der Gestalt eines vollkommenen Menschen ; |

 - 18 – قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا 

qãlat ´ inniy a uzu bi ar rahmãn minka ´ in kunta taqey ( an ) |

und sie sagte : „ Ich nehme meine Zuflucht vor dir beim Allerbarmer , ( lass ab von mir , ) wenn du Gottesfurcht hast ."

– 19 – قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا 

qãla ´ inna – mã ´ anã rasul rabbki li ahab laki ghulãm ( an ) zakey ( an ) |

Er sprach : „ Ich bin der Bote deines Herrn . ( Er hat mich zu dir geschickt , ) auf dass ich dir einen reinen Sohn beschere ." |

 – 20 – قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا 

qãlat ´ annã yakũn liy ghulãm wa lam yamsasne bashar wa lam aku ( n ) baghey ( an ) | 

Sie sagte : „ Wie soll mir ein Sohn ( geschenkt ) werden , wo mich doch kein Mann ( je ) berührt hat und ich auch keine Hure bin ?“

– 21 – قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا 

qãla ka zãliki qãla rabbki huwa alayya hayyin wa li naj alhu ´ ãyah li an nãs wa rahmah minnã wa kãna ´ amr ( an ) maqdey ( an ) |

Er sprach : „ So ist es ; dein Herr aber spricht : " Es ist mir ein leichtes , und Wir machen ihn zu einem Zeichen für die Menschen und zu Unserer Barmherzigkeit , und dies ist eine beschlossene Sache ."

– 22 – ۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا 

fa hamalathu fa intabazat bihi makãn ( an ) qasey ( an ) | 

Und so empfing sie ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück .

– 23 – فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا 

fa ajã ´ ahã al makhãd ´ ilã jiz an nakhlah qãlat yã laytane mittu qabla hãzã wa kuntu nasy ( an ) mansey ( an ) |  

Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Dattelpalme . Sie sagte : „ O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen ! |

 – 24 – فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 

fa nãdãhã min tahtihã ´ an lã tahzane qad ja ala rabbki tahtaki sarey ( an ) | 

Da rief er ihr von unten her zu : Sei nicht traurig . Dein Herr hat dir ein Bächlein fließen lassen ;

- 25 – وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا

 wa huzze ´ ilayki bi jiz an nakhlah tusãqit alayki rutab ( an ) janey ( an ) |

und schüttelte den Stamm der Palme in deine Richtung , und sie wird frische reife Datteln auf dich fallen lassen . |

 – 26 – فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا ۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنْسِيًّا

 fa kule wa ishrabe wa qarre ayn ( an ) fa ´ immã tarayinna min al bashar ´ ahad ( an ) fa qule ´ inniy nazartu li ar rahmãn sawn ( an ) fa lan ukallim al yawm ´ insey ( an ) |

So iss und trink und sei frohen Mutes . Und wenn du einen Menschen siehst , dann sprich : „ Ich habe dem Allerbarmer zu fasten gelobt , darum will ich heute mit keinem Menschen reden . |

 – 27 – فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ ۖ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا 

fa ´ atat bihi qawmhã tahmilhu qãlu yã maryam la qad ji ´ ti shay ( an ) farey ( an ) |

Dann brachte sie ihn auf dem Arm zu den Ihren . Sie sagten : „ O Maria , du hast etwas Unerhörtes getan .

– 28 – يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا 

yã ´ ukht hãarũn mã kãna ´ abuki imra ´ saw ´ wa mã kãnat ´ ummki baghey ( an ) |

O Schwester Aarons , dein Vater war kein Bösewicht , und deine Mutter keine Hure .

– 29 – فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ ۖ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا 

fa ashãrat ´ ilayhi qãlu kayfa nukallim man kãna fe al mahd sabey ( an ) |

 Da zeigte sie auf ihn . Sie sagten : „ Wie sollen wir zu einem reden , der noch ein Kind in der Wiege ist ?“

– 30 – قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا 

qãlã ´ inniy abd ´ allãh ´ ãtãne al kitãb wa ja alane nabey ( an ) |

Er ( Jesus ) sagte : „ Ich bin ein Diener Allahs ; Er hat mir das Buch gegeben und mich zu einem Propheten gemacht . |

 – 31 – وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنْتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 

wa ja alane mubãrak ( an ) ´ ayna – mã kuntu wa awsãne bi as salãh wa az zakãh mã dumtu hayy ( an ) | 

Und Er gab mir Seinen Segen , wo ich auch sein möge , und Er befahl mir Gebet und Zakah ,  solange ich lebe ;

- 32 – وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا 

wa barr ( an ) bi wãlidahe wa lam yaj alne jabbãr ( an ) shaqey ( an ) | 

und ehrerbietig gegen meine Mutter ( zu sein ) ; Er hat mich nicht gewalttätig und unselig gemacht . |

 – 33 – وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا 

wa as salãm alayya yawm wulidtu wa yawm amut wa yawm ub ath hayy ( an ) | 

Und Friede war über mir an dem Tage , als ich geboren wurde , und ( Friede wird über mir sein ) an dem Tage , wenn ich sterben werde , und an dem Tage , wenn ich wieder zum Leben erweckt werde .“

-  34 – ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ 

zãlika isã ibn maryam qawl al haqq ´ allaze fehi yamtarũn |

 Dies ist Jesus , Sohn der Maria – ( dies ist ) eine Aussage der Wahrheit , über die sie uneins sind . |

 – 35 – مَا كَانَ لِلَّهِ أَنْ يَتَّخِذَ مِنْ وَلَدٍ ۖ سُبْحَانَهُ ۚ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ 

mã kãna li ´ allãh ´ an yattakhiz min walad subhãnahu ´ izã qadã ´ amr ( an ) fa ´ inna – mã yaqul lahu kun fa yakũn | 

Es geziemt Allah nicht , Sich einen Sohn zu nehmen . Gepriesen sei Er ! Wenn Er etwas beschließt , so spricht Er nur : „ Sei !“ und es ist .

– 36 – وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ 

wa ´ inna ´ allãh rabbe wa rabbkum fa u buduhu hãzã sirãt mustaqĩm | 

Wahrlich , Allah ist mein Herr und euer Herr . So dient Ihm ! Das ist ein gerader Weg .

– 37 – فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ مَشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ 

fa ikhtalafa al ahzãb min baynihim fa wayl li ´ allazĩna kafaru min mashhad yawm azĩm | 

Doch die Parteien wurden uneinig untereinander ; wehe darum denen , die ungläubig sind ; sie werden Einen großen Tag erleben .

– 38 – أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ 

asmi bihim wa absir yawm ya ´ tũnnã lãkin az zãlimũn al yawm fe dalãl mubĩn | 

Wie gut wird ihr Hören und Sehen an dem Tage sein , wo sie zu Uns kommen werden ! Heute aber befinden sich die Frevler in offenbarem Irrtum . |

 – 39 – وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 

wa anzirhum yawm al hasrah ´ iz qudiya al ´ amr wa hum fe ghaflah wa hum lã yu ´ minũn |

Und warne sie vor dem Tag der Verbitterung , wenn alles entschieden werden wird , während sie ( jetzt ) noch in Sorglosigkeit leben und immer noch nicht glauben . |

 - 40 – إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

´ in ( na ) nã nahu narith al ´ ard wa man alayhã wa ´ ilaynã yurja ũn |

Wir sind es , Die die Erde , und alle , die auf ihr sind , Erben werden , und zu Uns werden Sie zurückgebracht . 

 – 41 – وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا 

wa uzkur fe al kitãb ´ ibrãhĩm ´ innahu kãna siddeq ( an ) nabey ( an )

Und erwähne in diesem Buch Abraham . Er war ein Wahrhaftiger , ein Prophet ,

- 42 – إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئًا

´ iz qãla li ´ abehi yã ´ abti li ma ( a ) ta bud mã lã yasma wa lã yubsir wa lã yughne anka shay ´ ( an ) |

als er zu seinem Vater sagte : „ O mein Vater , warum verehrst du das , was nicht hört und sieht und dir nichts nützen kann ? |

 – 43 – يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا 

yã ´ abtil ´ inniy qad jã ´ ane min al ilm mã lam ya ´ tika fa ittabi ne ahdika sirãt ( an ) sawey ( an ) | 

O mein Vater , zu mir ist Wissen gekommen , das nicht zu dir kam ; so folge mir , ich will dich auf den Ebenen Weg leiten .

– 44 – يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا 

yã ´ abti lã ta bud ash shaytãn ´ inna ash shaytãn kãna li ar rahmãn asey ( an )

O mein Vater , diene nicht Satan ; denn Satan empört sich gegen den Allerbarmer . |

 – 45 – يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا 

yã ´ abti ´ inniy akhãf ´ an yamasska azãb min ar rahmãn fa takũn li ash shaytãn waley ( an ) | 

O mein Vater , siehe , ich fürchte , es könnte dich die Strafe des Allerbarmers treffen , und dann wirst du ein Freund Satans werden .“

-  46 – قَالَ أَرَاغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ ۖ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا 

qãla ´ a rãghib ´ anta an ´ ãlihahe yã ´ ibrãhĩm la ´ in lam tatahi la arjumannaka wa uhjurne maley ( an ) |

Er sagte : „ Wendest du dich von den Göttern ab , o Abraham ? Wenn du ( damit ) nicht aufhörst , so werde ich dich wahrlich steinigen . Verlass mich für lange Zeit ."|

 – 47 – قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ ۖ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي ۖ إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا 

qãla salãm alayka sa astaghfir laka rabbe ´ innahu kãna biy hafey ( an ) |

Er ( Abraham ) sagte : „ Friede sei auf dir ! Ich will bei meinem Herrn um Vergebung für dich bitten ; denn Er ist gnädig gegen mich .

– 48 – وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا 

wa a tazilkum wa mã tad ũn min dũni ´ allãh wa ad u rabbe asã ´ an lã akũn bi du ã ´ rabbe shaqey ( an ) |

Und ich werde mich von euch und von dem , was ihr statt Allah anruft , fernhalten ; und ich will zu meinem Herrn beten ; ich werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht unglücklich sein .

– 49 – فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا 

fa lammã i tazalahum wa mã ya budũn min dũni ´ allãh wahabnã lahu ´ ishãq wa ya qub wa kull ( an ) ja alnã nabey ( an ) | 

Als er sich nun von ihnen und von dem , was sie statt Allah verehrten , getrennt hatte , da bescherten Wir Ihm Isaak und Jakob und machten beide zu Propheten .

– 50 – وَوَهَبْنَا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا 

wa wahabnã lahum min rahmahnã wa ja alnã lahum lisãn sidq aley ( an ) |

Und wir verliehen ihnen Unsere Barmherzigkeit ; Und Wir gaben ihnen einen guten Ruf und hohes Ansehen . |

 – 51 – وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا 

wa uzkur fe al kitãb musã ´ innahu kãna mukhlas ( an ) wa kãna rasul ( an ) nabey ( an ) | 

Und erwähne in diesem Buch Moses . Er war wahrlich ein Erwählter ; und er war ein Gesandter , ein Prophet . |

 – 52 – وَنَادَيْنَاهُ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا 

wa nãdaynãhu min jãnib at tur al ayman wa qarrabnãhu najey ( an ) | 

Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten .

– 53 – وَوَهَبْنَا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا 

wa wahabnã lahu min rahmahnã ´ akhãhu hãrũn nabey ( an ) |

Und Wir machten ihm in Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron zum Propheten . |

 – 54 – وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَبِيًّا 

wa uzkur fe al kitãb ´ ismãel ´ innahu kãna sãdiq al wa d wa kãna rasul ( an ) nabey ( an ) | 

Und erwähne in diesem Buch Ismael . Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter , ein Prophet ; |

 - 55 – وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا 

wa kãna ya ´ mur ´ ahlhu bi as salãh  wa az zakãh wa kãna inda rabbhi mardey ( an ) | 

und er pflegte seinen Angehörigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig . |

 – 56 – وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَبِيًّا 

wa uzkur fe al kitãb ´ idris ´ innahu kãna siddeq ( an ) nabey ( an ) |

Und erwähne in diesem Buch Idris . Er war ein Wahrhaftiger , ein Prophet . |

 – 57 – وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا wa rafa nãhu makãn ( an ) aley ( an ) |

Wir erhoben ihn zu einem hohen Rang ; |  

۝ - 58 - أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا

 ۩´ ulã ´ ika ´ allazĩna an ama ´ allãh alayhim min an nabeyĩn min zurreyah ´ ãdam wa min man hamalnã ma a nuh wa min zurreyah ´ ibrãhĩm wa ´ isrã ´ el wa min man hadaynã wa ijtabaynã ´ izã tutlã alayhim ´ ãyãt ar rahmãn kharru sujjad ( an ) wa bukey ( an ) |

Sie waren  jene unter den Propheten , denen Allah Gnade erwiesen hat aus der Nachkommenschaft Adams und aus denen , die Wir mit Noah dahintrugen , und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und aus denen , die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten . Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden , fielen sie anbetend und weinend nieder . 

- 59 – ۞ فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا

 fa khalafa min ba dihim khalf adã u as salãh wa ittaba u ash shahawãt fa sawfa yalqawn ghayy ( an ) |

Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren , die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten . So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen ; |

 - 60 – إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا

´ illã man tãba wa ´ ãnaba wa amila sãlih ( an ) fa ´ ulã ´ ika yadkhulũn al jannah wa lã yuzlamũn shay ´ ( an ) |

außer denen , die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln . Diese werden ins Paradies eingehen , und sie werden kein Unrecht erleiden .


Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De