Sura 18 - Die Höhle - Al - Kahf

Bismillahi Rahmãni Rahîm 

Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen 

 - 1 – الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا ۜ

 al hamd li ´ allãh ´ allaze anzala alã abdhi al kitãb wa lam yaj al lahu iwaj ( an ) |

Alles Lob gebührt Allah , Der zu Seinem Diener das Buch herabsandte und nichts Krummes darein legte . |

 - 2 – قَيِّمًا لِيُنْذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِنْ لَدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا 

qayyim ( an ) li yunzir ba ´ s ( an ) min ladunhu wa yubashshir al mu ´  minĩn ´ allazĩna wa malũn as sãlihãt ´ anna lahum ´ ajr ( an ) hasan ( an ) |

( Es ist ) frei von Widersprüchen , damit es Seine strenge Strafe androhe und den Gläubigen , die gute Werke tun , die frohe Botschaft bringe , auf dass ihnen ein schöner Lohn zuteil werde , |

 - 3 – مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا mãkithĩn fehi ´ abad ( an ) |

worin ( im Paradies ) sie auf ewig weilen werden , |

 - 4 – وَيُنْذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا 

wa yunzir ´ allazĩna qãlu ittakhaza ´ allãh walad ( an ) | ( und ) damit es jene warne , die da sagen : " Allah hat Sich einen Sohn genommen ." |

 - 5 – مَا لَهُمْ بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ ۚ إِنْ يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

 mã lahum bihi min ilm wa lã li ´ ãbã ´ him kaburat kalimah ta khruj min afwãhhim ´ in yaqulũn ´ illã kazib ( an ) | 

Sie haben keinerlei Kenntnis davon , noch hatten dies ihre Väter . Ungeheuerlich ist das Wort , das aus ihrem Munde kommt . Sie sprechen nichts als Lüge .

- 6 – فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا 

fa la allaka bãkhi nafska alã ´ ãthãrhim ´ in lam yu ´ minu bi hãza al hadeth ´ asif ( an ) |

So wirst du dich vielleicht noch aus Kummer über sie zu Tode grämen , wenn sie dieser Rede keinen Glauben schenken .

- 7 - إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا 

´ in ( na ) nã ja alnã mã alã al ´ ard zinah lahã li nabluwahum ´ ayyhum ahsan amal ( an ) | 

Wahrlich , Wir machten alles , was auf der Erde ist , zu einem Schmuck für sie , auf dass Wir sie prüften , wer unter ihnen der Beste im Wirken sei .

- 8 – وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا 

wa ´ in ( na ) nã la jã ilũn mã alayhã sa ed ( an ) juruz ( an ) |

Und gewiß , Wir werden alles , was auf ihr ist , in dürren Wüstenstaub verwandeln . |

 - 9 - أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا

´ am hasibta ´ anna ashãb al kahf wa ar raqĩm kãnu min ´ ãyãtnã ajab ( an ) |

Meinst du wohl , die Gefährten in der Höhle und Ar - Raqim seien ( die einzigen ) Wunder unter Unseren Zeichen ? |

 - 10 - إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِنْ لَدُنْكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا

´ iz ´ awã al fityah ´ ilã al kahf fa qãlu rabbnã ´ ãtinã min ladunka rahmah wa hayyi ´ lanã min ´ amrnã rashad ( an ) |

( Damals ) als die jungen Männer in der Höhle Zuflucht nahmen , sprachen sie : " Unser Herr , gewähre uns Deine Barmherzigkeit und bereite uns einen Weg für unsere Sache ." |

 - 11 – فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا 

fa darabnã alã ´ ãzãnhim fe al kahf sinĩn adad ( an ) |

Sodann versiegelten Wir in der Höhle ihre Ohren für eine Anzahl von Jahren . |

 - 12 – ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا 

Thumma ba athnãhum li na lam ´ ayy al hizbain ahsã li mã labithu ´ amad ( an ) |

Dann erweckten Wir sie , damit Wir erführen , welche von den beiden Parteien die Zeit ihres Verweilens am besten berechnet habe . |

 - 13 – نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُمْ بِالْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى 

nahnu naquss alayka naba ´ hum bi al haqq ´ innahum fityah ´ ãmanu bi rabbhim wa zidnãhum huda ( n ) |

Wir wollen dir ihre Geschichte wahrheitsgemäß berichten : Sie waren junge Männer , die an ihren Herrn glaubten , und Wir ließen ihnen zunehmend Rechtleitung zukommen . |

 - 14 – وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَنْ نَدْعُوَ مِنْ دُونِهِ إِلَٰهًا ۖ لَقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا 

wa rabatnã alã qulubhim ´ iz qãmu fa qãl rabbnã rabb as samãwãt wa al ´ ard lan nad uwa min dũnihi ´ ilãh ( an ) la qad qulnã ´ izan shatat ( an ) |

Und Wir stärkten ihre Herzen , als sie aufstanden und sagten : Unser Herr ist der Herr der Himmel und der Erde . Nie werden wir einen ( anderen ) Gott außer Ihm anrufen ; sonst würden wir ja etwas Unsinniges aussprechen . |

 - 15 – هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِنْ دُونِهِ آلِهَةً ۖ لَوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِمْ بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا 

hã ´ ulã ´ i qawmnã ittakhazu min dũnihi ´ ãlihah law – lã ya ´ tũn alayhim bi sultãn bayyin fa man azlam min man iftarã alã ´ allãh kazib ( an ) |

Dieses unser Volk hat Götter statt Seiner angenommen . Warum bringen sie dann keinen klaren Beweis dafür ? Und wer verübt einen größeren Frevel , als der , der eine Lüge gegen Allah erdichtet ? |

 - 16 – وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنْشُرْ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ مِرْفَقًا 

wa ´ iz itazaltumuhum wa mã ya budũn ´ illã ´ allãh fa u ´ wu ´ ilã al kahf yanshur lakum rabbkum min rahmahhi wa yuhayyi ´ lakum min ´ amrkum mirfaq ( an )

Und wenn ihr euch von ihnen und von dem , was sie statt Allah anbeten , zurückzieht , so sucht Zuflucht in der Höhle ; euer Herr wird Seine Barmherzigkeit über euch bereiten und euch einen tröstlichen Ausweg aus eurer Lage weisen .

- 17 – ۞ وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَتْ تَزَاوَرُ عَنْ كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَتْ تَقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ ۗ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ ۖ وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا 

wa tarã ash shams ´ izã tala at tazãwara an kahfhim zãt al yamĩn wa ´ izã gharabat taqridhum zãt ash shimãl wa hum fe fajwah minhu zãlika min ´ ãyãt ´ allãh man yahdi ´ allãh fa huwa al muhtadi wa man yudlil fa lan tajid lahu waley ( an ) murshid ( an ) |

Und hättest du sehen können , wie die Sonne , als sie aufging , sich von ihrer Höhle nach rechts wegneigte , und als sie unterging , sich von ihnen nach links abwandte ; und ( wie ) sie in einem Hohlraum mitten dazwischen waren . Das gehört zu den Zeichen Allahs . Wen Allah leitet , der ist rechtgeleitet ; doch wen Er irregehen lässt , für den wirst du keinen Helfer finden , der ihn führt .

- 18 – وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُمْ بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ ۚ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا 

wa tahsabhum ayqãz ( an ) wa hum ruqud wa nuqallibhum zãt al yamĩn wa zãt ash shimãl wa kalbhum bãsit zirã aihi bi al wased law ittala ta alayhim la wallayta minhum firãr ( an ) wa la muli ´ ta minhum ru b ( an ) | 

Du könntest sie für wach halten , aber sie schlafen ; und Wir ließen sie sich auf die rechte Seite und auf die linke Seite drehen , während ihr Hund seine Vorderpfoten auf der Schwelle ausstreckte . Hättest du sie so erblickt , hättest du gewiß vor ihnen die Flucht ergriffen , und es hätte dir vor ihnen gegraut .

- 19 – وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ ۚ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُمْ بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنْظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُمْ بِرِزْقٍ مِنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا 

wa ka zãlika ba athnãhum li yatasã ´ alu baynahum qãla qã ´ il minhum kam labithtum qãlu labithnã yawm ( an ) ´ aw ba d yawm qãlu rabbkum a lam bi mã labithtum fa ib athu ´ ahadkum bi wariqkum hãzihi ´ ilã al madĩnah fa li yanzur ´ ayyhã azkã ta ãm ( an ) fa li ya ´ tikum bi rizq minhu wa li yatalattaf wa lã yush iranna bikum ´ ahad ( an ) |

Und so erweckten Wir sie , damit sie einander befragen konnten . Ein Sprecher von ihnen sprach : " Wie lange habt ihr verweilt ?" Sie sagten : " Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages ." ( Andere ) sagten : Euer Herr kennt die ( Zeit ) , die ihr verbracht habt , am besten . Nun entsendet einen von euch mit dieser eurer Silbermünze zur Stadt ; und er soll sehen , wer von ihren ( Bewohnern ) die reinste Speise hat , und soll euch davon einen Vorrat bringen . Er muss aber freundlich sein und soll ja nichts über euch verlauten lassen ;

- 20 - إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا 

´ innahum ´ in yazharu alaykum yarjumukum ´ aw yu edukum fe millahhim wa lan tuflihhu ´ izan ´ abad ( an ) | 

denn wenn sie ( etwas ) von euch erfahren würden , würden sie euch steinigen oder euch zu ihrem Glauben zurückbringen , und ihr würdet dann nimmermehr erfolgreich sein .

- 21 – وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًا ۖ رَبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَسْجِدًا

 wa ka zãlika a tharnã alayhim li ya lamu ´ anna wa d ´ allãh haqq wa ´ anna as sã ah lã rayb fehã ´ iz yatanãza ũn baynahum ´ amrhum fa qãlu ibnu alyhim bunyãn ( an ) rabbhum al lam bihim qãla ´ allazĩna ghalabu alã ´ amrhim la nattakhizanna alayhim masjid ( an ) |

Und so ließen Wir sie ( die Leute ) sie finden , damit sie erkennen mögen , dass Allahs Verheißung wahr ist und dass über die Stunde kein Zweifel herrscht . Und da stritten sie ( die Leute ) untereinander über sie und sagten : " Errichtet über ihnen einen Bau . " Ihr Herr kennt sie am besten . Jene , deren Ansicht siegte , sagten : " Wir wollen unbedingt eine Moschee über ihnen errichten ." |

 - 22 – سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُلْ رَبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِمْ مَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِمْ مِنْهُمْ أَحَدًا 

sa yaqulũn thalãthah rãni hum kalbhum wa yaqulũn khamsah sãdishum kalbhum rajm ( an ) bi al ghayb wa yaqulũn sab ah wa thãminhum kalbhum qul rabbe a lam bi iddahhim mã ya lamhum ´ illã qalel fa lã tumãri fehim ´ illã mirã ´ zãhir ( an ) wa lã tastafti fehim minhum ´ ahad ( an ) |

( Manche ) werden sagen : " ( Sie waren ) drei ; ihr vierter war ihr Hund ", und ( andere ) werden sagen : " ( Sie waren ) zu fünft , ihr sechster war ihr Hund " , indem sie in Unkenntnis herumraten , und ( andere ) sagen : " ( Es waren ) sieben ; ihr achter war ihr Hund . " Sprich : " Mein Herr kennt ihre Zahl am besten . Niemand weiß sie , bis auf einige wenige ." So streite nicht über sie , es sei denn , ( du hättest ) einen klaren Beweis , und suche keine Kunde über sie bei irgendeinem von ihnen ( zu erlangen ) .

- 23 – وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا 

wa lã taqulanna li shay ´ inniy fã il zãlika ghad ( an ) | 

Und sprich nie von einer Sache : " Ich werde es morgen tun" , |

 - 24 - إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَنْ يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا

´ illã ´ an yashã ´ allãh wa uzkur  rabbka ´ izã naseta wa qul asã ´ an yahdiyani rabbe li aqrab min hãzã rashad ( an ) |

es sei denn ( du fügst hinzu ) : " So Allah will . " Und gedenke deines Herrn , wenn du dies vergessen hast , und sprich : " Ich hoffe , mein Herr wird mich noch näher als diesmal zum Rechten Weg führen . " |

 - 25 – وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا 

wa labithu fe kahfhim thalãth mi ´ ah sinĩn wa izdãdu tis ( an ) | 

Und sie blieben dreihundert Jahre lang in ihrer Höhle , und neun wurden hinzugefügt . |

 - 26 – قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا ۖ لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُمْ مِنْ دُونِهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا 

qul ´ allãh a lam bi mã labithu lahu ghayb as samãwãt wa al ´ ard absir bihi wa asmi mã lahum min dũnihi min waley wa lã yushrik fe hukmhi ´ ahad ( an ) |

Sprich : " Allah weiß am besten , wie lange sie verweilten ." Ihm gehört das Verborgene der Himmel und der Erde . Wie allsehend ist Er ! Und wie allhörend ! Sie haben keinen Helfer außer Ihm , und Er teilt Seine Befehlsgewalt mit keinem . |

 - 27 – وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَنْ تَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا 

wa utlu mã uhiya ´ ilayka min kitãb rabbka lã mubaddil li kalimãthi wa lan tajid min dũnihi multahad ( an ) |

Und verlies , was dir von dem Buche deines Herrn offenbart wurde . Da ist keiner , der Seine Worte verändern könnte , und du wirst außer bei Ihm keine Zuflucht finden .

- 28 – وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَنْ ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا 

wa isbir nafska ma a ´ allazĩna yad ũn rabbhum bi al ghadãh wa al ashey yuredũn wajhhu wa lã ta du aynãka anhum tured zĩnah al hayãh ad dunyã wa lã tuti man aghfalnã qalbhi an zikrnã wa ittaba a hawãhu wa kãna ´ amrhu furut ( an ) |

 Und gedulde dich zusammen mit denjenigen , die ihren Herrn morgens und abends anrufen - im Trachten nach Seinem Wohlgefallen ; und lass deine Blicke nicht über sie hinauswandern , indem du nach dem Schmuck des irdischen Lebens trachtest ; und gehorche nicht dem , dessen Herz Wir achtlos für die Erinnerung an Uns machten , ( und gehorche nicht dem , ) der seinen Gelüsten folgt und kein Maß und Ziel kennt . |

 - 29 – وَقُلِ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ شَاءَ فَلْيُؤْمِنْ وَمَنْ شَاءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِنْ يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا 

wa qul al haqq min rabbkum fa man shã ´ a fa li yu ´ min wa man shã ´ a fa li yakfur ´ in ( na ) nã a tadnã li az zãlimĩn nãr ( an ) ahãta bihim surãdiqhã wa ´ in yastaghethu yughãthu bi mã ´ ka al muhl yashwe al wujuh bi ´ sash sharãb wa sã ´ at murtafaq ( an ) |

Und sprich : " Es ist die Wahrheit von eurem Herrn ." Darum lass den gläubig sein , der will , und den ungläubig sein , der will . Siehe , Wir haben für die Frevler ein Feuer bereitet , das sie wie eine Zeltdecke umschließen wird . Und wenn sie um Hilfe schreien , so wird ihnen mit Wasser gleich geschmolzenem Metall , das die Gesichter verbrennt , geholfen werden . Wie schrecklich ist der Trank , und wie schlimm ist die Raststätte !

- 30 - إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

´ inna ´ allazĩna ´ ãmanu wa amilu as sãlihãt ´ in ( na ) nã lã nude ´ ajr man ahsan amal ( an ) |

Wahrlich , die da glauben und gute Werke tun - wahrlich , Wir lassen den Lohn derjenigen , die gute Werke tun , nicht verloren gehen .

- 31 - أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِنْ سُنْدُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۚ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

´ ulã ´ ika lahum jannãt adn tajre min thtihim al anhãr yuhallawn fehã min asãwir min zahab wa yalbasũn thiyãb ( an ) khudr ( an ) min sundus wa istabraq muttaki ´ ĩn fehã alã al ´ arã ´ ik ni ma ath thawãb wa haunat murtafaq ( an ) | 

Sie sind es , denen die Gärten von Eden , durch welche Bäche fließen , zuteil werden . Darin werden sie mit Armspangen aus Gold geschmückt und in grüne Gewänder aus feiner Seide und Brokat gekleidet sein , und darin lehnen ( sie ) auf erhöhten Sitzen . Wie herrlich ist der Lohn und wie schön ist die Raststätte ! |

 - 32 – ۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا رَجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا 

wa idrib lahum mathal ( an ) rajulain ja alnã li ´ ahadhimã jannatain min a nãb wa hafafnãhumã bi nakhl wa ja alnã baynahumã zar ( an ) | 

Und stelle ihnen das Gleichnis von zwei Männern vor : für den einen von ihnen schufen Wir zwei Rebgärten und umgaben sie mit Dattelpalmen , und dazwischen legten Wir Kornfelder an . |

 - 33 – كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا 

kiltã al jannatain ´ atat ´ ukulhã wa lam tazlim minhu shay ´ ( an ) wa fajjarnã khilãlahumã nahar ( an ) |

Beide brachten ihre Früchte hervor und versagten in nichts . Und in ihrer Mitte ließen Wir einen Bach hervorsprudeln .

- 34 – وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا 

wa kãna lahu thamar fa qãla li sãhibhi wa huwa yuhãwirhu ´ anã akthar minka mãl ( an ) wa a azz nafar ( an ) | 

Und ( der Garten ) trug für ihn Früchte . Er sagte in herausforderndem Ton zu seinem Gefährten : " Ich bin reicher als du an Besitz und mächtiger an Gefolgschaft ." |

 - 35 – وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَنْ تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا 

wa dakhala jannahhu wa huwa zãlim li nafshi qãla mã azunn ´ an tabed hãzihi ´ abad ( an ) |

Und er betrat seinen Garten , während er sündig gegen sich selbst war . Er sagte : Ich kann mir nicht vorstellen , dass dieser je zugrunde gehen wird , |

- 36 – وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِنْ رُدِدْتُ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِنْهَا مُنْقَلَبًا 

wa mã azunn as sã ah qã ´ imah wa la ´ in rudidtu ´ ilã rabbe la ajidanna khayr ( an ) minhã munqalab ( an ) |

noch glaube ich , dass die Stunde heraufkommen wird . Selbst wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werde , so werde ich ganz gewiss einen besseren Aufenthalt als diesen finden . |

 - 37 - قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا 

qãla lahu sãhibhu wa huwa yuhãwirhu ´ a kafarta bi ´ allaze khalaqaka min turãb thumma min nutfah thumma sawwãka rajul ( an ) |  

Sein Gefährte sagte zu ihm , indem er sich mit ihm auseinandersetzte : Glaubst du denn nicht an Ihn , Der dich aus Erde erschaffen hat , dann aus einem Samentropfen , ( und ) dich dann zu einem vollkommenen Mann bildete ? |

 - 38 – لَٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا 

lãkinna huwa ´ allãh rabbe wa lã ushrik bi rabbe ´ ahad ( an ) |

Was jedoch mich betrifft - Allah ist mein Herr , und nie will ich meinem Herrn etwas anderes zur Seite stellen . |

 - 39 – وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ ۚ إِنْ تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَوَلَدًا 

wa law – lã ´ iz dakhalta jannahka qulta mã shã ´ a ´ allãh lã quwah ´ illã bi ´ allãh ´ in tarani ´ anã aqall minka mãl ( an ) wa walad ( an ) | 

Warum hast du nicht damals , als du deinen Garten betratest , gesagt : " Was Allah will , ( das geschieht ) ; es gibt keine Macht außer bei Allah ." ? Wenn du mich auch geringer als dich selbst an Besitz und Nachkommenschaft siehst , |

 - 40 – فَعَسَىٰ رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا 

fa asã rabbe ´ an yu ´ tiyani khayr ( an ) min jannahka wa yursil alayhã husbãn ( an ) min as samã ´ fa tusbih sa ed zalaq ( an ) | 

so wird mein Herr mir vielleicht ( etwas ) Besseres als deinen Garten geben und wird auf ihn ein Strafgericht vom Himmel niedersenden , so dass er zu ödem Boden wird . |

 - 41 - أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا

´ aw yusbih mã ´ hã ghawr ( an ) fa lan tastate lahu talab ( an ) | 

Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden , dass du nimmer imstande sein wirst , es herauszuholen . |

 - 42 – وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنْفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا 

wa uhet bi thamarhi fa asbaha yuqallib kaffaihi alã mã anfaqa fehã wa hiya khãwiyah alã urushhã wa yaqul yã laytane lam ushrik bi rabbe ´ ahad ( an ) |

Da wurde seine Frucht verwüstet , und er begann die Hände zu ringen , wegen alldem , was er für den ( Garten ) , dessen Bau zerfallen dalag , ausgegeben hatte . Er sagte : " Hätte ich doch meinem Herrn niemanden zur Seite gestellt !"

- 43 – وَلَمْ تَكُنْ لَهُ فِئَةٌ يَنْصُرُونَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنْتَصِرًا 

wa lam takun lahu fi ´ ah yansurũnhu min dũni ´ allãh wa mã kãna muntasir ( an ) |

Und er hatte keine Schar , die ihm gegen Allah zu helfen vermochte , und er konnte sich selbst nicht wehren .

- 44 – هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا 

hunãlika al walãyah li ´ allãh al haqq huwa khayr thawãb ( an ) wa khayr uqb ( an ) | 

Insofern gibt es Schutz nur bei Allah , dem Wahren . Er ist der Beste im Belohnen und der Beste , was den Ausgang ( der Dinge ) anbelangt . |

 - 45 – وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقْتَدِرًا

wa idrib lahum mathal al hayãh ad dunyã ka mã ´ anzalnãhu min as samã ´ fa ikhtalata bihi nabãt al ´ ard fa asbaha hashĩm ( an ) tazruhu ar riyãh wa kãna ´ allãh alã kull shay ´ muqtadir ( an ) | 

Und präge ihnen das Gleichnis vom irdischen Leben : Es ist wie das Wasser , dass Wir vom Himmel herniedersenden , mit dem die Pflanzen der Erde sich sättigen , und welche dann dürre Spreu werden , die der Wind verweht . Und Allah hat Macht über alle Dinge .

- 46 – الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا 

al mãl wa al banũn zĩnah al hayãh ad dunyã wa al bãqiyãt as sãlihãt khayr inda rabbka thawãb ( an ) wa khayr ´ amal ( an ) | 

Besitztum und Kinder sind Schmuck des irdischen Lebens . Die bleibenden Guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und hoffnungsvoller . |

 - 47 – وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا

 wa yawm nusayyir al jibãl wa tarã al ´ ard bãrizah wa hasharnãhum fa lam nughãdir minhum ´ ahad ( an ) | 

Und am Tage , da Wir die Berge vergehen lassen werden , wirst du die Erde kahl sehen , und Wir werden sie ( die Völker der Erde ) versammeln und werden keinen von ihnen zurücklassen . |

 - 48 – وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّنْ نَجْعَلَ لَكُمْ مَوْعِدًا 

wa uridu alã rabbka saff ( an ) la qad ji ´ tumunã ka – mã khalaqnãkum ´ awwal marrah balz a antum ´ a lan naj al lakum maw id ( an ) |

Und sie werden in Reihen vor deinen Herrn geführt : " Nun seid ihr zu uns gekommen , so wie Wir euch erstmals erschufen . Ihr aber dachtet , Wir würden euch nie einen Termin der Erfüllung setzen ."

- 49 – وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا ۚ وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا 

wa wudi a al kitãb fa tarã al mujrimĩn mushfiqĩn min mã fehi wa yaqulũn yã waylahnã mã li hãzã al kitãb lã yughãdir sagherah wa lã kaberah ´ illã ahsãhã wa wajadu mã amilu hãdir ( an ) wa lã yazlim rabbka ´ ahad ( an ) | 

Und das Buch wird ( ihnen ) vorgelegt , und du wirst die Schuldigen in Ängsten wegen dem sehen , was darin ist ; und sie werden sagen : " O wehe uns ! Was für ein Buch ist das ! Es lässt nichts aus , ob klein oder groß , sondern hält alles aufgezeichnet ." Und sie werden all das , was sie getan haben , gegenwärtig finden ; und dein Herr tut keinem Unrecht .

- 50 – وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ ۚ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا 

wa ´ iz qulnã li al malã ´ ikah usjudu li ´ ãdam fa sajadu ´ illã ´ ibles kãna min al jinn fa fasaqa an ´ amr rabbhi ´ a fa tattakhizũnhu wa zurreyahhu awliyã ´ min dũniy wa hum lakum aduw bi ´ s li az zãlimĩn badal ( an )

Und da sprachen Wir zu den Engeln : " Werft euch vor Adam nieder !" und sie warfen sich nieder , außer Iblis . Er war einer der Dschinn , so war er ungehorsam gegen den Befehl seinen Herrn . Wollt ihr nun ihn und seine Nachkommenschaft statt Meiner zu Beschützern nehmen , wo sie doch eure Feinde sind ? Schlimm ist dieser Tausch für die Frevler .

- 51 – ۞ مَا أَشْهَدْتُهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنْفُسِهِمْ وَمَا كُنْتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا 

mã ashhadtuhum khalq as samãwãt wa al ´ ard wa lã khalq anfushim wa mã kuntu muttakhiz al mudillĩn adud ( an ) |

Ich nahm sie nicht zu Zeugen , weder bei der Schöpfung der Himmel und der Erde noch bei ihrer eigenen Schöpfung ; und Ich nehme die Verführer nie zum Beistand .

- 52 – وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ مَوْبِقًا 

wa yawm yaqul nãdu shurakã ´ e ´ allazĩna za amtum fa da awhum fa lam yastajebu lahum wa ja alnã baynahum mawbiq ( an ) |

Und am Tage , da wird Er sprechen : " Ruft die herbei , von denen ihr vorgabt , sie seien Meine Teilhaber ." Dann werden sie sie rufen , doch sie werden ihnen nicht antworten ; und Wir werden einen Abgrund zwischen ihnen auftun . 

 - 53 – وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُمْ مُوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا 

wa ra ´ ã al mujrimũn an nãr fa zannu ´ annahum muwãqi uhã wa lam yajidu anhã musrif ( an ) |  

Und die Schuldigen werden das Feuer sehen und ahnen , dass sie hineinstürzen werden ; und sie werden kein Entrinnen daraus finden . |

 - 54 – وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَكَانَ الْإِنْسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا 

wa la qad sarrafnã fe hãzã al qur ´ ãn li an nãs min kull mathal wa kãna al ´ insãn akthar shay ´ jadal ( an ) | 

Wahrlich , Wir haben in diesem Qur ´an den Menschen allerlei Gleichnisse erläutert , doch von allen Geschöpfen ist der Mensch am streitsüchtigsten . |

 - 55 – وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَنْ يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَنْ تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا 

wa mã mana a an nãs ´ an yu ´ minu ´ iz jã ´ ahum al hudã wa yastaghfiru rabbhum ´ illã ´ an ta ´ tiyahim sunnah al ´ awwalĩn ´ aw ya ´ tiyahum al azãb qubul ( an ) |

Und nichts hinderte die Menschen daran zu glauben , als die Rechtleitung zu ihnen kam , und ihren Herrn um Verzeihung zu bitten , ( es sei ) denn , ( sie warteten ) bis das beispiel ( hafte Schicksal ) der Früheren über sie käme oder ( ihnen ) die Strafe offen vor Augen gehalten würde . |

 - 56 – وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنْذِرِينَ ۚ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ ۖ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنْذِرُوا هُزُوًا 

wa mã nursil al mursalĩn ´ illã mubashshirĩn wa munzirĩn wa yujãdil ´ allazĩna kafaru bi al bãtil li yuzidu bihi al haqq wa ittakhazu ´ ãyãte wa mã unziru huzuw ( an ) |

Und Wir schickten die Gesandten ja nur als Bringer froher Botschaft und als Warner . Die aber , die ungläubig sind , streiten in Falschheit , um dadurch die Wahrheit zu widerlegen . Und sie verspotten Meine Zeichen und das , womit sie gewarnt werden .

- 57 – وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَنْ يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا ۖ وَإِنْ تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَنْ يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا 

wa man azlam min man zukkira bi ´ ãyãt rabbhi fa a rada anhã wa nasiya mã qaddamat yadãhu ´ in ( na ) nãrja alnã alã qulubhum akinnah ´ an yafqahuhu wa fe ´ ãzãnhim waqr ( an ) wa ´ in tad uhum ´ ilã al hudã fa lan yahtadu ´ izan ´ abad ( an ) | 

Und wer ist ungerechter als der , der an die Zeichen seines Herrn gemahnt wurde , sich aber von ihnen abwandte und vergaß , was seine Hände vorausgeschickt hatten ? Wahrlich , Wir haben Schleier über ihre Herzen gelegt , so dass sie es nicht begreifen , und Taubheit in ihre Ohren . Und selbst wenn du sie zum rechten Weg rufst , werden sie nie den rechten Weg einschlagen .

- 58 – وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ ۚ بَلْ لَهُمْ مَوْعِدٌ لَنْ يَجِدُوا مِنْ دُونِهِ مَوْئِلًا 

wa rabbka al ghafur zu ar rahmah law yu ´ ãkhizhum bi mã kasabu la ajjala lahum al azãb bal lahum maw id lan yajidu min dũnihi maw ´ il ( an ) | 

Und dein Herr ist der Vergebungsreiche , voll der Barmherzigkeit . Wollte Er sie zur Rechenschaft ziehen für das , was sie begehen , dann würde Er gewiss ihre Bestrafung beschleunigen . Allein sie haben eine festgesetzte Frist , vor der sie keine Zuflucht finden werden . |

 - 59 – وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِمْ مَوْعِدًا 

wa tilka al qurã ahlaknãhum lammã zalamu wa ja alnã li mahlikhim maw id ( an ) |

Und diese Städte ! Wir zerstörten sie , als sie Frevel begingen . Und Wir setzten eine Frist für ihre Zerstörung .

- 60 – وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا 

wa ´ iz qãla musã li fatãhu lã abrah hattã ablugh majma al bahrain ´ aw amde huqub ( an ) |

Und Moses sagte zu seinem jungen Diener : " Ich will nicht eher rasten , als bis ich den Zusammenschluss der beiden Meere erreicht habe , und sollte ich jahrhundertelang wandern . "

- 61 – فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا 

fa lammã balaghã majma baynahumã nasiyã huthumã fa ittakhaza sabelhu fe al bahr sarab ( an ) | 

Doch als sie den Zusammenfluss der beiden ( Meere ) erreicht hatten , da vergaßen sie ihren Fisch ; und dieser nahm seinen Weg und schwamm ins Meer hinaus . |

 - 62 –فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا  

fa lammã jãwazã qãla li fatãhu ´ ãtinã ghadã ´ nã la qad laqĩnã min safarnã hãzã nasab ( an ) |

Und als sie weitergegangen waren , sagte er zu seinem jungen Diener : " Bring uns unsere Speise . Wir haben wahrlich auf dieser unserer Reise große Anstrengungen auf uns genommen ." |

 - 63 – قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ ۚ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا 

qãla ´ a ra ´ ayta ´ iz ´ awaynã ´ ilã as sakhrah fa ´ inniy nasetu al hut wa mã ansãnehu ´ illã ash shaytãn ´ an azkurhu wa ittakhaza sabelhi fe al bah ajab ( an ) | 

Er sagte : " Hast du nicht gesehen , dass sich der Fisch da auf wundersame Weise ins Meer begab , als wir auf dem Felsen rasteten und ich ihn vergaß - und kein ( anderer ) als Satan ließ mich vergessen , ihn zu erwähnen ?" |

 - 64 – قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا 

qãla zãlika mã kunnã nabghi fa irtaddã alã ´ ãthãrhimã qasas ( an ) | 

Er sagte : " Das ist , was wir wollten ." Da kehrten sie beide um und schritten auf ihren Spuren zurück . |

 - 65 – فَوَجَدَا عَبْدًا مِنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِنْ لَدُنَّا عِلْمًا 

fa wajadã abd ( an ) min ibãdnã ´ ãtaynãhu rahmah min indinã wa allamnãhu min ladunnã ilm ( an ) |

Dann fanden sie einen Unserer Diener , dem Wir Unsere Barmherzigkeit verliehen und den Wir Unser Wissen gelehrt hatten .

- 66 – قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَنْ تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا 

qãla lahu musã hal attabi ka alã ´ an tu allimni min mã ullimta rushd ( an ) |

Moses sagte zu ihm : " Darf ich dir folgen , auf dass du mich über das rechte Handeln belehrest , wie du gelehrt worden bist ?" |

 - 67 – قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 

qãla ´ innaka lan tastate ma iya sabr ( an ) | 

Er sagte : Du vermagst nimmer bei mir in Geduld auszuharren .

- 68 – وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا

 wa kayfa tasbir alã mã lam tuhit bihi khubr ( an )

Und wie könntest du bei Dingen geduldig sein , von denen dir keine Kunde gegeben worden ist ? |

 - 69 – قَالَ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا 

qãla sa tajidne ´ in shã ´ a ´ allãh sãbir ( an ) wa lã a se laka ´ amr ( an ) | 

Er sagte : " Du wirst mich , so Allah will , geduldig finden , und ich werde gegen keinen deiner Befehle ungehorsam sein ."


Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De