Sura 12 – Josef – Yûsuf 

Bismillahi Rahmãni Rahîm 
Im Namen Allahs , des Allerbarmers , des Barmherzigen 

- 1 – الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 

alif – lãm – rã ´ tilka ´ ãyãt al kitãb al mubĩn | 

Alif Lam Ra`. Das sind die Verse der deutlichen Schrift .

– 2 – إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 

´ in ( na ) nã anzalnãhu qur ´ ãn ( an ) arabey ( an ) la allakum ta qilũn | 

Wir haben sie als Qur ’ an auf Arabisch offenbart , auf dass ihr ( sie ) begreifen möget . |

 – 3 – نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ 

nahnu naquss alayka ahsan al qasas bi mã awhaynã ´ ilayka hãzã al qur ´ ãn wa ´ in kunta min qablihi la min al ghãfilĩn | 

Wir erzählen dir die schönste der Geschichten , indem Wir dir diesen Qur ` an offenbaren , obwohl du zuvor unter denen warst , die keine Kenntnis besaßen .

– 4 – إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ 

´ iz qãla yusuf li ´ abehi yã ´ abti ´ inniy ra ´ aytu ´ ahad ashar kawkab ( an ) wa ash shams wa al qamar ra ´ aytuhum liy sãjidĩn |

Damals sagte Yusuf zu seinem Vater : „ O mein Vater , ich sah elf Sterne und die Sonne und den Mond , ( und ) ich sah sie vor mir niederfallen ."

– 5 – قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ 

qãla yã bunayya lãtaqsus ru ´ yãka alã ´ ikhwahka fa yakedu laka kayd ( an ) ´ inna ash shaytãn li al ´ insãn mubĩn  | 

Er sagte : Du , mein Söhnchen , erzähle deinen Traum nicht deinen Brüdern , sie werden sonst eine List gegen dich ersinnen ; denn Satan ist den Menschen ein offenkundiger Feind . |

 – 6 – وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 

wa ka zãlika yajtabeka rabbka wa yu allimka min ta ´ wel al ahãdeth wa yutimm ni mahhu alayka wa alã ´ ãl ya qub ka – mã atammahã alã ´ abawaika min qabli ´ ibrãhim wa ´ ishãq ´ inna rabbka alĩm hakĩm | 

Und so wird dein Herr dich erwählen und dich die Deutung der Träume lehren und Seine Huld an dir und an dem Geschlecht Jakobs vollenden , so wie Er sie zuvor an zweier deiner Vorväter vollendete , an Abraham und Isaak . Wahrlich , dein Herr ist Allwissend , Allweise . |

 – 7 – ۞ لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ 

la qad kãna fe yusuf wa ´ ikhwahhi ´ ãyãt li as sã ´ ilĩn | 

Gewiss , in ( der Geschichte von ) Yûsuf und seinen Brüdern liegen Zeichen für die Ratsuchenden . |

 – 8 – إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

´ iz qãlu la yusuf wa ´ akhuhu ahabb ´ ilã ´ abenã minnã wa nahnu usbah ´ inna ´ abãnã in fe dalãl mubĩn | 

Damals sagten sie : Wahrlich , Yûsuf und sein Bruder sind unserem Vater lieber als wir , obwohl wir mehrere sind . Unser Vater befindet sich gewiss in einem offenkundigen Irrtum . |

 – 9 – اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ 

uqtulu yusuf ´ aw itrahuhu ´ ard ( an ) yakhlu lakum wajh ´ abekum wa takũna min ba dihi qawm ( an ) sãlihĩn | 

Tötet Yusuf oder vertreibt ihn in ein fernes Land ; damit frei ( für euch ) wird das Antlitz eures Vaters , und ihr werdet danach gute Leute sein . |

 – 10 – قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ 

qãla qã ´ il minhum lã taqtulu yusuf wa alquhu fe ghayãbah al jubb yaltaqithu ba d as sayyãrah ´ in kuntum fã ilĩn | 

Es sagte einer von ihnen : „ Tötet Yûsuf nicht ; wenn ihr aber vorhabt , etwas zu unternehmen , dann werft ihn in die Tiefe eines Brunnens ; möge jemand von den Reisenden ihn herausziehen ." |

 – 11 – قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ 

qãlu yã ´ il minhum lã taqtulu yusuf wa alquhu fe ghayãbah al jubb yaltaqithu ba d as sayyãrah ´ in kuntum fã ilĩn | 

Sie sagten : O unser Vater , warum vertraust du uns Yûsuf nicht an , obwohl wir es wahrhaftig gut mit ihm meinen ?

– 12 – أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 

arsilhu ma anã ghad ( an ) yarta wa yal ab wa ´ in ( na ) nã lahu la hãfizũn |

Schicke ihn morgen mit uns , damit er sich vergnüge und spiele , und wir wollen gut auf ihn aufpassen . |

 – 13 – قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ 

qãla ´ inniy la yahzunne ´ an tazhabu bihi wa akhãf ´ an ya ´ kulhu az zi ´ b wa ´ antum anhu ghãfilũn | 

Er sagte : „ Es macht mich traurig , wenn ihr ihn mit fortnehmt , und ich fürchte , der Wolf könnte ihn fressen , wenn ihr nicht auf ihn achtgebt ." |

 – 14 – قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ 

qãlu la ´ in ´ akalahu az zi ´ b wa nahnu usbah ´ in ( na ) nã ´ izan la khãsirũn | 

Sie sagten : „ Wenn ihn der Wolf frisst , obgleich wir zu mehreren sind , dann werden wir wahrlich die Verlierenden sein . |

 – 15 – فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 

fa lammã zahabu bihi wa ajma u ´ an yaj aluhu fe ghayãbah al jubb wa awhaynã ´ ilayhi la tunabbi ´ annahum bi ´ amrhim hãzã wa hum lã yash urũn |

Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen , ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen , gaben Wir ihm ein : “ Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden , ohne dass sie es merken ." | 

– 16 – وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ 

wa jã ´ u ´ abãhum ishã ´ ( an ) yabkũn |

 Und am Abend kamen sie weinend zu ihrem Vater .

– 17 – قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ 

qãlu yã ´ abãnã ´ in ( na ) nã zahabnã nastabiq wa taraknã yusuf inda matã nã fa ´ akalahu az zi ´ b wa mã ´ anta bi mu ´ min lanã wa law kunnã sãdiqĩn | 

Sie sagten : „ O unser Vater , wir liefen miteinander um die Wette und ließen Yûsuf bei unseren Sachen zurück , und da hat ihn der Wolf gefressen ; du wirst uns doch nicht glauben , auch wenn wir die Wahrheit sprechen ."  |

 – 18 – وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

 wa jã ´ u alã qameshi bi dam kazib qãzib qãla bal sawwalat lakum anfuskum ´ amr ( an ) fa sabr jamel wa ´ allãh al musta ãn alã mã tasifũn | 

Und sie hatten falsches Blut auf sein Hemd gebracht . Er sagte : „ Nein , ihr habt das geplant . Doch schön geduldig sein . Und Allah sei um Hilfe wider das gebeten , was ihr beschreibt ."

– 19 – وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 

wa jã ´ at sayyãrah fa arsalu wãridhum fa adlã dalwhu qãla yã bushrã hãzã ghulãm wa asarruhu bidã ah wa ´ allãh alĩm bi mã ya malũn | 

Und dann kam eine Karawane , und sie schickten ihren Wasserschöpfer voraus . Er ließ seinen Eimer herab ; und er sagte : „ O Glücksbotschaft ! Hier ist ein Jüngling !“ Und sie verbargen ihn wie eine Ware , und Allah wusste wohl , was sie taten .

– 20 – وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ 

wa sharawhu bi thaman bakhs darãhim ma dudah wa kãnu fehi min az zãhidĩn | 

Und sie verkauften ihn zu einem verächtlichen Preis für einige Dirhams ; denn ( an ihm ) hatten sie kein Interesse . |

 – 21 – وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 

wa qãla ´ allaze ishtarãhu min misr li imra ´ ahhi akrime mathwãhu asã ´ an yanfa nã ´ aw nattakhizhu walad ( an ) wa ka zãlika makkannã li yusuf fe al ´ ard wa li nu allimhu min ta ´ wel al ahãdeth wa ´ allãh ghãlib alã ´ amrhi wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn |

Und derjenige ( Mann ) aus Ägypten , der ihn gekauft hatte , sagte zu seiner Frau : „ Nimm ihn freundlich auf . Vielleicht kann er uns einmal nützlich werden , oder wir nehmen ihn als Sohn an ." Und so gaben Wir Yusuf Macht im Land , und Wir lehrten ihn ( auch ) die Deutung der Träume . Und Allah setzt das durch , was Er beschließt . Die meiste Menschen aber wissen es nicht .

- 22 – وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 

wa lammã balagha ashuddhu ´ ãtaynãhu hukm ( an ) wa ilm ( an ) wa ka zãlika najze al muhsinĩn | 

Und als er zum Mann heranwuchs , verliehen Wir ihm Weisheit und Wissen . Und so belohnen Wir diejenigen , die Gutes tun .

– 23 – وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 

wa rãwadathu ´ allate huwa fe baythã an nafshi wa ghallaqat al abwãb wa qãlat hayta laka qãla ma ãz ´ allãh ´ innahu rabbe ahsana mathwãya ´ innahu lã yuflih az zãlimũn | 

Und sie ( die Frau ) , in deren Haus er war , versuchte ihn zu verführen gegen seinen Willen ; und sie verriegelte die Türen und sagte : „ Nun komm zu mir !“ Er sagte : „ Ich suche Zuflucht bei Allah . Er ist mein Herr . Er hat meinen Aufenthalt ehrenvoll gemacht . Wahrlich , die Frevler erlangen keinen Erfolg .“

– 24 – وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ 

wa la qad hummat bihi wa hamma bihã law – lã ´ a ra ´ ã burhãn rabbhi ka zãlika li nasrif anhu as su ´ wa al fahshã ´ innahu min ibãdnã al mukhasĩn | 

Und sie begehrte ihn , ( und ) auch er hätte sie begehrt , wenn er nicht ein deutliches Zeichen von seinem Herrn gesehen hätte . Das geschah , um Schlechtigkeit und Unsittlichkeit von ihm abzuwenden . Wahrlich , er war einer Unserer auserwählten Diener .

– 25 – وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 

wa istabaqã al bãb wa qaddat qameshu min dubur wa alfayã sayyidhã ladã al bãb qãlat mã jazã ´ man arãda bi ´ ahlka su ´ illã ´ an yusjan ´ aw azãb ´ alĩm | 

Und sie eilten beide zur Tür , und sie zerriss sein Hemd von hinten , und sie trafen an der Tür auf ihren Mann . Sie sagte : „ Was soll der Lohn desjenigen sein , der gegen deine Familie etwas Böses plante , wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe ?“

– 26 – قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 

qãla hiya rãwadatne an nafse wa shahida shãhid min ´ ahlhã ´ in kãna wameshu qudda min qubul fa sadaqat wa huwa min al kãzibĩn | 

Er sagte : „ Sie war es , die mich gegen meinen Willen zu verführen suchte ." Und ein Zeuge aus ihrer Familie bezeugte es : Wenn sein Hemd vorne zerrissen ist , dann hat sie die Wahrheit gesprochen und er ist ein Lügner . |

 – 27 – وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ 

wa ´ in kãna qameshu qudda min dubur fa kazabat wa huwa min as sãdiqĩn |

Wenn sein Hemd jedoch hinten zerrissen ist , so hat sie gelogen , und er ist der , der die Wahrheit sagte .

– 28 – فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ 

fa lammã ra ´ ã qameshu qudda min dubur qãla ´ innahu min kaydkunna ´ inna kaydkunna azĩm |

Als er nun sah , dass sein Hemd hinten zerrissen war , da sagte er : Wahrlich , das ist eine List von euch ( Weibern ) ; eure List ist wahrlich groß . |

 – 29 – يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ 

yusuf a rid an hãzã wa istaghfire li zanbki ´ innaki kunti min al khãti ´ ĩn |

O Yûsuf , wende dich ab von dieser Sache , und du , ( o Frau ) , bitte um Vergebung für deine Sünde . Denn gewiss , du gehörst zu den Schuldigen .

– 30 – يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ 

wa qãla niswah fe al madĩnah imra ´ ah al azez turãwid fatãhã an nafshi wad shaghafahã hubb ( an ) ´ in ( na ) nã la narãhã fe dalãl mubĩn | 

Und einige Frauen in der Stadt sagten : „ Die Frau des Al ’ Aziz verlangt von ihrem Burschen die Hingabe gegen seinen Willen ; sie ist ganz verliebt in ihn . Wahrlich , wir sehen sie in einem offenbaren Irrtum ."

– 31 – فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ 

fa lammã sami at bi makrhinna arsalat ´ ilayhinna wa a tadat lahunna muttaka ´ ( an ) wa ´ atat kull wãhidah minhunna sikkĩn ( an ) wa qãlat ukhruj alayhinna fa lammã ra ´ aynahu akbarnahu wa qatta na aydiyahunna wa qulna hãsha li ´ allãh mã hãza bashar ( an ) ´ in hãzã ´ illã  malak karĩm | 

Als sie von ihren Ränken hörte , da sandte sie ihnen ( Einladungen ) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte ( zu Yusuf  )  : „ Komm heraus zu ihnen !“ Als sie ihn sahen , bestaunten sie ihn und schnitten sich ( dabei ) in die Hände und sagten : „ Allah bewahre ! Das ist kein Mensch , das ist nichts als ein edler Engel .“ 

- 32 – قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِرِينَ 

qãlat fa zãlikunna ´ allaze lumtunnane fehi wa la qad rãwadtuhu an nafshi fa ista sama wa la ´ in lam yaf al mã ´ ãmurhu la yusjananna wa la yakũn ( an ) min as sãghirĩn | 

Sie sagte : „ Und dieser ist es , um dessentwillen ihr mich getadelt habt . Ich habe allerdings versucht , ihn gegen seinen Willen zu verführen , doch er bewährte sich . Wenn er nun nicht tut , was ich ihm befehle , so soll er unweigerlich ins Gefängnis geworfen werden und einer der Gedemütigten sein ." |

 – 33 – قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ 

qãla rabbi as sijn ahabb ´ ilayya min mã yad ũnne ´ ilayhi wa ´ illã tasrif anne kaydhunna asbu ´ ilayhinna wa akun min al jãhilĩn |

Er sagte : „ O mein Herr , mir ist das Gefängnis lieber als das , wozu sie mich auffordern ; und wenn Du Ihre Lust nicht von mir abwendest , so könnte ich mich ihnen Zuneigen und einer der Unwissenden sein ."

– 34 –فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 

fa istajãba lahu rabbhu fa sarafa anhu kaydhunna ´ innahu huwa as same al alĩm | 

Da erhörte ihn sein Herr und wendete ihre List von ihm ab . Wahrlich , Er ist der Allhörende , der Allwissende . |

 – 35 – ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ 

thumma badã lahum min ba di mã ra ´ aw al ´ ãyãt la yasjununnahu hattã hĩn | 

Hierauf , nachdem sie die Zeichen ( seiner Unschuld ) gesehen hatten , schien es ihnen angebracht ( zu sein ) , ihn eine zeit lang einzukerkern .

– 36 – وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 

wa dakhala ma ahu as sijn fatayãn qãla ´ ahdhumã ´ inniy arãne a sir khamr ( an ) wa qãla al ´ ãkhar ´ inniy arãne ahmil fawqa ra ´ se khubz ( an ) ta ´ kul at tayr minhu nabbi ´ nã bi ta ´ welhi ´ in ( na ) nã narãka min al muhsinĩn | 

Und mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis . Der eine von ihnen sagte : „ Ich sah mich Wein auspressen ." Und der andere sagte : „ Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen , von dem die Vögel fraßen . Verkünde uns die Deutung hiervon ; denn wir sehen , dass du einer der Rechtschaffenen bist ." |

 – 37 – قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 

qãla lã ya ´ tekumã ta ãm turzaqãnhi ´ illã nabba ´ tukumã bi ta ´ welhi qabla ´ an ya ´ tiyakumã zãlikumã min mã allamane rabbe ´ inniy taraktu millah qawm lã yu ´ minũn bi ´ allãh wa hum bi al ´ ãkhirah hum kãfirũn | 

Er sagte : Jedes Essen , mit dem ihr versorgt werdet , wird euch nicht eher gebracht werden , bevor ich euch hiervon berichtet habe , und zwar noch , ehe es zu euch kommt . Dies ( geschieht ) auf Grund dessen , was mich mein Herr gelehrt hat . Ich habe die Religion jener Leute verlassen , die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind . |

 – 38 – وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 

wa ittaba tu millah ´ ãbã ´ e ´ ibrãhĩm wa ´ ishãq wa ya qub mã kãna lanã ´ an nushrik bi ´ allãh min shay ´ zãlika min fadl ´ allãh alaynã wa alã an nãs wa lãkin akthar an nãs lã yashkurũn | 

Und ich folge der Religion meiner Väter Abraham und Isaak und Jakob . Uns geziemt es nicht , Allah irgend etwas zur Seite zu stellen . Dies ist etwas von Allahs Huld gegen uns und gegen die Menschheit , jedoch die meisten Menschen sind undankbar .

– 39 – يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 

yã sãhibai as sijn ´ a arhãb mutafarriqũn khayr ´ am ´ allãh al wãhid al qahhãr |

O meine beiden Kerkergenossen , sind Herren in größerer Anzahl besser oder ( ist ) Allah ( besser ) , der Eine , der Allmächtige ?

– 40 – مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 

mã ta budũn min dũnihi ´ illã asmã ´ ( an ) sammaytumuhã ´ antum wa ´ ãbã ´ kum mã anzala ´ allãh bihã min sultãn ´ inna al hukm ´ illã li ´ allãh ´ amara ´ an lã ta budu ´ illã ´ eyãhu zãlika ad dĩn al qayyim wa lãkin akthar an nãs lã ya lamĩn |

Statt Ihm verehrt ihr nichts anderes als Namen , die ihr selbst genannt habt , ihr und eure Väter ; Allah hat dazu keine Ermächtigung herabgesandt . Die Entscheidung liegt einzig bei Allah . Er hat geboten , Ihn allein zu verehren . Das ist der richtige Glaube , jedoch die meisten Menschen wissen es nicht .

– 41 – يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ 

yã sãhibai as sijn ´ ammã ´ ahadkumã fa yasqe rabbhu khamr ( an ) wa ´ ammã al ´ ãkhar fa yuslab fa ta ´ kul at tayr min ra ´ shi qudiya al ´ amr ´ allaze fehi tastafiyãn | 

O meine beiden Kerkergenossen , was den einen von euch anbelangt , so wird er seinem Herrn Wein ausschenken ; und was den anderen anbelangt , so wird er gekreuzigt werden , so dass die Vögel von seinem Kopf fressen . Die Sache , worüber ihr Auskunft verlangtet , ist beschlossen .

- 42 – وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ 

wa qãla li ´ allaze zanna ´ annahu nãji ( n ) minhumã uzkurne inda rabbka fa ansãhu ash shaytãn zikr rabbhi fa labitha fe as sijn bid sinĩn |

Und er sagte zu dem von den beiden , von dem er glaubte , er würde gerettet werden : „ Erwähne mich bei deinem Herrn ." Doch Satan ließ ihn vergessen , es bei seinem Herrn zu erwähnen , ( und ) so blieb er noch einige Jahre im Gefängnis . |

 – 43 – وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ 

wa qãla al malik ´ inniy arã sab baqarãt simãn ya ´ kulhunna sab ijãf wa sab sunbulãt khudr wa ´ ikhar yãbisãt yã ´ ayyuhã al mala ´ aftune fe ru ´ yãya ´ in kuntum li ar ru ´ yã ta burũn |

Und der König sagte : „ Ich sehe sieben fette Kühe , und sie werden von sieben mageren gefressen ; und ich sehe sieben grüne Ähren und ( sieben ) andere dürre . O ihr Vornehmen , erklärt mir die Bedeutung meines Traumes , wenn ihr einen Traum auszulegen versteht ."

– 44 – قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ 

qãlu adghãth ahlãm wa mã nahnu bi ta ´ wel al ahlãm bi ãlimĩn

Sie sagten : „ Ein Wirrnis von Träumen ! Und nicht wir sind jene , die das Deuten der Träume beherrschen ."

- 45 – وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ 

wa qãla ´ allaze najã minhumã wa iddãkara ba da ´ ummah ´ anã unabbi ´ kum bi ta ´ welhi fa arsiluni | 

Und derjenige von den beiden , der ( dem Kerker ) entkommen war und sich nach geraumer Zeit ( wieder an Yusuf ) erinnerte , sagte : „ Ich will euch die Deutung davon wissen lassen , darum schickt mich ( zu Yusuf ) ." |

 – 46 – يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ 

yusuf ´ ayyuhã as siddeq aftinã fe sab baqarãt simãn ya ´ kulhunna sab ijãf wa sab sunbulãt khudr wa ´ ukhar yãbisãt la alliy arji ´ ilã an nãs la allahum ya lamũn | 

Yusuf  , o du Wahrhaftiger , erkläre uns die Bedeutung von sieben fetten Kühen , die von sieben mageren gefressen werden , und ( die Bedeutung ) von sieben grünen Ähren und ( sieben ) anderen dürren , auf dass ich zurückkehre zu den Leuten , damit sie es erfahren .

– 47 – قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ 

qãla tazra ũn sab sinĩn da ´ ab ( an ) fa mã hasadtum fa zaruhu fe sunbulhi ´ illã qalel ( an ) min mã ta ´ kulũn |

Er sagte : Ihr werdet ununterbrochen sieben Jahre lang säen und hart arbeiten ; und was ihr erntet , belasset auf den Ähren , bis auf das wenige , was ihr esst .

– 48 – ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ 

thumma ya ´ te min ba di zãlika sab shidãd ya ´ kulna mã qaddamtum lahunna ´ illã qalel ( an ) min mã tuhsinũn |

Danach werden dann sieben schwere Jahre kommen , die alles aufzehren  , was ihr an Vorrat für sie aufgespeichert habt , bis auf das wenige , was ihr bewahren möget .

– 49 – ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ 

thumma ya ´ te min ba di zãlika ãm fehi yughãth an nãs wa fehi ya sirũn |

Danach wird ein Jahr kommen , in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie ( Früchte ) pressen .

– 50 – وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ 

wa qãla al malik i ´ tune bihi fa lammã jã ´ ahu ar rasul qãla irji ´ ilã rabbka fa is ´ alhu mã bãl an niswah ´ allate qatta na aydiyahunna ´ inna rabbe bi kaydhinna alĩm | 

Und der König sagte : „ Bringt ihn zu mir !“ Doch als der Bote zu ihm kam , sagte er : „ Kehre zurück zu deinem Herrn und frage ihn , wie es um die Frauen steht , die sich in die Hände geschnitten haben ; denn mein Herr kennt ihre List recht wohl ." |

 - 51 – قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 

qãla mã khatbkunna ´ iz rãwadtunna yusuf an nafshi qulna hãsha li ´ allãh mã alimnã alayhi min su ´ qãlat imra ´ ah al azez al - ´ ãn hashasa al haqq ´ anã rãwadtuhu an nafshu wa ´ innahu la min as sãdiqĩn |

Er sagte ( zu den Frauen ) : „ Wie stand es um euch ; als ihr eure Verführungskünste an Yusuf gegen seinen Willen ausprobiertet ?“ Sie sagen : „ Allah bewahre ! Wir haben nichts Böses über ihn erfahren !“ Da sagte die Frau des Al ’ Aziz : „ Nun ist die Wahrheit ans Licht gekommen . Ich versuchte , ihn gegen seinen Willen zu verführen , und er gehörte sicherlich zu den Wahrhaftigen ." |

 - 52 – ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ 

zãlika li ya lam ´ anniy lam akhunhu bi al ghayb wa ´ anna ´ allãh lã yahde kayd al khã ´ inĩn | 

( Yusuf sagte ) : Dies ( kommt ans Licht ) , damit er ( Al -`Aziz ) erfährt , dass ich in ( seiner ) Abwesenheit gegen ihn nicht treulos war , und damit Allah die List der Treulosen nicht gelingen lässt . |

 – 53 – ۞ وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ 

wa mã ubarri ´ nafse ´ inna an nafs la ´ ammãrah bi as su ´ illã mã rahima rabbe ´ inna rabbe ghafur rahĩm | 

Und ich behaupte nicht , dass ich unschuldig bin ; denn das ( Menschen - ) Wesen gebietet oft Böses ; davon sind jene ausgenommen , derer mein Herr Sich erbarmt . Wahrlich , mein Herr ist Allverzeihend , Barmherzig . |

 – 54 – وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

wa qãla al malik i ´ tune bihi astakhlishu li nafse fa lammã kallamahu qãla ´ innaka al yawm ladaynã makĩn ´ amĩn |

Und der König sagte : „ Bringt ihn zu mir , ich will ihn für mich vorbehalten ." Als er mit ihm geredet hatte , sagte er : „ Du bist von heute an bei uns in Sicherheit und genießt unser Vertrauen .

– 55 – قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ 

qãla ij alne alã khazã ´ in al ´ ard ´ inniy hafez alĩm |

Er sagte : „ Setze mich über die Schatzkammern des Landes ein ; denn ich bin ein wohlerfahrener Hüter ."

– 56 – وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 

wa ka zãlika makkannã li yyusuf fe al ´ ard yatabawwa ´ minhã haythu yashã ´ nuseb bi rahmahnã man nashã ´ wa lã nude ´ ajr al muhsinĩn | 

Und so verliehen Wir Yusuf Macht im Lande ; er weilte darin , wo immer es ihm gefiel . Wir gewähren Unsere Gnade , wem Wir wollen , und Wir lassen den Lohn der Rechtschaffenen nicht verlorengehen .

– 57 – وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 

wa la ´ ajr al ´ ãkhirah khayr li ´ allazĩna ´ ãmanu wa kãnu yattaqũn |

Der Lohn des Jenseits aber ist besser für jene , die glauben und ( Allah ) fürchten .

– 58 – وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ 

wa jã ´ a ´ ikhwah yusuf fa dakhalu alayhi fa arafahum wa hum lahu munkirũn |

Und es kamen die Brüder Yusuf und traten zu ihm ein ; er erkannte sie , sie aber erkannten ihn nicht .

– 59 – وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

wa lammã jahhazahum bi jahãzhim qãla i ´ tune bi ´ akh lakum min ´ abekum ´ a – lã ´ tarawn ´ anniy ufe al kayl wa ´ anã khayr al munzilĩn | 

Und als er sie mit ihrem Bedarf ausgerüstet hatte  , da sagte er : Bringt mir euren Bruder von eures Vaters Seite . Seht ihr nicht , dass ich volles Maß gebe und dass ich der beste Gastgeber bin ?  |

 - 60 – فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ 

fa ´ in lam ta ´ tune bihi fa lã kayl lakum indiy wa lã taqrabũn | 

Doch wo ihr ihn mir nicht bringt , dann sollt ihr kein Maß mehr von mir erhalten , noch sollt ihr mir nahe kommen .

– 61 – قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ 

qãlu sa nurãwid anhu ´ abãhu wa ´ in ( na ) nã la fã ilũn | 

Sie sagten : „ Wir wollen versuchen , ihn von seinem Vater zu trennen ; und das tun wir bestimmt ."

- 62 – وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 

wa qãla li fiyãnhi ij alu bidã ahhum fe rihãlhim la allahu ya rifũnhã ´ izã inqalabu ´ ilã ´ ahlhim la allahum yarji ũn | 

Und er sagte zu seinen Dienern : „ Steckt ihre Ware in ihre Satteltaschen , so dass sie sie erkennen können , wenn sie zu ihren Angehörigen zurückgekehrt sind ; vielleicht kommen sie wieder ." |

 – 63 – فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 

fa lammã raja u ´ ilã ´ abehim qãlu yã ´ abãnã muni a minnã al kayl fa arsil ma anã ´ akhãnã naktal wa ´ in ( na ) lahu la hãfizũn |

Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren , sagten sie : „ O unser Vater , ein ( weiteres ) Maß ist uns verweigert worden ; so schicke unseren Bruder mit uns , so dass wir das Maß erhalten ; und wir wollen ihn hüten ."

– 64 – قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 

qãla hal ´ ãman kum alayhi ´ illã ka – mã ´ amintukum alã ´ akhehi min wablu fa ´ allãh khayr hãfiz ( an ) wa huwa arham ar rãhimĩn | 

Er sagte : „ Ich kann ihn euch nicht anvertrauen , als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe . Doch Allah ist der beste Beschützer , und Er ist der Barmherzigste Erbarmer ."

– 65 – وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ 

wa lammã fatahu matã hum wajadu bidã ahhum ruddat ´ ilayhim qãlu yã  ´ abãnã mã nabghe hãzihi bidã ahnã ruddat ´ ilaynã wa namer ´ ahlnã wa nahfaz ´ akhãnã wa nazdãd kayl ba er zãlika kayl yaser | 

Und als sie ihr Gepäck öffneten , da fanden sie , dass ihnen ihre Ware wiedergegeben worden war . Sie sagten : „ O unser Vater , was können wir ( uns ) mehr wünschen ? Diese unsere Ware ist uns zurückgegeben worden . Wir werden den Vorrat für unsere Familien heimbringen und unseren Bruder behüten , und überdies werden wir das Maß einer Kamellast haben . Das ist ein leicht erhältliches Maß ." |

 – 66 – قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 

qãla lan ursilhu ma akum hattã tu ´ tuni mawthiq ( an ) min ´ allãh la ta ´ tunnane bihi ´ illã ´ an yuhãt bikum fa lammã ´ ãtawhu mawthiqhum qãla ´ allãh alã mã naqul wakel |

Er sagte : “ Ich werde ihn nicht mit euch schicken , ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt , dass ihr ihn mir sicher wiederbringt , es sei denn , dass euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird ." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten , sagte er : „ Allah wacht über das , was sie sagen ." |

 – 67 – وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 

wa qãla yã baneya lã takhulu min bãb wãhid wa udkhulu min abwãb mutafarriqah wa mã ughne ankum min ´ allãh min shay ´ in al hukm ´ illã li ´ allãh alayhi tawakkaltu wa alayhi fa li yatawakkal al mutawakkilũn |

Und er sagte : „ O meine Söhne , zieht nicht durch ein einziges Tor ein , sondern zieht durch verschiedene Tore ein ; ich kann euch nichts gegen Allah nützen . Die Entscheidung ruht bei Allah allein . Auf Ihn vertraue ich , und auf Ihn sollen die Vertrauenden vertrauen ."

– 68 – وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 

wa lammã dukhalu min haythu ´ amarahum ´ abuhum mã kãna yughne anhum min ´ allãh min shay ´ illã hãjah fe nafs ya qub qadãha wa ´ innahu la zu ilm li mã allamnãhu wa lãkin akthar an nãs lã ya lamũn | 

Dass sie auf die Art eingezogen waren , wie ihr Vater es ihnen geboten hatte , konnte nichts gegen Allah nützen ; nur wurde auf diese Weise das Verlangen in Jakobs Seele befriedigt ; und er besaß gewiss großes Wissen , weil Wir ihn gelehrt hatten , allein die meisten Menschen wissen es nicht . |

 – 69 – وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 

wa lammã dakhalu alã yusuf ´ ãwã ´ ilayhi ´ akhãhu qãla ´ inniy ´ anã ´ akhuka fa lã tabta ´ is bi mã kãnu ya malũn | 

Und als sie vor Yusuf vortraten , nahm er seinen Bruder zu sich . Er sagte : „ Ich bin dein Bruder ; so sei nicht traurig über das , was sie getan haben ."

Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De